Adhyaya 31
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3153 Verses

देवगुरुप्रेषणम् (Himālaya Mission of the Gods’ Preceptor / The Gods Send Their Guru)

Adhyaya 31 dibuka dengan Brahma yang menyampaikan kepada Narada bahwa para dewa, dipimpin Indra, telah mengenali bhakti tertinggi yang tak menyimpang (avyabhicāriṇī parā bhakti) dari Himālaya dan putrinya, Pārvatī, kepada Śiva. Mereka menimbang: bila Himālaya dengan bakti satu tujuan menyerahkan putrinya kepada Śiva sang pemegang trisula, ia segera meraih kedudukan ilahi, mencapai Śivaloka, dan pada akhirnya mokṣa; bahkan bumi yang disebut “Ratnagarbhā” seakan terancam bila penopang permata tak terhingga (Himālaya) pergi, menegaskan peran kosmisnya. Mereka memutuskan Himālaya akan meninggalkan sifat tak bergerak, mengambil wujud ilahi, mempersembahkan sang gadis kepada Pinākin, memperoleh sārūpya dengan Mahādeva, menikmati anugerah, lalu mencapai pembebasan. Setelah itu para dewa mendatangi guru mereka dengan hormat namun berkepentingan, memohon agar ia pergi ke kediaman Himālaya untuk menuntaskan maksud mereka. Strateginya berbasis ujaran dan bersifat berlawanan: sang guru diminta mencela Śiva, agar melalui efek kebalikan Himālaya cepat menyetujui pernikahan, sebab Durgā tidak menerima mempelai selain Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तयोर्भक्तिं शिवे ज्ञात्वा परामव्यभिचारिणीम् । सर्वे शक्रादयो देवाश्चिचिन्तुरिति नारद

Brahmā bersabda: Wahai Nārada, setelah mengetahui bhakti tertinggi dan tak menyimpang dari keduanya kepada Śiva, semua dewa—bermula dari Śakra (Indra)—tenggelam dalam perenungan mendalam.

Verse 2

देवा ऊचुः । एकान्तभक्त्या शैलश्चेत्कन्यां तस्मै प्रदास्यति । ध्रुवं निर्वाणता सद्यस्स प्राप्स्यति च भारते

Para dewa berkata: Wahai Bhārata, bila Sang Gunung (Himālaya) dengan bhakti yang satu-titik mempersembahkan putrinya kepada-Nya, maka sungguh seketika itu juga ia akan mencapai keadaan nirvāṇa (mokṣa).

Verse 3

अनन्तरत्नाधारश्चेत्पृथ्वी त्यक्त्वा प्रयास्यति । रत्नगर्भाभिधा भूमिर्मिथ्यैव भविता ध्रुवम्

Jika Bumi, penopang permata tak terhingga, meninggalkan hakikatnya dan pergi, maka tanah yang disebut “Ratnagarbhā” niscaya hanya tinggal nama palsu belaka.

Verse 4

स्थावरत्वं परित्यज्य दिव्यरूपं विधाय सः । कन्यां शूलभृते दत्त्वा शिवलोकं गमिष्यति

Dengan menanggalkan keadaan tak bergerak, ia akan mengenakan wujud ilahi; dan setelah mempersembahkan sang putri kepada Śiva Sang Pemangku Triśūla, ia akan menuju Śivaloka.

Verse 5

महादेवस्य सारूप्यं लप्स्यते नात्र संशयः । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगांस्ततो मोक्षमवाप्स्यति

Ia tanpa ragu akan memperoleh sārūpya, keserupaan dengan Mahādeva. Di sana, setelah menikmati kenikmatan ilahi yang luhur, pada akhirnya ia meraih mokṣa berkat anugerah Śiva.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्यालोच्य सुरास्सर्वे कृत्वा चामन्त्रणं मिथः । प्रस्थापयितुमैच्छंस्ते गुरुं तत्र सुविस्मिताः

Brahmā bersabda: Setelah bermusyawarah demikian, semua dewa saling berpamitan. Lalu mereka berdiri di sana dengan sangat takjub, hendak memberangkatkan Sang Guru untuk tugas itu.

Verse 7

ततः शक्रादयो देवास्सर्वे गुरुनिकेतनम् । जग्मुः प्रीत्या सविनया नारद स्वार्थसाधकाः

Kemudian Śakra (Indra) dan para dewa lainnya, wahai Nārada, pergi dengan sukacita dan kerendahan hati ke kediaman Sang Guru demi tercapainya maksud mereka.

Verse 8

गत्वा तत्र गुरुं नत्वा सर्वे देवास्सवासवाः । चक्रुर्निवेदनं तस्मै गुरवे वृत्तमादरात्

Sesampainya di sana, semua dewa beserta Indra bersujud hormat kepada Sang Guru. Lalu dengan penuh takzim mereka menyampaikan seluruh peristiwa yang telah terjadi kepada beliau.

Verse 9

देवा ऊचुः । गुरो हिमालयगृहं गच्छास्मत्कार्य्यसिद्धये । तत्र गत्वा प्रयत्नेन कुरु निन्दाञ्च शूलिनः

Para dewa berkata: “Wahai Guru, pergilah ke kediaman Himālaya agar tujuan kami tercapai. Setelah tiba di sana, dengan sengaja ucapkan kata-kata celaan terhadap Śūlin (Dewa Śiva).”

Verse 10

पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति । अनिच्छया सुतां दत्त्वा फलं तूर्णं लभिष्यति

Tanpa Pinākin, yakni Śiva pemegang busur Pināka, Durgā tidak akan memilih mempelai lain. Walau putri diberikan tanpa rela, buah perbuatan itu segera dituai.

Verse 11

कालेनैवाधुना शैल इदानीं भुवि तिष्ठतु । अनेकरत्नाधारं तं स्थापय त्वं क्षितौ गुरौ

Oleh kuasa waktu semata, biarlah gunung ini kini tetap tegak di bumi. Wahai Guru mulia, tegakkanlah di tanah gunung ini, penopang banyak permata.

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रददौ कर्णयोः करम् । न स्वीचकार स गुरुस्स्मरन्नाम शिवेति च

Brahmā berkata: Mendengar ucapan para dewa itu, Sang Guru meletakkan tangannya pada kedua telinga. Namun ia tidak menerimanya, sebab di dalam hati ia terus mengingat Nama “Śiva”.

Verse 13

अथ स्मृत्वा महादेवं बृहस्पतिरुदारधीः । उवाच देववर्यांश्च धिक्कृत्वा च पुनः पुनः

Kemudian Bṛhaspati yang berakal luhur mengingat Mahādeva. Sambil berulang kali mencela para dewa terkemuka, ia berbicara lagi dan lagi, menuntut pertanggungjawaban atas hilangnya kebijaksanaan mereka, sebab hanya Śiva tempat berlindung sejati.

Verse 14

बृहस्पतिरुवाच । सर्वे देवास्स्वार्थपराः परार्थध्वंसकारकाः । कृत्वा शंकरनिंदा हि यास्यामि नरकं ध्रुवम्

Bṛhaspati berkata: “Semua dewa telah menjadi mementingkan diri, perusak kebaikan orang lain. Karena telah menista Śaṅkara, aku pasti akan jatuh ke neraka.”

Verse 15

कश्चिन्मध्ये च युष्माकं गच्छेच्छैलान्तिकं सुराः । संपादयेत्स्वाभिमतं शैलेन्द्रं प्रतिबोध्य च

“Wahai para dewa, hendaklah seseorang di antara kalian pergi mendekati gunung; setelah membangunkan (serta menyampaikan kabar kepada) raja gunung, hendaklah ia mewujudkan apa yang kalian kehendaki.”

Verse 16

अनिच्छया सुतां दत्त्वा सुखं तिष्ठतु भारते । तस्मै भक्त्या सुतां दत्त्वा मोक्षं प्राप्स्यति निश्चितम्

Wahai Bhārata, meski seseorang menyerahkan putrinya tanpa kehendak, hendaklah ia kemudian tinggal dalam kenyamanan. Namun siapa yang dengan bhakti memberikan putrinya kepada yang layak itu, pasti meraih moksha.

Verse 17

पश्चात्सप्तर्षयस्सर्वे बोधयिष्यन्ति पर्वतम् । पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति

Sesudah itu, semua Saptaṛṣi akan menasihati Parvata (Himalaya). Tanpa Pinākin, Śiva pemegang busur Pināka, Durgā tidak akan memilih mempelai lain; hanya Dia yang akan diterimanya.

Verse 18

अथवा गच्छत सुरा ब्रह्मलोकं सवासवाः । वृत्तं कथयत स्वं तत्स वः कार्यं करिष्यति

Atau, wahai para dewa—bersama Indra—pergilah ke alam Brahmā. Ceritakan dengan lengkap apa yang telah terjadi; dialah yang akan menuntaskan tugas yang harus kalian capai.

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा ते समालोच्याजग्मुर्मम सभां सुराः । सर्वे निवेदयांचक्रुर्नत्वा तद्गतमादरात्

Brahmā bersabda: Mendengar itu, para dewa bermusyawarah lalu datang ke balairungku. Mereka semua bersujud hormat dan melaporkan peristiwa itu tepat sebagaimana terjadinya.

Verse 20

देवानां तद्वचः श्रुत्वा शिवनिन्दाकरं तदा । वेदवक्ता विलप्याहं तानवोचं सुरान्मुने

Wahai resi, ketika aku mendengar kata-kata para dewa itu—yang saat itu menjadi celaan terhadap Śiva—maka aku, pengucap Weda, sambil meratap, berbicara kepada para sura itu.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । नाहं कर्तुं क्षमो वत्साः शिवनिन्दां सुदुस्सहाम् । संपद्विनाश रूपाञ्च विपदां बीजरूपिणीम्

Brahmā bersabda: “Wahai anak-anakku, aku tidak sanggup mengucapkan nista terhadap Śiva yang begitu tak tertahankan; ia berwujud kehancuran kemakmuran dan menjadi benih segala malapetaka.”

Verse 22

सुरा गच्छत कैलासं सन्तोषयत शंकरम् । प्रस्थापयत तं शीघ्रं हिमालयगृहं प्रति

Wahai para dewa, pergilah ke Kailāsa dan gembirakan Śaṅkara. Doronglah Beliau segera berangkat menuju kediaman Himālaya.

Verse 23

स गच्छेदुपशैलेशमात्मनिन्दां करोतु वै । परनिन्दाविनाशाय स्वनिन्दा यशसे मता

Biarlah ia mendekati Penguasa Gunung dan sungguh merendahkan diri; sebab untuk memusnahkan celaan terhadap orang lain, menyalahkan diri dipandang sebagai sumber kemuliaan sejati.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति मद्वचो देवा मां प्रणम्य मुदा च ते । कैलासं प्रययुः शीघ्रं शैलानामधिपं गिरिम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian kata-kataku, para dewa bersujud kepadaku dengan sukacita dan segera berangkat ke Kailāsa, raja gunung, penguasa segala puncak.

Verse 25

तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा प्रणम्य नतमस्तकाः । सुकृतांजलयस्सर्वे तुष्टुवुस्तं सुरा हरम्

Di sana para dewa pergi, memandang Śiva, lalu bersujud dengan kepala tertunduk. Dengan tangan terkatup dalam añjali, mereka memuji Hara, Śiva sang pelepas duka dan belenggu.

Verse 26

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । वयं त्वां शरणापन्नाः कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

Para dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, Śaṅkara yang penuh belas kasih! Kami berlindung pada-Mu; anugerahkanlah rahmat. Salam hormat bagi-Mu.”

Verse 27

त्वं भक्तवत्सलः स्वामिन्भक्तकार्यकरस्सदा । दीनोद्धरः कृपासिन्धुर्भक्तापद्विनिमोचकः

Wahai Tuan, Engkau pengasih para bhakta; senantiasa menuntaskan maksud para pemuja. Engkau pengangkat yang hina, samudra kasih, dan pembebas bhakta dari mara bahaya.

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं तत आदरात्

Brahmā bersabda: Setelah demikian memuji Maheśāna, semua dewa beserta Indra dengan hormat menyampaikan seluruh kisah tentang apa yang telah terjadi.

Verse 29

तच्छ्रुत्वा देववचनं स्वीचकार महेश्वरः । देवान् सुयापयामास तानाश्वास्य विहस्य सः

Mendengar ucapan para dewa, Maheśvara menerima permohonan mereka. Dengan senyum, Ia menenteramkan dan menghibur para dewa, melenyapkan kegelisahan mereka.

Verse 30

देवा मुमुदिरे सर्वे शीघ्रं गत्वा स्वमंदिरम् । सिद्धं मत्वा स्वकार्य्यं हि प्रशंसन्तस्सदाशिवम्

Semua dewa bersukacita. Mereka segera kembali ke kediaman masing-masing; menganggap tugas mereka telah berhasil, mereka memuji Sadāśiva, Tuhan yang senantiasa membawa keberkahan.

Verse 31

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवमायावर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-31 yang berjudul “Uraian tentang Māyā Śiva” dalam Pārvatī-khaṇḍa (bagian ketiga) dari Rudra-saṃhitā (bagian kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 32

यदा शैलस्सभामध्ये समुवास मुदान्वितः । बन्धुवर्गैः परिवृतः पार्वतीसहितस्स्वयम्

Ketika Raja Gunung Himālaya duduk dengan sukacita di tengah balairung sidang, ia sendiri dikelilingi para kerabatnya, dengan Pārvatī duduk di sisinya.

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरे तत्र ह्याजगाम सदाशिवः । दण्डी छत्री दिव्यवासा बिभ्रत्तिलकमुज्ज्वलम्

Pada saat itu juga, di tempat itu Sadāśiva datang—membawa tongkat dan payung kebesaran, mengenakan busana ilahi, serta bertilaka cemerlang di dahi-Nya.

Verse 34

करे स्फटिकमालाञ्च शालग्रामं गले दधत् । जपन्नाम हरेर्भक्त्या साधुवेषधरौ द्विजः

Dengan tasbih kristal di tangan dan Śālagrāma di leher, sang dwija berbusana seperti pertapa suci terus melantunkan nama Hari dengan bhakti.

Verse 35

तं च दृष्ट्वा समुत्तस्थौ सगणोऽपि हिमालयः । ननाम दण्डवद्भूमौ भक्त्यातिथिमपूर्वकम्

Melihat Beliau, Himālaya beserta seluruh pengiringnya segera bangkit; dengan bhakti ia bersujud seperti tongkat di tanah, memberi hormat yang belum pernah ada kepada tamu ilahi itu.

Verse 36

ननाम पार्वती भक्त्या प्राणेशं विप्ररूपिणम् । ज्ञात्वा तं मनसा देवी तुष्टाव परया मुदा

Dengan bhakti, Pārvatī bersujud kepada Sang Penguasa hidupnya yang mengambil rupa brāhmaṇa; mengenali-Nya dalam batin, Sang Dewi memuji-Nya dengan sukacita tertinggi.

Verse 37

आशिषं युयुजे विप्रस्सर्वेषां प्रीतितश्शिवः । शिवाया अधिकं तात मनोभिलषितं हृदा

Berkenan kepada semuanya, Śiva menganugerahkan berkah kepada para brahmana-suci; namun, wahai dear, kepada Śivā (Pārvatī) Ia memberi lebih—tepat seperti yang lama diidamkan hatinya.

Verse 38

मधुपर्कादिकं सर्वं जग्राह ब्राह्मणो मुदा । दत्तं शैलाधिराजेन हिमांगेन महादरात्

Sang brāhmaṇa menerimanya dengan sukacita—segala persembahan mulai dari madhuparka—yang diberikan dengan hormat besar oleh Himālaya, raja gunung-gunung.

Verse 39

पप्रच्छ कुशलं चास्य हिमाद्रिः पर्वतोत्तमः । तं द्विजेन्द्रं महाप्रीत्या सम्पूज्य विधिवन्मुने

Wahai resi, Himādri, yang terbaik di antara gunung-gunung, setelah memuja brahmana utama itu dengan tata cara yang benar dan penuh sukacita, menanyakan kesejahteraannya.

Verse 40

पुनः पप्रच्छ शैलेशस्तं ततः को भवानिति । उवाच शीघ्रं विप्रेन्द्रो गिरीद्रं सादरं वचः

Kemudian penguasa gunung itu bertanya lagi, “Siapakah engkau?” Maka Viprendra segera menjawab raja gunung itu dengan kata-kata penuh hormat.

Verse 41

विप्रेन्द्र उवाच । ब्राह्मणोऽहं गिरिश्रेष्ठ वैष्णवो बुधसत्तमः । घटिकीं वृतिमाश्रित्य भ्रमामि धरणीतले

Viprendra berkata: “Wahai yang termulia di antara gunung, aku seorang brāhmaṇa, pemuja Viṣṇu, dan yang utama di antara para bijak. Dengan bersandar pada nafkah sekadar satu ghaṭikā, aku mengembara di muka bumi.”

Verse 42

मनोयायी सर्व गामी सर्वज्ञोहं गुरोर्बलात् । परोपकारी शुद्धात्मा दयासिन्धुर्विकारहा

Dengan kekuatan Guruku, aku bergerak secepat pikiran, dapat pergi ke mana-mana, dan maha mengetahui. Aku berbakti pada kesejahteraan makhluk, berjiwa suci, samudra welas asih, serta pemusnah noda dan distorsi batin.

Verse 43

मया ज्ञातं हराय त्वं स्वसुतां दातुमिच्छसि । इमां पद्मसमां दिव्यां वररूपां सुलक्षणाम्

Aku telah memahami bahwa engkau hendak menyerahkan putrimu sendiri kepada Hara (Śiva). Gadis ini laksana teratai, bersifat ilahi, berwujud elok, dan bertanda keberuntungan.

Verse 44

निराश्रयायासंगाय कुरूपायागुणाय च । श्मशानवासिने व्यालग्राहिरूपाय योगिने

Salam hormat kepada Tuhan yang tanpa sandaran dan tanpa keterikatan; berwujud dahsyat namun melampaui guṇa; bersemayam di tanah kremasi; berwujud penakluk ular; Sang Yogi Tertinggi.

Verse 45

दिग्वाससे कुगात्राय व्यालभूषणधारिणे । अज्ञातकुलनाम्ने च कुशीलायाविहारिणे

Salam hormat kepada Dia yang berselimutkan penjuru langit, bertubuh kasar tanpa perhiasan, mengenakan ular sebagai ornamen; yang asal-usul dan nama keluarganya tak dikenal, dan yang mengembara bebas sebagai pertapa yang melampaui kebiasaan.

Verse 46

विभूतिदिग्धदेहाय संक्रुद्धायाविवेकिने । अज्ञातवयसेऽतीव कुजटाधारिणे सदा

Dengan tubuh berlumur vibhūti (abu suci), tampak sangat murka seakan tanpa pertimbangan; usianya pun tak dapat diketahui, dan ia senantiasa memikul jaṭā (rambut gimbal)—demikianlah wujudnya yang luar biasa.

Verse 47

सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्

Salam bakti kepada Dia, tumpuan segala makhluk, yang mengembara bebas, berkalungkan ular, dan hidup sebagai pengemis suci. Salam pula kepada Dia yang tampak seakan menempuh jalan terlarang untuk membingungkan yang angkuh, dan yang dengan kehendak-Nya sendiri menanggalkan semata-mata formalitas jalan Weda.

Verse 48

इयं ते बुद्धिरचल न हि मंगलदा खलु । विबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव

Wahai yang teguh, pemahamanmu ini sungguh tidak membawa keberkahan. Bangkitlah kepada daya-beda yang benar, wahai yang terbaik di antara para bijak, yang lahir dari garis keturunan Nārāyaṇa.

Verse 49

न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्मणि । महाजनः स्मेरमुखः श्रुतमात्राद्भविष्यति

Dalam tindakan derma atas nama Pārvatī, perilakumu tidak sesuai dengan kelayakan penerima. Orang banyak, hanya dengan mendengarnya saja, akan tersenyum—mengejek dan merasa lucu.

Verse 50

पश्य शैलाधिप त्वं च न तस्यैकोस्ति बान्धवः । महारत्नाकरस्त्वञ्च तस्य किञ्चिद्धनं न हि

Lihatlah, wahai penguasa gunung: ia tidak memiliki satu pun kerabat. Dan meski engkau laksana tambang permata agung, ia sama sekali tidak mempunyai harta sedikit pun.

Verse 51

बान्धवान्मेनकां कुध्रपते शीघ्रं सुतांस्तथा । सर्वान्पृच्छ प्रयत्नेन पण्डितान्पार्वती विना

Segeralah bertanya kepada para kerabatmu, juga kepada Menakā, dan kepada putra-putramu. Dengan sungguh-sungguh mintalah nasihat semua orang bijak—namun tanpa melibatkan Pārvatī.

Verse 52

रोगिणो नौषधं शश्वद्रोचते गिरिसत्तम । कुपथ्यं रोचतेऽभीक्ष्णं महादोषकरं सदा

Wahai yang terbaik di antara gunung, bagi orang sakit obat sejati tak selalu terasa enak; namun makanan yang tak pantas berulang kali terasa menyenangkan—padahal selalu menimbulkan mudarat besar.

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणः शीघ्रं स वै भुक्त्वा मुदान्वितः । जगाम स्वालयं शान्तो नानालीलाकर श्शिवः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, sang brāhmaṇa segera makan dan dipenuhi sukacita, lalu dengan tenang pergi ke kediamannya. Śiva, pelaku banyak līlā ilahi, pun melanjutkan perjalanannya.

Frequently Asked Questions

The devas, realizing Himālaya and Pārvatī’s steadfast devotion to Śiva, decide to send their guru to Himālaya’s home to expedite the offering of Pārvatī to Śiva, even employing strategic criticism of Śiva as a persuasive tactic.

The chapter frames ekānta-bhakti as immediately transformative: devotion leads to divine proximity (Śiva-loka), sārūpya with Mahādeva, and culminates in mokṣa—showing a graded soteriology grounded in Śaiva theism.

Śiva is invoked as Śūlin and Pinākin, emphasizing his iconic martial-ascetic sovereignty; these names function as theological identifiers while the narrative insists that Durgā/Pārvatī will accept no other vara, reinforcing Śiva’s singular status.