
Adhyaya 15 melanjutkan uraian setelah peristiwa liṅga. Nārada memuji kisah Śaiva yang menyucikan yang telah didengarnya, lalu memohon penjelasan tepat tentang kelanjutan peristiwa dan tata cara penciptaan. Brahmā menjawab bahwa setelah Śiva, dalam wujud Śiva yang kekal, menjadi tersembunyi, ia dan Viṣṇu merasakan kelegaan serta sukacita yang besar. Kemudian, demi niat mencipta dan menata dunia-dunia, Brahmā mengambil wujud haṃsa (angsa) dan Viṣṇu mengambil wujud varāha (babi hutan). Nārada mengajukan keraguan ajaran: mengapa memilih wujud-wujud itu dan bukan yang lain? Melalui pengantar Sūta, Brahmā terlebih dahulu mengenang kaki Śiva dengan bhakti, lalu menjelaskan alasan simbolik dan fungsionalnya—gerak haṃsa yang mantap menuju ke atas serta daya pembedaan tattva–atattva, diibaratkan memisahkan susu dari air. Bab ini menegaskan bahwa wujud ilahi adalah tanda yang memuat tugas kosmis dan prinsip rohani, sekaligus mengukuhkan keutamaan Śiva dan sifat didaktis mitos Purāṇa.
Verse 1
नारद उवाच । विधे विधे महाभाग धन्यस्त्वं सुरसत्तम । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी
Nārada berkata: “Wahai Vidhātṛ, wahai Vidhātṛ! Wahai yang amat beruntung, terbaik di antara para dewa—engkau sungguh diberkahi, sebab hari ini engkau membuatku mendengar kisah Śaiva yang menakjubkan dan maha-menyucikan ini.”
Verse 2
तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह
Di sana terdengar kisah kemunculan Liṅga yang menakjubkan, maha-ilahi, dan penuh keberkahan. Dengan mendengarnya serta memahami daya rohaninya, duka lenyap dalam hidup ini juga.
Verse 3
अनंतरं च यज्जातं माहात्म्यं चरितं तथा । सृष्टेश्चैव प्रकारं च कथय त्वं विशेषतः
Lalu, ceritakan dengan rinci apa yang terjadi sesudahnya—kemuliaannya dan kisah peristiwanya—serta jelaskan secara khusus bagaimana proses penciptaan berlangsung.
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक् पृष्टे च भवता यज्जातं तदनंतरम् । कथयिष्यामि संक्षेपाद्यथा पूर्वं श्रुतं मया
Brahmā berkata: “Engkau telah bertanya dengan tepat tentang apa yang terjadi sesudah itu. Akan kuceritakan secara ringkas, sebagaimana dahulu aku mendengarnya.”
Verse 5
अंतर्हिते तदा देवे शिवरूपे सनातने । अहं विष्णुश्च विप्रेन्द्र अधिकं सुखमाप्तवान्
Ketika Dewa yang kekal berwujud Śiva itu lenyap dari pandangan, wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, aku dan Viṣṇu memperoleh kedamaian dan kebahagiaan yang lebih besar.
Verse 6
मया च विष्णुना रूपं हंसवाराहयोस्तदा । संवृतं तु ततस्ताभ्यां लोकसर्गावनेच्छया
Kemudian, demi kehendak mencipta dan melindungi alam-alam, Viṣṇu dan aku mengambil wujud Haṃsa (angsa suci) dan Varāha (babi hutan), dan terbalut dalam perwujudan itu.
Verse 7
नारद उवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ संशयो हृदि मे महान् । कृपां कृत्वातुलां शीघ्रं तं नाशयितुमर्हसि
Nārada berkata: Wahai Sang Penata (Brahmā), wahai Brahman yang maha bijaksana—di hatiku timbul keraguan besar. Dengan belas kasih yang tiada banding, lenyapkanlah itu segera.
Verse 8
हंसवाराहयो रूपं युवाभ्यां च धृतं कथम् । अन्यद्रूपं विहायैव किमत्र वद कारणम्
Bagaimana kalian berdua mengambil wujud Haṃsa dan Varāha? Dengan menanggalkan wujud lain, apakah sebabnya di sini—jelaskanlah.
Verse 9
सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं ब्रह्मा सादरमब्रवीत्
Sūta berkata: Mendengar ucapan Mahātmā Nārada itu, Brahmā mengingat teratai-kaki Śiva, lalu berbicara dengan penuh hormat.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । हंसस्य चोर्द्ध्वगमने गतिर्भवति निश्चला । तत्त्वातत्त्वविवेकोऽस्ति जलदुग्धविभागवत्
Brahmā bersabda: “Ketika Haṃsa (jiwa yang tercerahkan) bergerak naik, lajunya menjadi teguh tak tergoyahkan. Di dalamnya timbul pembedaan antara yang nyata dan yang tak nyata—laksana memisahkan susu dari air.”
Verse 11
अज्ञानज्ञानयोस्तत्त्वं विवेचयति हंसकः । हंसरूपं धृतं तेन ब्रह्मणा सृष्टिकारिणा
Haṁsa (jiwa yang berdaya membeda) menyingkap hakikat kebodohan dan pengetahuan. Karena itu Brahmā, sang pencipta, mengambil wujud Haṁsa.
Verse 12
विवेको नैव लब्धश्च यतो हंसो व्यलीयत । शिवस्वरूपतत्त्वस्य ज्योतिरूपस्य नारद
Karena pembedaan sejati tidak diperoleh, Haṁsa pun melebur. Wahai Nārada, demikian terjadi bila hakikat swarūpa Śiva—yang berwujud Cahaya (Jyoti)—tak disadari.
Verse 13
सृष्टिप्रवृत्तिकामस्य कथं ज्ञानं प्रजायते । यतो लब्धो विवेकोऽपि न मया हंसरूपिणा
Bagi yang digerakkan hasrat untuk menggerakkan penciptaan, bagaimana pengetahuan sejati dapat lahir? Bahkan aku—meski berwujud Haṁsa—belum memperoleh viveka yang mengenalkan Tattva dengan tepat.
Verse 14
गमनेऽधो वराहस्य गतिर्भवति निश्चला । धृतं वाराहरूपं हि विष्णुना वनचारिणा
Saat Sang Babi Hutan (Varāha) bergerak turun, lajunya menjadi mantap dan tak tergoyahkan. Sesungguhnya Viṣṇu, Sang Pengembara rimba, telah mengenakan wujud Varāha untuk penurunan itu.
Verse 15
अथवा भवकल्पार्थं तद्रूपं हि प्रकल्पितम् । विष्णुना च वराहस्य भुवनावनकारिणा
Atau, demi menegakkan dan menopang Bhava-kalpa, wujud itu memang ditetapkan—oleh Viṣṇu, pelindung jagat, yang mengambil rupa Varāha.
Verse 16
यद्दिनं हि समारभ्य तद्रूपं धृतवान्हरिः । तद्दिनं प्रति कल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञकः
Sejak hari ketika Hari mengenakan wujud itu, sejak hari itulah kalpa ini dihitung; dan kalpa itu dikenal dengan nama “Vārāha Kalpa”.
Verse 17
तदिच्छा वा यदा जाता ताभ्यां रूपं हि धारणे । तद्दिनं प्रतिकल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञक्
Ketika kehendak itu muncul, keduanya mengenakan suatu wujud demi menopang ciptaan. Hari itu menjadi pratikalpa, yang dikenal sebagai “Vārāha Kalpa”.
Verse 18
इति प्रश्नोत्तरं दत्तं प्रस्तुतं शृणु नारद । स्मृत्वा शिवपदांभोजं वक्ष्ये सृष्टिविधिं मुने
Demikian tanya-jawab telah diberikan; kini dengarkan kelanjutannya, wahai Nārada. Dengan mengingat padma-kaki Śiva, wahai resi, akan kuuraikan tata cara terjadinya ciptaan.
Verse 19
अंतर्हिते महादेवे त्वहं लोकपितामहः । तदीयं वचनं कर्तुमध्यायन्ध्यानतत्परः
Ketika Mahādeva lenyap dari pandangan, aku—Brahmā, kakek para loka—menjadi tekun dalam svādhyāya dan meditasi agar dapat melaksanakan sabda-Nya.
Verse 20
नमस्कृत्य तदा शंभुं ज्ञानं प्राप्य हरेस्तदा । आनंदं परमं गत्वा सृष्टिं कर्तुं मनो दधे
Kemudian ia bersujud kepada Śambhu, dan setelah menerima jñāna dari Hari (Viṣṇu), ia mencapai kebahagiaan tertinggi; lalu ia meneguhkan niat untuk melaksanakan karya penciptaan.
Verse 21
विष्णुश्चापि तदा तत्र प्रणिपत्य सदाशिवम् । उपदिश्य च मां तात ह्यंतर्धानमुपागतः
Lalu Viṣṇu pun di sana bersujud kepada Sadāśiva; setelah menasihatiku, wahai anakku, ia pun lenyap dari pandangan.
Verse 22
ब्रह्माण्डाच्च बहिर्गत्वा प्राप्य शम्भोरनुग्रहम् । वैकुंठनगरं गत्वा तत्रोवास हरिस्सदा
Setelah melampaui batas brahmāṇḍa dan memperoleh anugerah Śambhu (Dewa Śiva), Hari (Viṣṇu) pergi ke kota Vaikuṇṭha dan bersemayam di sana untuk selamanya.
Verse 23
अहं स्मृत्वा शिवं तत्र विष्णुं वै सृष्टिकाम्यया । पूर्वं सृष्टं जलं यच्च तत्रांजलिमुदाक्षिपम्
Dengan hasrat untuk mencipta, di sana aku mengingat Śiva dan juga Viṣṇu; lalu air yang mula-mula tercipta kuambil dalam kedua telapak tangan yang dirapatkan dan kuangkat ke atas.
Verse 24
अतोऽण्डमभवत्तत्र चतुर्विंशतिसंज्ञ कम् । विराड्रूपमभूद्विप्र जलरूपमपश्यतः
Kemudian, di sana terjadilah Telur Kosmis yang dikenal sebagai “dua puluh empat”, yakni tersusun dari dua puluh empat tattva. Wahai brāhmaṇa, ia menjadi wujud Virāṭ, namun tampak seperti air bagi yang memandang.
Verse 25
ततस्संशयमापन्नस्तपस्तेपे सुदारुणम् । द्वादशाब्दमहं तत्र विष्णुध्यानपरायणः
Kemudian, karena diliputi keraguan, aku menjalani tapa yang amat berat di sana. Selama dua belas tahun aku sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.
Verse 26
तस्मिंश्च समये तात प्रादुर्भूतो हरिस्स्वयम् । मामुवाच महाप्रीत्या मदंगं संस्पृशन्मुदा
Pada saat itu, wahai anakku, Hari sendiri menampakkan diri. Dengan kasih yang besar ia berbicara kepadaku, sambil menyentuh tubuhku dengan gembira.
Verse 27
विष्णुरुवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि नादेयो विद्यते तव । ब्रह्मञ्छंभुप्रसादेन सर्वं दातुं समर्थकः
Viṣṇu bersabda: “Mintalah anugerah; Aku berkenan. Tiada sesuatu pun yang tak dapat Kuberikan kepadamu. Wahai Brahmana, berkat rahmat Śambhu (Śiva) Aku mampu menganugerahkan segalanya.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । युक्तमेतन्महाभाग दत्तोऽहं शंभुना च ते । तदुक्तं याचते मेऽद्य देहि विष्णो नमोऽस्तु ते
Brahmā berkata: “Ini sungguh patut, wahai yang amat beruntung. Aku telah diserahkan kepadamu oleh Śambhu. Maka hari ini aku memohon sebagaimana telah ditetapkan; wahai Viṣṇu, karuniakanlah—sembah sujud bagimu.”
Verse 29
विराड्रूपमिदं ह्यंडं चतुर्विंशतिसंज्ञकम् । न चैतन्यं भवत्यादौ जडीभूतं प्रदृश्यते
Telur kosmis ini, yang berwujud Virāṭ, dikenal sebagai prinsip ‘dua puluh empat’. Pada awalnya ia tidak memiliki kesadaran; ia tampak inert, menjadi semata-mata materi.
Verse 30
प्रादुर्भूतो भवानद्य शिवानुग्रहतो हरे । प्राप्तं शंकरसंभूत्या ह्यण्डं चैतन्यमावह
Wahai Hari, hari ini Engkau menampakkan diri berkat anugerah Śiva. Dengan kemunculan Śaṅkara, telur kosmis telah diperoleh; kini limpahkan kesadaran ke dalamnya.
Verse 31
इत्युक्ते च महाविष्णुश्शंभोराज्ञापरायणः । अनंतरूपमास्थाय प्रविवेश तदंडकम्
Setelah demikian diucapkan, Mahāviṣṇu yang sepenuhnya tunduk pada titah Śambhu mengambil wujud Ananta dan memasuki telur kosmis itu.
Verse 32
सहस्रशीर्षा पुरुषस्सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं सर्वतस्पृत्वा तदण्डं व्याप्तवानिति
Sang Puruṣa kosmis—berkepala seribu, bermata seribu, dan berkaki seribu—menyentuh bumi dari segala arah dan meresapi serta meliputi telur kosmis itu sepenuhnya.
Verse 33
प्रविष्टे विष्णुना तस्मिन्नण्डे सम्यक्स्तुतेन मे । सचेतनमभूदण्डं चतुर्विंशतिसंज्ञकम्
Ketika Viṣṇu memasuki telur itu setelah memuji-Ku dengan semestinya, telur tersebut menjadi berkesadaran dan dikenal sebagai tatanan ‘dua puluh empat’.
Verse 34
पातालादि समारभ्य सप्तलोकाधिपः स्वयम् । राजते स्म हरिस्तत्र वैराजः पुरुषः प्रभुः
Mulai dari Pātāla hingga tujuh loka, Hari sendiri—Tuhan penguasa segala loka—bersinar di sana sebagai Puruṣa Virāṭ (Vairāja) yang agung, penguasa tertinggi.
Verse 35
कैलासनगरं रम्यं सर्वोपरि विराजितम् । निवासार्थं निजस्यैव पंचवक्त्र श्चकार ह
Untuk kediaman-Nya sendiri, Tuhan Yang Berwajah Lima membentuk kota Kailāsa yang indah, bersinar megah di atas semuanya.
Verse 36
ब्रह्मांडस्य तथा नाशे वैकुण्ठस्य च तस्य च । कदाचिदेव देवर्षे नाशो नास्ति तयोरिह
Wahai resi ilahi, saat pralaya brahmāṇḍa terjadi, Vaikuṇṭha dan kediaman tertinggi itu tidak pernah benar-benar binasa; bagi keduanya tiada kehancuran—yang luluh hanyalah dunia-dunia bawah.
Verse 37
सत्यं पदमुपाश्रित्य स्थितोऽहं मुनिसत्तम । सृष्टिकामोऽभवं तात महादेवाज्ञया ह्यहम्
Wahai yang terbaik di antara para resi, dengan berlindung pada keadaan yang benar dan tak binasa, aku tetap teguh di sana. Lalu, wahai dear, atas perintah Mahādeva aku terdorong untuk mencipta.
Verse 38
सिसृक्षोरथ मे प्रादुरभवत्पापसर्गकः । अविद्यापंचकस्तात बुद्धिपूर्वस्तमोपमः
Wahai dear, ketika aku berkehendak mencipta, muncullah dariku ciptaan yang disebut pāpa-sarga, arus kelam keterikatan. Itu adalah Avidyā lima macam, didahului oleh Buddhi, laksana kegelapan pekat.
Verse 39
ततः प्रसन्नचित्तोऽहमसृजं स्थावराभिधम् । मुख्यसर्गं च निस्संगमध्यायं शंभुशासनात्
Kemudian, dengan hati tenteram dan bersukacita, aku menciptakan ciptaan yang disebut makhluk tak bergerak; dan atas titah Śambhu, aku menggerakkan pula sarga utama yang tanpa keterikatan.
Verse 40
तं दृष्ट्वा मे सिसृक्षोश्च ज्ञात्वा साधकमात्मनः । सर्गोऽवर्तत दुःखाढ्यस्तिर्यक्स्रोता न साधकः
Melihatnya, dan mengetahui bahwa aku berniat mencipta serta dia berguna bagi tujuanku, proses sarga pun berjalan; namun ia dipenuhi duka, mengalir dalam arus menurun yang terikat tamas, dan tidak menunjang pencapaian rohani.
Verse 41
तं चासाधकमाज्ञाय पुनश्चिंतयतश्च मे । अभवत्सात्त्विकस्सर्ग ऊर्ध्वस्रोता इति द्रुतम्
Mengetahui bahwa dia pun tidak menunjang pencapaian, ketika aku merenung kembali, seketika muncullah sarga sāttvika yang disebut ‘ūrdhva-srotas’, arus yang mengalir ke atas.
Verse 42
देवसर्गः प्रतिख्यातस्सत्योऽतीव सुखावहः । तमप्यसाधकं मत्वाऽचिंतयं प्रभुमात्मनः
Sarga para dewa termasyhur, tertata benar dan sangat membawa kebahagiaan. Namun, menganggapnya pun belum memadai bagi pencapaian tertinggi, ia merenungkan Sang Tuhan Mahatinggi, Penguasa batinnya sendiri.
Verse 43
प्रादुरासीत्ततस्सर्गो राजसः शंकराज्ञया । अवाक्स्रोता इति ख्यातो मानुषः परसाधकः
Kemudian, atas perintah Śaṅkara, tercetuslah ciptaan yang bersifat rājasa. Ia termasyhur sebagai arus “Avāksrotā”—berwujud manusia dan mampu menempuh sādhana tertinggi.
Verse 44
महादेवाज्ञया सर्गस्ततो भूतादिकोऽभवत् । इति पंचविधा सृष्टिः प्रवृत्ता वै कृता मया
Atas perintah Mahādeva, proses penciptaan pun berjalan; kemudian terciptalah wujud-wujud yang bermula dari unsur-unsur. Demikianlah penciptaan lima macam ini digerakkan dan diselesaikan olehku.
Verse 45
त्रयस्सर्गाः प्रकृत्याश्च ब्रह्मणः परिकीर्तिताः । तत्राद्यो महतस्सर्गो द्वितीयः सूक्ष्मभौतिकः
Tiga macam penciptaan disebutkan—yang bersumber dari Prakṛti dan dari Brahmā. Di antaranya, yang pertama adalah penciptaan Mahat (akal kosmis), dan yang kedua adalah penciptaan halus dari prinsip-prinsip unsur.
Verse 46
वैकारिकस्तृतीयश्च इत्येते प्रकृतास्त्रयः । एवं चाष्टविधास्सर्गाः प्रकृतेर्वेकृतैः सह
Yang ketiga disebut Vaikārika; ketiganya inilah penciptaan Prākṛta (lahir dari alam). Demikian, bersama penciptaan Vaikṛta (yang termodifikasi), emanasi Prakṛti dikatakan berjumlah delapan macam.
Verse 47
कौमारो नवमः प्रोक्तः प्राकृतो वैकृतश्च सः । एषामवांतरो भेदो मया वक्तुं न शक्यते
Penciptaan kesembilan disebut Kaumāra; ia dua macam—Prākṛta dan Vaikṛta. Rincian perbedaan halus di dalamnya tidak mampu kuuraikan sepenuhnya.
Verse 48
अल्पत्वादुपयोगस्य वच्मि सर्गं द्विजात्मकम् । कौमारः सनकादीनां यत्र सर्गो महानभूत्
Karena kegunaannya terbatas, akan kujelaskan singkat penciptaan yang bersifat ‘dua-kali-lahir’ (kelahiran rohani). Inilah penciptaan Kaumāra, tempat munculnya Sanaka dan para Kumāra lainnya secara agung.
Verse 49
सनकाद्याः सुता मे हि मानसा ब्रह्मसंमिताः । महावैराग्यसंपन्ना अभवन्पंच सुव्रताः
Sanaka dan yang lainnya sungguh putra-putraku yang lahir dari pikiran, setara Brahman dalam kemurnian dan keluhuran. Dipenuhi mahā-vairāgya, kelima orang itu menjadi teguh dalam laku suci mereka.
Verse 50
मयाज्ञप्ता अपि च ते संसारविमुखा बुधाः । शिवध्यानैकमनसो न सृष्टौ चक्रिरे मतिम्
Walau telah kuperintahkan, para bijak itu berpaling dari saṃsāra. Pikiran mereka hanya terpusat pada dhyāna kepada Śiva; maka mereka tidak menaruh niat pada karya penciptaan.
Verse 51
प्रत्युत्तरं च तदनु श्रुत्वाहं मुनिसत्तम । अकार्षं क्रोधमत्युग्रं मोहमाप्तश्च नारद
Wahai yang terbaik di antara para resi, setelah mendengar jawaban itu aku dikuasai amarah yang amat dahsyat dan jatuh ke dalam kebingungan, wahai Nārada.
Verse 52
कुद्धस्य मोहितस्याथ विह्वलस्य मुने मम । क्रोधेन खलु नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिंदवः
Wahai resi, ketika aku diliputi amarah—terpesona oleh kebingungan dan terguncang—maka karena derasnya murka itu, dari kedua mataku menetes butir-butir air mata.
Verse 53
तस्मिन्नवसरे तत्र स्मृतेन मनसा मया । प्रबोधितोहं त्वरितमागतेना हि विष्णुना
Pada saat itu juga di sana, ketika aku mengingatnya dalam batin, Viṣṇu yang datang dengan cepat segera membangunkanku.
Verse 54
तपः कुरु शिवस्येति हरिणा शिक्षितोऽप्यहम् । तपोकारी महद्घोरं परमं मुनिसत्तम
“Lakukan tapa bagi Śiva”—demikian Hari (Viṣṇu) pun menasihatiku. Wahai resi utama, lalu aku menjalankan tapa yang agung, amat dahsyat, dan tertinggi, dipersembahkan kepada Bhagavān Śiva.
Verse 55
तपस्यतश्च सृष्ट्यर्थं भ्रुवोर्घ्राणस्य मध्यतः । अविमुक्ताभिधाद्देशात्स्वकीयान्मे विशेषतः
Saat aku bertapa demi tujuan penciptaan, dari wilayah di antara kedua alis dan bagian tengah hidung—terutama dari tempat suciku sendiri yang bernama Avimukta—muncullah suatu penampakan ilahi.
Verse 56
त्रिमूर्तीनां महेशस्य प्रादुरासीद्घृणानिधिः । आर्द्धनारीश्वरो भूत्वा पूर्णाशस्सकलेश्वरः
Dari Maheśa—Tuhan Agung di antara Trimūrti—tampaklah sang gudang welas asih. Menjadi Ardhanārīśvara, Ia menampakkan diri sebagai Tuhan yang sempurna, penguasa segala rupa dan śakti yang termanifestasi.
Verse 57
तमजं शंकरं साक्षात्तेजोराशिमुमापतिम् । सर्वज्ञं सर्वकर्तारं नीललोहितसंज्ञकम्
Saat itu ia menyaksikan Śaṅkara—Yang tak terlahir dan tampak langsung—laksana gugusan cahaya ilahi yang maha besar, Tuhan Umā; Mahatahu, Mahapencipta, termasyhur dengan nama Nīlalohita.
Verse 58
दृष्ट्वा नत्वा महाभक्त्या स्तुत्वाहं तु प्रहर्षितः । अवोचं देवदेवेशं सृज त्वं विविधाः प्रजाः
Setelah melihat-Nya, aku bersujud dengan bhakti yang agung; sambil memuji, hatiku dipenuhi sukacita. Lalu aku berkata kepada Tuhan para dewa: “Ciptakanlah beraneka ragam makhluk.”
Verse 59
श्रुत्वा मम वचस्सोथ देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज स्वात्मनस्तुल्यान्रुद्रो रुद्रगणान्बहून
Mendengar ucapanku, Dewa para dewa, Maheśvara Sang Rudra, menciptakan banyak kelompok Rudra yang setara dengan hakikat-Nya sendiri.
Verse 60
अवोचं पुनरेवेशं महारुद्रं महेश्वरम् । जन्ममृत्युभयाविष्टास्सृज देव प्रजा इति
Lalu aku berkata lagi kepada Sang Īśa, Mahārudra Maheśvara: “Wahai Deva, ciptakanlah makhluk hidup yang diliputi takut akan kelahiran dan kematian.”
Verse 61
एवं श्रुत्वा महादेवो मद्वचः करुणानिधिः । प्रहस्योवाच मां सद्यः प्रहस्य मुनिसत्तम
Demikian mendengar ucapanku, Mahādeva, samudra kasih, tersenyum dan seketika berkata kepadaku sambil tersenyum, wahai resi utama.
Verse 62
महादेव उवाच । जन्ममृत्युभयाविष्टा नाहं स्रक्ष्ये प्रजा विधे । अशोभनाः कर्मवशा विमग्ना दुःखवारिधौ
Mahādeva bersabda: “Wahai Vidhi (Brahmā), aku tidak akan menciptakan makhluk yang dikuasai takut akan kelahiran dan kematian—bertabiat tidak suci, tak berdaya di bawah karma, dan tenggelam dalam samudra duka.”
Verse 63
अहं दुःखोदधौ मग्ना उद्धरिष्यामि च प्रजाः । सम्यक्ज्ञानप्रदानेन गुरुमूर्तिपरिग्रहः
Aku akan menyelamatkan makhluk yang tenggelam dalam samudra duka. Dengan menganugerahkan pengetahuan yang benar dan sempurna, Aku mengambil wujud Sang Guru.
Verse 64
त्वमेव सृज दुःखाढ्याः प्रजास्सर्वाः प्रजापते । मदाज्ञया न बद्धस्त्वं मायया संभविष्यसि
Wahai Prajāpati, engkaulah yang harus mencipta semua makhluk yang sarat duka, menurut perintah-Ku. Engkau tidak akan terbelenggu oleh Māyā; engkau akan tampil sebagai pencipta tanpa keterikatan.
Verse 65
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मां स भगवान्सुश्रीमान्नीललोहितः । सगणः पश्यतो मे हि द्रुतमंतर्दधे हरः
Brahmā berkata: “Setelah berkata demikian kepadaku, Sang Bhagavān yang mulia, Nīlalohita yang berwarna biru dan merah, bersama para gaṇa-Nya, lenyap dengan cepat dari pandanganku; demikianlah Hara menarik diri.”
The continuation after the liṅga episode: Śiva becomes hidden, and Brahmā and Viṣṇu, intending world-creation and governance, assume the haṃsa and varāha forms; Nārada questions the rationale.
Haṃsa signifies steady upward movement and discriminative knowledge (tattva–atattva viveka), classically illustrated by the metaphor of separating milk from water—an emblem of refined discernment.
Brahmā-as-haṃsa and Viṣṇu-as-varāha are presented as purposeful embodiments tied to cosmological function and symbolic doctrine, reinforcing that divine forms communicate principles, not merely narrative spectacle.