Adhyaya 52
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5240 Verses

भोजन-आह्वान-प्रकरणम् — The Episode of Invitation and the Divine Feast

Adhyaya 52 menggambarkan Himavān, gunung utama, menyiapkan pelataran jamuan yang indah untuk perayaan makan suci. Ia memerintahkan pembersihan dan pelapisan, menghias tempat itu dengan wewangian serta berbagai benda pertanda baik, lalu mengundang para dewa dan makhluk ilahi lainnya “bersama para pemimpin mereka.” Mendengar undangan itu, Sang Bhagavān (disebut sebagai Acyuta) datang dengan gembira bersama para dewa dan para pengiring. Himavān menyambut mereka sesuai tata cara (yathāvidhi), mendudukkan mereka pada tempat duduk yang semestinya di dalam kediaman, dan menyajikan aneka hidangan. Setelah pengumuman/izin makan disampaikan secara resmi, para dewa makan berbaris rapi, bercakap dengan riang, sambil menempatkan Sadāśiva sebagai yang paling utama dalam penghormatan. Bab ini menonjolkan keteraturan jamuan bersama serta kehadiran gaṇa-gaṇa Śiva—seperti Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra—dan para lokapāla bersama Indra, yang menampakkan hierarki kosmis melalui keramahtamahan, prioritas, dan santap bersama.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शैलवरस्तात हिमवान्भाग्यसत्तमः । प्राङ्गणं रचयामास भोजनार्थं विचक्षणः

Brahmā berkata: Kemudian Himavān, raja para gunung—yang paling beruntung—dengan kebijaksanaan menata pelataran untuk keperluan jamuan santap.

Verse 2

मार्जनं लेपनं सम्यक्कारयामास तस्य सः । स सुगन्धैरलञ्चक्रे नानावस्तुभिरादरात्

Ia menyuruh dilakukan pembersihan dan pengurapan dengan sempurna; lalu dengan penuh hormat menghiasinya dengan wewangian suci serta berbagai perlengkapan.

Verse 3

अथ शैलस्सुरान्सर्वानन्यानपि च सेश्वरान् । भोजनायाह्वयामास पुत्रैश्शैलैः परैरपि

Kemudian Śailarāja Himālaya mengundang semua dewa, juga makhluk-makhluk ilahi lainnya beserta para penguasa mereka, untuk jamuan suci; dan ia melakukannya bersama putra-putranya, yakni gunung-gunung yang lain pula.

Verse 4

शैलाह्वानमथाकर्ण्य स प्रभुस्साच्युतो मुने । सर्वैस्सुरादिभिस्तत्र भोजनाय ययौ मुदा

Wahai resi, mendengar panggilan Śaila (Himālaya), Sang Prabhu Acyuta (Viṣṇu) pergi ke sana dengan sukacita, bersama semua dewa dan makhluk surgawi lainnya, demi jamuan itu.

Verse 5

गिरिः प्रभुं च सर्वांस्तान्सुसत्कृत्य यथाविधि । मुदोपवेशयामास सत्पीठेषु गृहान्तरे

Lalu Girirāja (Himālaya), setelah memuliakan Sang Prabhu dan semua yang hadir sesuai tata cara, dengan gembira mempersilakan mereka duduk di singgasana-siggasana mulia di dalam istana.

Verse 6

नानासुभोज्यवस्तूनि परिविष्य च तत्पुनः । साञ्चलिर्भोजनायाज्ञां चक्रे विज्ञप्तिमानतः

Setelah menyajikan berulang-ulang berbagai hidangan yang sangat baik, Sāñcali dengan rendah hati menyampaikan undangan serta izin untuk memulai santapan.

Verse 7

अथ सम्मानितास्तत्र देवा विष्णुपुरोगमाः । सदाशिवं पुरस्कृत्य बुभुजुस्सकलाश्च ते

Kemudian, setelah dihormati sebagaimana mestinya, para dewa yang dipimpin Viṣṇu menempatkan Sadāśiva di barisan terdepan; dan mereka semua bersama-sama menyantap persembahan suci itu.

Verse 8

तदा सर्वे हि मिलिता ऐकपद्येन सर्वशः । पंक्तिभूताश्च बुभुजु र्विहसन्तः पृथक्पृथक्

Kemudian semuanya datang dari segala arah dan berkumpul di satu tempat. Duduk berbaris rapi, masing-masing di tempatnya, mereka menyantap hidangan dengan tawa sukacita.

Verse 9

नन्दिभृंगिवीरभद्रवीरभद्रगणाः पृथक् । बुभुजुस्ते महाभागाः कुतूहलसमन्विताः

Nandin, Bhṛṅgī, Vīrabhadra, dan para gana Vīrabhadra, masing-masing di tempatnya, menerima persembahan (bhoga). Para pengiring Śiva yang mulia itu dipenuhi rasa ingin tahu yang suci.

Verse 10

देवास्सेन्द्रा लोकपाला नानाशोभासमन्विताः । बुभुजुस्ते महाभागा नानाहास्यरसैस्सह

Para dewa bersama Indra dan para penjaga dunia, berhias kemilau aneka ragam, para mulia itu menyantap persembahan dalam berbagai rasa tawa dan sukacita.

Verse 11

सर्वे च मुनयो विप्रा भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । बुभुजु प्रीतितस्सर्वे पृथक् पंक्तिगतास्तदा

Kemudian semua muni dan brahmarsi—Bhrigu dan para ṛṣi lainnya—duduk dalam barisan terpisah dan dengan sukacita menyantap hidangan, penuh kegembiraan hati.

Verse 12

तथा चण्डीगणास्सर्वे बुभुजुः कृतभाजनाः । कुतूहलं प्रकुर्वन्तो नानाहास्यकरा मुदा

Demikian pula semua rombongan Caṇḍī pun makan, setelah hidangan mereka disiapkan. Dengan rasa ingin tahu yang riang, disertai banyak senda-gurau, mereka bersukacita.

Verse 13

एवन्ते भुक्तवन्तश्चाचम्य सर्वे मुदान्विताः । विश्रामार्थं गताः प्रीत्या विष्ण्वाद्यास्स्वस्वमाश्रमम्

Demikian mereka semua makan hingga puas, lalu ber-ācamana untuk penyucian, dan dipenuhi sukacita. Setelah itu Viṣṇu dan yang lainnya berangkat dengan penuh kasih ke āśrama masing-masing untuk beristirahat.

Verse 14

मेनाज्ञया स्त्रियस्साध्व्य श्शिवं सम्प्रार्थ्य भक्तितः । गेहे निवासयामासुर्वासाख्ये परमोत्सवे

Wahai wanita suci, atas perintah Menā para perempuan itu memohon kepada Dewa Śiva dengan bhakti, lalu mempersilakan-Nya bersemayam di rumah pada perayaan agung bernama Vāsā.

Verse 15

रत्नसिंहासने शम्भुर्मेनादत्ते मनोहरे । सन्निधाय मुदा युक्तो ददृशे वासमन्दिरम्

Śambhu, duduk di singgasana permata yang indah pemberian Menā, dengan sukacita mendekat dan memandang istana-kediaman yang disiapkan bagi tempat bersemayam-Nya.

Verse 16

रत्नप्रदीपशतकैर्ज्वलद्भिर्ज्वलितं श्रिया । रत्नपात्रघटाकीर्णं मुक्तामणिविराजितम्

Tempat itu menyala dengan kemuliaan yang membawa berkah, diterangi ratusan pelita berkilau dari permata. Dipenuhi bejana dan kendi berhias ratna, serta bersinar oleh mutiara dan batu mulia.

Verse 17

रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्

Ia semarak oleh keindahan cermin-cermin permata, dihias dengan cāmara putih. Dilingkari untaian bunga berupa mutiara dan ratna, penuh kemegahan serta kemakmuran tertinggi.

Verse 18

अनूपमम्महादिव्यं विचित्रं सुमनोहरम् । चित्ताह्लादकरं नानारचनारचितस्थलम्

Tempat itu tiada banding: amat surgawi, menakjubkan, dan sangat memikat. Ia menyenangkan hati, dan halamannya ditata dengan beragam rancangan serta susunan seni.

Verse 19

शिवदत्तवरस्यैव प्रभावमतुलम्परम् । दर्शयन्तं समुल्लासि शिवलोकाभिधानकम्

Kemudian, sambil menampakkan daya tiada tara dari anugerah yang dianugerahkan Śiva, alam yang termasyhur bernama ‘Śivaloka’ pun bersinar gemilang dalam kemuliaan tertinggi.

Verse 20

नानासुगन्धसद्द्रव्यैर्वासितं सुप्रकाशकम् । चन्दनागुरुसंयुक्तं पुष्पशय्यासमन्वितम्

Ia harum oleh berbagai bahan wewangian yang mulia dan bercahaya cemerlang. Di sana berpadu aroma cendana dan agaru, serta tersedia ranjang bunga.

Verse 21

नानाचित्रविचित्राढ्यं निर्मितं विश्वकर्म्मणा । रत्नेन्द्रसाररचितैराचितं हारकैर्वरैः

Dibuat oleh Viśvakarman, bangunan itu penuh dengan ragam rancangan yang menakjubkan; dan dihiasi kalung-kalung utama yang tersusun dari sari terbaik permata agung.

Verse 22

कुत्रचित्सुरनिर्माणं वैकुण्ठं सुमनोहरम् । कुत्रचिच्च ब्रह्मलोकं लोकपालपुरं क्वचित्

Di beberapa tempat tampak Vaikuṇṭha yang sangat memesona, dibangun oleh para dewa; di beberapa tempat tampak Brahmaloka; dan di beberapa tempat tampak kota-kota para Lokapāla, penjaga arah.

Verse 23

कैलासं कुत्रचिद्रम्यं कुत्रचिच्छक्रमन्दिरम् । कुत्रचिच्छिवलोकं च सर्वोपरि विराजितम्

Di suatu tempat bersinar Kailāsa yang elok; di tempat lain berdiri istana Śakra (Indra); dan di tempat lain ada Śivaloka—bercahaya di atas segalanya, bertahta paling luhur.

Verse 24

एतादृशगृहं सर्वदृष्टाश्चर्य्यं महेश्वरः । प्रशंसन् हिमशैलेशं परितुष्टो बभूव ह

Melihat kediaman demikian—menakjubkan melampaui segala yang pernah disaksikan—Mahādewa memuji penguasa Himālaya dan menjadi sepenuhnya berkenan.

Verse 25

तत्रातिरमणीये च रत्नपर्य्यंक उत्तमे । अशयिष्ट मुदा युक्तो लीलया परमेश्वरः

Di tempat yang sangat menawan itu, di atas dipan permata yang unggul, Parameśvara berbaring dengan sukacita, dalam līlā ilahi-Nya.

Verse 26

हिमाचलश्च स्वभ्रातॄन्भोजयामास कृत्स्नशः । सर्वानन्यांश्च सुप्रीत्या शेषकृत्यं चकार ह

Kemudian Himācala menjamu semua saudaranya hingga kenyang; dan dengan kasih yang besar ia juga memuliakan semua yang lain serta menunaikan sisa upacara sebagaimana mestinya.

Verse 27

एवं कुर्वति शैलेशे स्वपति प्रेष्ठ ईश्वरे । व्यतीता रजनी सर्वा प्रातःकालो बभूव ह

Ketika Śaileśī (Pārvatī) demikian tekun dalam laku sucinya, Sang Īśvara yang terkasih pun tertidur. Seluruh malam berlalu, dan tibalah waktu pagi.

Verse 28

अथ प्रभातकाले च धृत्युत्साहपरायणाः । नानाप्रकारवाद्यानि वादयाञ्चक्रिरे जनाः

Kemudian, pada waktu fajar, orang-orang yang teguh dan penuh semangat mulai memainkan berbagai macam alat musik dengan khidmat.

Verse 29

सर्वे सुरास्समुत्तस्थुर्विष्ण्वाद्यास्सुमुदान्विताः । स्वेष्टं संस्मृत्य देवेशं सज्जिभूतास्ससंभ्रमाः

Lalu semua dewa, dipimpin oleh Wisnu, bangkit bersama dengan sukacita. Mengingat Tuhan pilihan mereka, Siwa Sang Dewa para dewa, mereka segera bersiap dengan hormat dan penuh semangat.

Verse 30

स्ववाहनानि सज्जानि कैलासङ्गन्तुमुत्सुकाः । कृत्वा सम्प्रेषयामासुर्धर्मं शिवसमीपतः

Dengan hasrat berangkat ke Kailasa, mereka menyiapkan tunggangan masing-masing, lalu dari hadirat Dewa Siwa mereka mengutus Dharma.

Verse 31

वासगेहमथागत्य धर्मो नारायणाज्ञया । उवाच शंकरं योगी योगीशं समयोचितम्

Lalu Dharma, atas perintah Nārāyaṇa, datang ke kediaman dan berbicara kepada Śaṅkara, penguasa para yogin, dengan kata-kata yang sesuai dengan saat itu.

Verse 32

धर्म उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते भव नः प्रमथाधिप । जनावासं समागच्छ कृतार्थं कुरु तत्र तान्

Dharma berkata: “Bangkitlah, bangkitlah, wahai yang membawa berkah; jadilah hadir bagi kami, wahai penguasa para Pramatha. Datanglah ke tempat tinggal manusia dan penuhilah tujuan mereka di sana.”

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति धर्मवचः श्रुत्वा विजहास महेश्वरः । ददर्श कृपया दृष्ट्या तल्पमुज्झाञ्चकार ह

Brahmā berkata: Mendengar ucapan Dharma itu, Maheśvara tersenyum. Lalu, memandang dengan tatapan penuh belas kasih, Mahādeva meninggalkan pembaringan dan bangkit.

Verse 34

उवाच विहसन् धर्म त्वमग्रे गच्छ तत्र ह । अहमप्यागमिष्यामि द्रुतमेव न संशयः

Sambil tersenyum beliau berkata: “Wahai Dharma, engkau pergilah lebih dahulu ke sana; aku pun akan segera datang, tiada keraguan.”

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ जनावासं जगाम सः । स्वयङ्गन्तुमना आसीत्तत्र शम्भुरपि प्रभुः

Brahmā bersabda: Setelah demikian dikatakan oleh Śaṅkara, ia pun pergi ke permukiman manusia. Dan Tuhan Śambhu, Sang Penguasa, dengan kehendak-Nya sendiri berketetapan untuk pergi ke sana.

Verse 37

अथ शंम्भुर्भवाचारी प्रातःकृत्यं विधाय च । मेनामान्त्र्य कुध्रं च जनावासं जगाम सः

Kemudian Śambhu, yang menegakkan tata laku sesuai tapa-vrata, menyelesaikan kewajiban pagi; lalu berpamitan dengan hormat kepada Menā dan juga Kudhrā, dan berangkat menuju tempat tinggal orang banyak.

Verse 38

महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चातुर्विधानि च

Wahai resi, saat itu berlangsung mahotsava yang agung; gema lantunan Weda pun terdengar. Orang-orang dari keempat varṇa juga memainkan berbagai alat musik.

Verse 39

शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचारात् वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः

Lalu Śambhu kembali ke kediaman-Nya dan bersujud hormat kepada para resi. Sesuai tata laku suci, Ia juga memberi penghormatan kepada Hari; dan aku pun dimuliakan dengan semestinya oleh para dewa dan makhluk surgawi lainnya.

Verse 40

जयशब्दो बभूवाथ नमश्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदो महाकोलाहलोऽभवत्

Saat itu terdengar seruan “Jaya! Jaya!”, dan demikian pula bunyi “Namaḥ!”; gema suci Weda pun bergaung, dan terjadilah hiruk-pikuk agung yang mulia.

Verse 52

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरवर्गभोजनशिवशयनवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bagian kedua, Rudra-saṃhitā, pada pembagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab ke-52 berjudul “Uraian jamuan bagi rombongan mempelai pria dan peristirahatan Śiva.”

Frequently Asked Questions

Himavān organizes and hosts a formal divine feast: he prepares the venue, invites the gods and their lords, receives them properly, seats them, serves many foods, and the assembly dines with Sadāśiva placed in highest honor.

The narrative encodes cosmic hierarchy and unity through social ritual: honoring Sadāśiva first signals Shaiva supremacy, while shared भोजन (food) and orderly seating dramatize harmony, dharma, and auspiciousness as lived theology.

Viṣṇu/Acyuta among the leading devas, Sadāśiva as the honored foremost, Indra and the lokapālas, and Śiva’s gaṇas—Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra and associated gaṇas—each participating distinctly in the communal meal.