
Adhyaya 49 menampilkan Sanatkumara yang melantunkan stotra-mantra panjang bagi Śiva, memuji kemahakuasaan-Nya, wujud-Nya sebagai Kala (waktu), tapa, rupa-rupa dahsyat, dan kemahahadiran-Nya. Daya mantra itu terbukti ketika Śukra muncul dari selubung perut dan keluar melalui jalan liṅga—tanda kelahiran ajaib sekaligus kelahiran kembali simbolis di bawah kuasa Śiva. Kemudian Gaurī membawanya demi memperoleh putra, dan Viśveśvara membentuk Śukra menjadi sosok bercahaya, tanpa tua dan tanpa mati, laksana ‘Śaṅkara kedua’ dalam kemilau. Setelah tiga ribu tahun di bumi, Śukra dikisahkan lahir kembali dari Maheśvara sebagai seorang muni dan gudang pengetahuan Weda. Selanjutnya ia memperoleh visi Parameśvara; di dekatnya tampak daitya Andhaka menjalani tapa berat, mengering di atas śūla, menjadi latar bagi kisah Andhaka. Deretan gelar seperti Virūpākṣa, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Kapardin, Tripuraghna, Bhairava menegaskan potret teologis Śiva: beraneka rupa, menggetarkan namun menyelamatkan, mendalam dalam yoga, dan penguasa tiga dunia.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ॐ नमस्ते देवेशाय सुरासुरनम स्कृताय भूतभव्यमहादेवाय हरितपिगललोचनाय बलाय बुद्धिरूपिणे वैयाघ्रवसनच्छदायारणेयाय त्रैलोक्यप्रभवे ईश्वराय हराय हरितनेत्राय युगान्तकरणायानलायगणेशायलोकपालाय महाभुजायमहाहस्ताय शूलिने महादंष्ट्रिणे कालाय महेश्वरायअव्ययाय कालरूपिणे नीलग्रीवाय महोदराय गणाध्यक्षाय सर्वात्मने सर्वभावनाय सर्वगाय मृत्युहंत्रे पारियात्रसुव्रताय ब्रह्मचारिणे वेदान्त गाय तपोंतगाय पशुपतये व्यंगाय शूलपाणये वृषकेतवे हरये जटिने शिखंडिने लकुटिने महायशसे भूतेश्वराय गुहावासिने वीणा पणवतालंबते अमराय दर्शनीयाय बालसूर्यनिभाय श्मशानवासिने भगवते उमापतये अरिन्दमाय भगस्याक्षिपातिने पूष्णोर्दशननाशनाय कूरकर्तकाय पाशहस्ताय प्रलयकालाय उल्कामुखायाग्निकेतवे मुनये दीप्ताय विशांपतये उन्नयते जनकाय चतुर्थकाय लोक सत्तमाय वामदेवाय वाग्दाक्षिण्याय वामतो भिक्षवे भिक्षुरूपिणे जटिने स्वयंजटिलाय शक्रहस्तप्रतिस्तंभकाय वसूनां स्तंभाय क्रतवे क्रतुकराय कालाय मेधाविने मधुकराय चलाय वानस्पत्याय वाजसनेति समाश्रमपूजिताय जगद्धात्रे जगत्कर्त्रे पुरुषाय शाश्वताय ध्रुवाय धर्माध्यक्षाय त्रिवर्त्मने भूतभावनाय त्रिनेत्राय बहुरूपाय सूर्यायुतसमप्रभाय देवाय सर्वतूर्यनिनादिने सर्वबाधाविमोचनाय बंधनाय सर्वधारिणे धर्म्मोत्तमाय पुष्पदंतायापि भागाय मुखाय सर्वहराय हिरण्यश्रवसे द्वारिणे भीमाय भीमपराक्रमाय ओंनमो नमः । सनत्कुमार उवाच । इमं मन्त्रवरं जप्त्वा शुक्रो जठरपंजरात् । निष्क्रान्तो लिंगमार्गेण शंभोश्शुक्रमिवोत्कटम्
Sanatkumāra berkata: “Oṁ, hormat kepada-Mu, Deweśa, yang dipuja para dewa dan asura; Mahādeva, sandaran masa lampau dan masa depan; bermata hijau-kekuningan; Engkau adalah Kekuatan dan Wujud Kebijaksanaan; berselimut kulit harimau; penghuni rimba; asal-mula tiga dunia; Hara bermata hijau; Api pemusnah akhir zaman; Tuhan para Gaṇa dan pelindung dunia; berlengan dan bertangan perkasa; pemegang triśūla; bertaring dahsyat; Engkau adalah Waktu, Maheśvara yang tak binasa; berleher biru, berperut agung; pemimpin bala; Ātman segala; penghidup segala keadaan; hadir di mana-mana; pembunuh Maut; pemegang laku suci Pāriyātra; brahmacārī; pelantun Vedānta; puncak tapa; Paśupati; yang nyata dan tak nyata; Śūlapāṇi; bertanda lembu; Hari; sang berjāṭā; bermahkota; pemegang gada; termasyhur; Bhūteśvara; penghuni gua; diiringi vīṇā, paṇava, dan simbal; abadi dan elok dipandang; bercahaya laksana matahari muda; penghuni krematorium; Bhagavān, suami Umā; penakluk musuh; yang menjatuhkan mata Bhaga; pematah gigi Pūṣan; pelaku tindakan keras; pemegang jerat; Waktu pralaya; bermuka nyala; berpanji api; sang muni yang menyala; penguasa rakyat; pengangkat; leluhur; yang keempat; terbaik di dunia; Vāmadeva; lemah lembut dalam tutur; pengemis jalur kiri; berwujud bhikṣu; berjāṭā oleh diri sendiri; penahan tangan Indra; penopang para Vasu; yajña dan pembuat yajña; Waktu; yang cerdas; pembuat madu; yang bergerak; penguasa hutan; dipuja di setiap āśrama; penopang dan pencipta jagat; Puruṣa yang kekal; teguh; pengawas dharma; jalan tiga; pembina makhluk; bermata tiga; beraneka rupa; bercahaya laksana sepuluh ribu matahari; bergema dengan segala alat musik; pembebas dari segala derita; pengikat dan penyangga segala; tertinggi dalam dharma; Puṣpadanta; Bhaga; Sang Wajah; perampas segala; termasyhur keemasan; penjaga gerbang; yang dahsyat dan perkasa—Oṁ, hormat berulang-ulang.” Sanatkumāra berkata: “Setelah melafalkan mantra utama ini, Śukra keluar dari penjara perut, muncul melalui jalan Liṅga, dahsyat bagaikan benih Śambhu sendiri.”
Verse 2
गौर्या गृहीतः पुत्रार्थं विश्वेशेन ततः कृतः । अजरश्चामरः श्रीमान्द्वितीय इव शंकरः
Demi memperoleh seorang putra, Gaurī menerimanya; kemudian Viśveśa (Śiva) membentuknya. Ia menjadi tanpa tua dan tanpa mati, bercahaya oleh śrī—seakan Śaṅkara yang kedua.
Verse 3
त्रिभिर्वर्षसहस्रैस्तु समतीतैर्महीतले । महेश्वरात्पुनर्जातः शुक्रो वेदनिधिर्मुनिः
Setelah tiga ribu tahun berlalu di bumi, sang resi Śukra—gudang khazanah Veda—lahir kembali melalui anugerah dan daya Maheśvara (Śiva).
Verse 4
ददर्श शूले संशुष्कं ध्यायंतं परमेश्वरम् । अंधकं धैर्यसद्वन्यदानवेशं तपस्विनम्
Ia melihat Andhaka, penguasa para Dānava—tubuhnya mengering oleh tapa, teguh dalam keberanian, duduk di atas singgasana trisula, larut bermeditasi pada Parameśvara Śiva, laksana pertapa rimba, bercahaya oleh daya tapas.
Verse 5
महादेवं विरूपाक्षं चन्द्रार्द्धकृतशेखरम् । अमृतं शाश्वतं स्थाणुं नीलकंठं पिनाकिनम्
Aku bersujud kepada Mahādeva—Virūpākṣa, yang bermahkota bulan sabit; Yang Tak-Mati dan Kekal; Sthāṇu, Sang Teguh; Nīlakaṇṭha, dan Pinākin, pemegang busur Pināka.
Verse 6
वृषभाक्षं महाज्ञेयं पुरुषं सर्वकामदम् । कामारिं कामदहनं कामरूपं कपर्दिनम्
Aku berlindung pada Tuhan berpanji Lembu—Puruṣa Yang Mahatinggi, yang patut sungguh dikenal, pemberi segala tujuan yang benar. Ia musuh Kāma, pembakar nafsu; namun Ia mengambil rupa sesuai yang dihasratkan, Ia Kapardin, pemilik rambut gimbal suci.
Verse 7
विरूपं गिरिशं भीमं स्रग्विणं रक्तवाससम् । योगिनं कालदहनं त्रिपुरघ्नं कपालिनम्
Mereka menyaksikan Śiva, Penguasa gunung—berwujud menakjubkan dan dahsyat; berkalung bunga, berselimut kain merah. Ia Sang Yogi agung, pembakar Kala (maut/waktu), pembunuh Tripura, dan Kapālin, sang pertapa pembawa tengkorak.
Verse 8
गूढव्रतं गुप्तमंत्रं गंभीरं भावगोचरम् । अणिमादिगुणाधारत्रिलोक्यैश्वर्य्यदायकम्
Ini adalah laku tapa yang tersembunyi dan mantra rahasia—sangat mendalam, tersingkap melalui bhakti batin. Ia menjadi sandaran siddhi seperti aṇimā dan menganugerahkan kedaulatan serta kemakmuran di tiga loka.
Verse 9
वीरं वीरहणं घोरं विरूपं मांसलं पटुम् । महामांसादमुन्मत्तं भैरवं वै महेश्वरम्
Dia adalah sang pahlawan sekaligus pembunuh para pahlawan—mengerikan, menggugah gentar, melampaui rupa biasa; bertubuh kuat dan mahacakap. Dialah Mahāmāṃsāda, pelahap segala daging (segala keberadaan berjasad), mabuk oleh daya-Nya yang tak berbatas—Bhairava, Sang Mahēśvara.
Verse 10
त्रैलोक्यद्रावणं लुब्धं लुब्धकं यज्ञसूदनम् । कृत्तिकानां सुतैर्युक्तमुन्मत्तकृत्तिवाससम्
Ia adalah sosok yang mengguncang tiga dunia: tamak, berwatak pemburu, dan penghancur yajña. Ia tampak dalam keadaan mengamuk, mengenakan pakaian dari kulit, disertai putra-putra para Kṛttikā.
Verse 11
गजकृत्तिपरीधानं क्षुब्धं भुजगभूषणम् । दद्यालंबं च वेतालं घोरं शाकिनिपूजितम्
Ia mengenakan kulit gajah sebagai busana, dan pada tubuhnya yang bergolak ular-ular menjadi perhiasan. Di sisinya tergantung dekat seorang Vetāla yang mengerikan, dipuja para Śākinī—menampakkan aspek Śiva yang dahsyat.
Verse 12
अघोरं घोरदैत्यघ्नं घोरघोषं वनस्पतिम् । भस्मांगं जटिलं शुद्धं भेरुंडशतसेवितम्
Aku bersujud kepada Śiva—Aghora, hakikat yang tak menakutkan, namun pemusnah gerombolan raksasa yang mengerikan; raungannya dahsyat; teguh laksana pohon agung penguasa rimba; anggota tubuhnya disucikan oleh bhāsma; berambut gimbal, maha murni; dan dilayani ratusan makhluk perkasa bak Bhairava.
Verse 13
भूतेश्वरं भूतनाथं पञ्चभूताश्रितं खगम् । क्रोधितं निष्ठुरं चण्डं चण्डीशं चण्डिकाप्रियम्
Ia memandang Bhūteśvara, Bhūtanātha—yang meresapi lima mahābhūta—melaju cepat laksana burung; murka, tak kenal lunak, dahsyat: Caṇḍeśa, kekasih Dewi Caṇḍikā.
Verse 14
चण्डं तुंगं गरुत्मंतं नित्यमासवभोजनम् । लेलिहानं महारौद्रं मृत्युं मृत्योरगोचरम्
Ia ganas dan luhur, bersayap laksana Garuḍa dengan laju tak tertahan; senantiasa peminum sari āsava. Dengan lidah menjilat dalam murka mahāraudra—Dialah Maut, namun Maut pun tak menjangkaunya.
Verse 15
मृत्योर्मृत्युं महासेनं श्मशानारण्यवासिनम् । रागं विरागं रागांधं वीतरागशताचितम्
Ia adalah Kematian bagi kematian, panglima bala agung, penghuni krematorium dan sunyi rimba. Ia tampak sebagai nafsu dan sebagai tanpa-nafsu; sebagai yang dibutakan nafsu dan sebagai yang berhias ratusan batin yang bebas dari nafsu.
Verse 16
सत्त्वं रजस्तमोधर्ममधर्मं वासवानुजम् । सत्यं त्वसत्यं सद्रूपमसद्रूपमहेतुकम्
Ia adalah hakikat sattva, rajas, dan tamas; Ia disebut pula dharma dan adharma, bahkan adik dari Vāsava (Indra). Ia adalah kebenaran, namun melampaui jangkauan kepalsuan; Ia berwujud nyata dan juga tampak tak-nyata—Yang tanpa sebab, mendahului segala sebab.
Verse 17
अर्द्धनारीश्वरं भानुं भानुकोटिशतप्रभम् । यज्ञं यज्ञपतिं रुद्रमीशानं वरदं शिवम्
Sang bhakta merenungkan Śiva sebagai Ardhanārīśvara, sebagai Sang Surya yang cahayanya melampaui ratusan juta matahari; sebagai Yajña itu sendiri dan Tuhan Yajña; sebagai Rudra, Īśāna Yang Mahatinggi, pemberi anugerah—Śiva, Tuhan yang Mahamujur.
Verse 18
अष्टोत्तरशतं ह्येतन्मूर्तीनां परमात्मनः । शिवस्य दानवो ध्यायन्मुक्तस्तस्मान्महाभयात्
Inilah seratus delapan perwujudan suci Paramātman, Bhagavān Śiva. Dengan bermeditasi atasnya, bahkan sang asura pun terbebas dari ketakutan besar itu.
Verse 19
दिव्येनामृतवर्षेण सोऽभिषिक्तः कपर्दिना । तुष्टेन मोचितं तस्माच्छूलाग्रादवरोपितः
Kemudian Kapardin, Bhagavān Śiva, menahbiskannya dengan hujan amerta yang ilahi. Karena berkenan, Śiva membebaskannya dari ujung trisula dan menurunkannya.
Verse 20
उक्तश्चाथ महादैत्यो महेशानेन सोंऽधकः । असुरस्सांत्वपूर्वं यत्कृतं सर्वं महात्मना
Kemudian Mahesana (Dewa Siwa) menegur Daitya agung Andhaka. Sang Asura mendengar sepenuhnya segala yang telah dilakukan dan diucapkan oleh Tuhan yang berhati luhur sebelumnya, mula-mula dengan nasihat lembut untuk menenangkannya.
Verse 21
ईश्वर उवाच । भो भो दैत्येन्द्रतुष्टोऽस्मि दमेन नियमेन च । शौर्येण तव धैर्येण वरं वरय सुव्रत
Iswara (Siwa) bersabda: “Wahai raja para Daitya! Aku berkenan atas pengendalian diri dan laku disiplinmu, juga atas keberanian dan keteguhanmu. Wahai yang bernazar mulia, pilihlah anugerah—mintalah anugerah.”
Verse 22
आराधितस्त्वया नित्यं सर्वनिर्धूतकल्मषः । वरदोऽहं वरार्हस्त्वं महादैत्येन्द्रसत्तम
Engkau senantiasa memuja-Ku; karena itu segala noda dan kekotoranmu telah tersapu tuntas. Akulah pemberi anugerah; engkau layak menerima anugerah, wahai yang terbaik di antara para penguasa Daitya agung.
Verse 23
प्राणसंधारणादस्ति यच्च पुण्यफलं तव । त्रिभिर्वर्षसहस्रैस्तु तेनास्तु तव निर्वृतिः
Apa pun buah kebajikan yang engkau peroleh dari tapa menahan dan meneguhkan napas kehidupan, semoga oleh kebajikan itu engkau beroleh ketenteraman dan kepuasan selama tiga ribu tahun.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वांधकः प्राह वेपमानः कृतांजलिः । भूमौ जानुद्वयं कृत्वा भगवंतमुमापतिम्
Sanatkumāra berkata: Mendengar itu, Andhaka gemetar, menyatukan kedua telapak tangan, lalu berbicara. Ia berlutut dengan kedua lutut di tanah dan bersujud di hadapan Bhagavān Umāpati Śiva.
Verse 25
अंधक उवाच । भगवन्यन्मयोक्तोऽसि दीनोदीनः परात्परः । हर्षगद्गदया वाचा मया पूर्वं रणाजिरे
Andhaka berkata: “Wahai Bhagavān, Engkau Mahatinggi melampaui yang tertinggi, namun Engkau adalah welas asih bagi yang hina dan menderita. Dahulu di medan perang, karena sukacita, aku berbicara kepada-Mu dengan suara tersendat.”
Verse 26
यद्यत्कृतं विमूढत्वात्कर्म लोकेषु गर्हितम् । अजानता त्वां तत्सर्वं प्रभो मनसि मा कृथाः
Apa pun perbuatan tercela yang kulakukan di dunia ini karena kebodohan—tanpa sungguh mengenal-Mu—wahai Prabhu, jangan Engkau simpan semuanya dalam hati (sebagai cela bagiku).
Verse 27
पार्वत्यामपि दुष्टं यत्कामदोषात्कृतं मया । क्षम्यतां मे महादेव कृपणो दुःखितो भृशम्
Bahkan terhadap Pārvatī, apa pun perbuatan jahat yang kulakukan karena cela nafsu—wahai Mahādeva, ampunilah aku. Aku sungguh hina dan sangat diliputi duka.
Verse 28
दुःखितस्य दया कार्या कृपणस्य विशेषतः । दीनस्य भक्तियुक्तस्य भवता नित्यमेव हि
Hendaknya engkau berbelas kasih kepada yang berduka, terlebih kepada yang tak berdaya dan miskin; kepada bhakta yang rendah hati namun penuh bhakti, anugerahkanlah rahmat senantiasa.
Verse 29
सोहं दीनो भक्तियुक्त आगतश्शरणं तव । रक्षा मयि विधातव्या रचितोऽयं मयांजलिः
Aku hina dan lemah, namun berhias bhakti; aku datang berlindung padamu. Limpahkanlah perlindungan kepadaku—lihat, aku telah bersujud dengan tangan terkatup (añjali).
Verse 30
इयं देवी जगन्माता परितुष्टा ममोपरि । क्रोधं विहाय सकलं प्रसन्ना मां निरीक्षताम्
Semoga Dewi ini—Ibu semesta—yang berkenan kepadaku, menanggalkan seluruh amarah, menjadi penuh rahmat, dan memandangku dengan anugerah-Nya.
Verse 31
क्वास्याः क्रोधः क्व कृपणो दैत्योऽहं चन्द्रशेखर । तत्सोढा नाहमर्द्धेन्दुचूड शंभो महेश्वर
Di mana kemurkaan-Nya, dan di mana aku, Daitya yang hina ini, wahai Candraśekhara! Wahai Śambhu, Mahēśvara, yang bermahkota bulan sabit, aku tak sanggup menanggungnya.
Verse 32
क्व भवान्परमोदारः क्व चाहं विवशीकृतः । कामक्रोधादिभिर्दोषैर्जरसा मृत्युना तथा
Di mana Engkau yang maha luhur dan dermawan, dan di mana aku yang dibuat tak berdaya? Aku dikuasai cela seperti nafsu dan amarah, juga oleh usia tua serta kematian.
Verse 33
अयं ते वीरकः पुत्रो युद्धशौंडो महाबलः । कृपणं मां समालक्ष्य मा मन्युवशमन्वगाः
Inilah putramu yang gagah—teruji dalam perang dan sangat kuat. Melihat aku dalam keadaan menyedihkan ini, janganlah engkau dikuasai amarah.
Verse 34
तुषारहारशीतांशुशंखकुन्देन्दुवर्ण भाक् । पश्येयं पार्वतीं नित्यं मातरं गुरुगौरवात्
Semoga aku senantiasa memandang Ibu Pārvatī—yang berwarna laksana untaian salju, rembulan berkas sejuk, sangkha, bunga melati, dan cakra bulan—demi hormat pada kemuliaan Guru dan kewibawaan sucinya.
Verse 35
नित्यं भवद्भ्यां भक्तस्तु निर्वैरो दैवतैः सह । निवसेयं गणैस्सार्द्धं शांता त्मा योगचिंतकः
Semoga aku senantiasa menjadi bhakta kepada kalian berdua, tanpa permusuhan bahkan terhadap para dewa lainnya. Semoga aku tinggal bersama para gaṇa—berhati tenteram dan teguh dalam perenungan Yoga.
Verse 36
मा स्मरेयं पुनर्जातं विरुद्धं दानवोद्भवम् । त्वत्कृपातो महेशान देह्येतद्वरमुत्तमम्
Wahai Maheśāna, berkat anugerah-Mu semoga aku tak pernah lagi mengingat—atau terseret kembali ke—kelahiran ulang yang timbul dari perlawanan para asura. Anugerahkanlah kepadaku karunia tertinggi ini.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं दैत्येन्द्रो मौनमास्थितः । ध्यायंस्त्रिलोचनं देवं पार्वतीं प्रेक्ष्य मातरम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, raja para Daitya pun terdiam. Ia bermeditasi pada Dewa bermata tiga, dan memandang Pārvatī sebagai Sang Ibu, ia meneguhkan batinnya pada beliau.
Verse 38
ततो दृष्टस्तु रुद्रेण प्रसन्नेनैव चक्षुषा । स्मृतवान्पूर्ववृत्तांतमात्मनो जन्म चाद्भुतम्
Kemudian, ketika Rudra memandangnya dengan mata yang teduh dan penuh anugerah, seketika ia teringat kembali seluruh kisah terdahulu, serta keajaiban perihal kelahirannya sendiri.
Verse 39
तस्मिन्स्मृते च वृत्तांते ततः पूर्णमनोरथः । प्रणम्य मातापितरौ कृतकृत्योऽभवत्ततः
Ketika kisah itu telah diingat, hasrat hatinya pun terpenuhi. Ia bersujud hormat kepada ibu dan ayahnya, lalu merasa tugasnya telah tuntas.
Verse 40
पार्वत्या मूर्ध्न्युपाघ्रातश्शंकरेण च धीमता । तथाऽभिलषितं लेभे तुष्टाद्बालेन्दुशेखरात्
Śaṅkara yang bijaksana, Bālenduśekhara, dengan kasih menyentuh dan mencium ubun-ubun Pārvatī sebagai anugerah. Saat beliau berkenan, dari Dewa yang puas itu Pārvatī memperoleh tepat apa yang ia dambakan.
Verse 41
एतद्वस्सर्वमाख्यातमन्धकस्य पुरातनम् । गाणपत्यं महादेवप्रसादात्परसौख्यदम्
Kisah kuno tentang Andhaka ini telah kuceritakan kepadamu sepenuhnya. Berkat anugerah Mahādeva ia memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa (gaṇapatya), yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi.
Verse 42
मृत्युंजयश्च कथितो मंत्रो मृत्युविनाशनः । पठितव्यः प्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदः
Mantra Mṛtyuñjaya telah dinyatakan—ia pemusnah kematian. Ia menganugerahkan buah dari segala hasrat yang benar; karena itu hendaknya dilafalkan dengan sungguh-sungguh.
Verse 49
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे अंधकगण जीवितप्राप्तिवर्णनं नामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bagian kedua Rudrasaṃhitā, pada pembagian kelima Yuddhakhaṇḍa, berakhir bab ke-49 berjudul “Uraian tentang pasukan Gaṇa Andhaka memperoleh hidup kembali.”
Sanatkumāra transmits a powerful Śiva-stotra/mantra whose efficacy is shown through Śukra’s extraordinary emergence and subsequent divine re-fashioning, followed by Śukra’s later rebirth from Maheśvara and the narrative setup for the Andhaka episode.
The ‘liṅga-path’ emergence and the mantravara frame rebirth as a Śaiva sacral transformation: identity and power are reconstituted through Śiva’s mantraic presence, not merely through biological lineage.
Multiple Śiva-forms are foregrounded through epithets—Virūpākṣa, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Kapardin, Tripuraghna, Bhairava—presenting Śiva as yogin, time (kāla), cosmic lord, and fierce remover of obstacles to dharma.