
Adhyaya ini dibuka oleh Brahmā yang menuturkan keadaan genting: para dewa terdesak oleh Tārakāsura yang kuat namun adharma, sehingga mereka mundur. Śakra (Indra) lalu menempuh sarana non-perang dengan mengingat Kāma (Smara/Manmatha). Begitu diingat, Kāma segera hadir bersama rombongan—terutama Vasantā—serta Rati, penuh keyakinan kemenangan; ia bersujud dan menanyakan maksud Indra. Indra memuji Kāma dan membingkai misi itu sebagai tugas bersama, bahkan menempatkan Kāma di atas para sekutu lain. Ia membandingkan dua alat kemenangan—vajra dan daya Kāma—seraya menyatakan vajra bisa gagal, tetapi kemanjuran Kāma tidak. Dengan etika praktis bahwa yang menghadirkan kesejahteraan adalah yang paling dicintai, Indra memohon Kāma sebagai sahabat utama untuk menuntaskan pekerjaan yang diperlukan. Bab ini menegaskan strategi ilahi: hasrat dipakai sebagai tuas kosmis melawan ancaman asura yang nyaris tak terkalahkan, sekaligus menunjukkan batas kekuatan kasar dalam tujuan dharma.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु शक्रः सस्मार वै स्मरम् । पीडितस्तारकेनातिदेत्येन च दुरात्मना
Brahmā bersabda: Setelah para dewa itu pergi, Śakra (Indra), yang tersiksa oleh Tāraka—daitya yang amat jahat dan sangat perkasa—sungguh mengingat Smara (Kāmadeva).
Verse 2
आगतस्तत्क्षणात्कामस्सवसंतो रतिप्रियः । सावलेपो युतो रत्या त्रैलोक्य विजयी प्रभुः
Pada saat itu juga Kāmadeva datang bersama Vasanta (Musim Semi). Kekasih Rati, penuh kebanggaan, ia hadir bersama Rati sebagai penguasa yang termasyhur menaklukkan tiga dunia.
Verse 3
प्रणामं च ततः कृत्वा स्थित्वा तत्पुरतस्स्मरः । महोन्नतमनास्तात सांजलिश्शक्रमब्रवीत्
Lalu Smara (Kāmadeva) bersujud hormat; berdiri di hadapannya dengan tekad yang luhur, ia menyapa Śakra (Indra) dengan kedua telapak tangan terkatup.
Verse 4
काम उवाच । किं कार्य्यं ते समुत्पन्नं स्मृतोऽहं केन हेतुना । तत्त्वं कथय देवेश तत्कर्तुं समुपागतः
Kāma berkata: “Tugas apa yang telah timbul bagimu? Karena alasan apa engkau mengingatku? Wahai penguasa para dewa, katakan kebenarannya; aku datang untuk melaksanakannya.”
Verse 5
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कंदर्पस्य सुरेश्वरः । उवाच वचनं प्रीत्या युक्तं युक्तमिति स्तुवन्
Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapan Kandarpā, Penguasa para dewa menjawab dengan gembira, memujinya: “Tepat, sungguh tepat; ini pantas dan selaras.”
Verse 6
शक्र उवाच । तव साधु समारम्भो यन्मे कार्य्यमुपस्थितम् । तत्कतुर्मुद्यतोऽसि त्वं धन्योऽसि मकरध्वज
Śakra berkata: “Sungguh baik dan suci usahamu, sebab tugasku kini telah tiba. Engkau siap menunaikannya; wahai Makaradhvaja, engkau sungguh diberkahi.”
Verse 7
प्रस्तुतं शृणु मद्वाक्यं कथयामि तवाग्रतः । मदीयं चैव यत्कार्यं त्वदीयं तन्न चान्यथा
Dengarkanlah kini sabda yang tepat dariku; akan kukatakan di hadapanmu. Apa pun tugas yang menjadi milikku, itulah juga milikmu—tiada perbedaan selain itu.
Verse 8
मित्राणि मम संत्येव बहूनि सुमहांति च । परं तु स्मर सन्मित्रं त्वत्तुल्यं न हि कुत्रचित्
Sahabatku memang banyak, bahkan yang agung pun ada. Namun, wahai sahabat sejati, ingatlah: tiada seorang pun yang setara denganmu di mana pun.
Verse 9
जयार्थं मे द्वयं तात निर्मितं वजमुत्तमम् । वज्रं च निष्फलं स्याद्वै त्वं तु नैव कदाचन
Wahai yang terkasih, demi kemenanganku telah kubentuk sepasang senjata tertinggi ini. Bahkan vajra pun kadang dapat menjadi sia-sia; tetapi engkau tidak pernah—tidak pada waktu mana pun.
Verse 10
यतो हितं प्रजायेत ततः को नु प्रियः परः । तस्मान्मित्रवरस्त्वं हि मत्कार्य्यं कर्तुमर्हसि
Dari siapa kesejahteraan sejati timbul—siapa yang lebih tercinta darinya? Maka, wahai sahabat terbaik, engkaulah yang layak melaksanakan tugasku.
Verse 11
मम दुःखं समुत्पन्नमसाध्य चापि कालजम् । केनापि नैव तच्छक्यं दूरीकर्तुं त्वया विना
Dalam diriku timbul duka—tak tersembuhkan dan lahir dari takdir serta waktu. Tiada seorang pun dapat menyingkirkannya selain engkau.
Verse 12
दातुः परीक्षा दुर्भिक्षे रणे शूरस्य जायते । आपत्काले तु मित्रस्याशक्तौ स्त्रीणां कुलस्य हि
Pemberi diuji saat kelaparan; pahlawan diuji di medan perang. Sahabat diuji saat bencana; dan keluarga diuji ketika para wanitanya berada dalam kesusahan dan tak berdaya.
Verse 13
विनये संकटे प्राप्तेऽवितथस्य परोक्षतः । सुस्नेहस्य तथा तात नान्यथा सत्यमीरितम्
Wahai yang terkasih, ketika krisis datang dan permohonan rendah hati diajukan, meski kebenaran tidak tampak langsung, sabda orang yang tak berdusta dan penuh kasih dinyatakan sebagai kebenaran—bukan selain itu.
Verse 14
प्राप्तायां वै ममापत्ताववार्यायां परेण हि । परीक्षा च त्वदीयाऽद्य मित्रवर्य भविष्यति
Sungguh, karena orang lain suatu malapetaka yang tak terelakkan telah menimpaku; wahai sahabat terbaik, hari ini nilai sejati dirimu pun akan diuji.
Verse 15
न केवलं मदीयं च कार्य्यमस्ति सुखावहम् । किं तु सर्वसुरादीनां कार्य्यमेतन्न संशयः
Ini bukan semata tugas pribadiku yang membawa kebahagiaan; melainkan kewajiban semua dewa dan yang lainnya juga—tanpa keraguan.
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्येतन्मघवद्वाक्यं श्रुत्वा तु मकरध्वजाः । उवाच प्रेमगभीरं वाक्यं सुस्मितपूर्वकम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar ucapan Maghavat (Indra), Makaradhvaja (Kāma) menjawab dengan senyum lembut, dalam tutur yang dalam oleh kasih.
Verse 17
काम उवाच । किमर्थमित्थं वदसि नोत्तरं वच्म्यहं तव । उपकृत्कृत्रिमं लोके दृश्यते कथ्यते न च
Kāma berkata: “Mengapa engkau berkata demikian? Aku tidak akan memberi jawaban kepadamu. Di dunia ini, pertolongan yang dibuat-buat dan sarat kepentingan diri memang terlihat, namun tidak diucapkan terang-terangan.”
Verse 18
सङ्कटे बहु यो ब्रूते स किं कार्य्यं करिष्यति । तथापि च महाराज कथयामि शृणु प्रभो
Pada saat genting, orang yang banyak bicara akan melakukan pekerjaan apa? Namun demikian, wahai raja agung, akan kujelaskan—dengarlah, wahai tuan.
Verse 19
पदं ते कर्षितुं यो वै तपस्तपति दारुणम् । पातयिष्याम्यहं तं च शत्रुं ते मित्र सर्वथा
Siapa pun yang dengan tapa yang keras berusaha menarikmu dari kedudukanmu yang semestinya, wahai sahabat, pasti akan kutumbangkan musuhmu itu dalam segala cara.
Verse 20
क्षणेन भ्रंशयिष्यामि कटाक्षेण वरस्त्रियाः । देवर्षिदानवादींश्च नराणां गणना न मे
Dalam sekejap akan kubuat wanita mulia itu tergelincir hanya dengan satu lirikan. Para dewa, resi-dewa, dan dānava masih terhitung; manusia bahkan tak layak kuhitung.
Verse 21
वज्रं तिष्ठतु दूरे वै शस्त्राण्यन्यान्यनेकशः । किं ते कार्यं करिष्यंति मयि मित्र उपस्थिते
Biarlah vajra tetap jauh, dan banyak senjata lainnya pun tersisih. Saat aku—sahabatmu—hadir di sini, apa guna semua itu bagimu?
Verse 22
ब्रह्माणं वा हरिं वापि भ्रष्टं कुर्य्यां न संशयः । अन्येषां गणना नास्ति पातयेयं हरं त्वपि
Entah Brahmā atau Hari (Viṣṇu), aku dapat menjatuhkan mereka tanpa ragu. Yang lain tak perlu dihitung; bahkan Hara (Śiva) pun dapat kubuat jatuh.
Verse 23
पंचैव मृदवो बाणास्ते च पुष्पमया मम । चापस्त्रिधा पुष्पमयश्शिंजिनी भ्रमरार्ज्जिता । बलं सुदयिता मे हि वसंतः सचिवस्स्मृतः
Lima panahku lembut, semuanya terbuat dari bunga. Busurku pun tiga lapis dan berbunga; talinya, berhias lebah, berdengung merdu. Kekuatanku adalah kekasihku; dan Musim Semi (Vasanta) dikenang sebagai menteriku.
Verse 24
अहं पञ्चबलोदेवा मित्रं मम सुधानिधिः
Wahai Dewi, aku dianugerahi kekuatan lima macam; sekutuku ialah Sudhānidhi, samudra harta amerta.
Verse 25
सेनाधिपश्च शृंगारो हावभावाश्च सैनिकाः । सर्वे मे मृदवः शक्र अहं चापि तथाविधः
Panglimaku adalah Śṛṅgāra, dan para prajuritku ialah gerak-gerik serta ungkapan asmara. Wahai Śakra, semuanya lembut; aku pun demikian.
Verse 26
यद्येन पूर्यते कार्य्यं धीमांस्तत्तेन योजयेत् । मम योग्यं तु यत्कार्य्यं सर्वं तन्मे नियोजय
Seseorang bijak hendaknya memakai tepat sarana yang menyelesaikan tugas. Dan pekerjaan apa pun yang layak bagiku, tugaskan semuanya kepadaku.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्येवं तु वचस्तस्य श्रुत्वा शक्रस्सुहर्षितः । उवाच प्रणमन्वाचा कामं कांतासुखावहम्
Brahmā bersabda: Mendengar kata-katanya demikian, Śakra sangat bersukacita. Sambil bersujud hormat, ia berbicara kepada Kāma demi terpenuhinya hasrat yang membawa bahagia bagi sang permaisuri.
Verse 28
शक्र उवाच । यत्कार्य्यं मनसोद्दिष्टं मया तात मनोभव । कर्त्तुं तत्त्वं समर्थोऽसि नान्यस्मात्तस्यसम्भवः
Śakra berkata: Wahai Manobhava (Kāma) yang kukasihi, tugas yang telah kutetapkan dalam benak dan kutugaskan kepadamu—hanya engkau yang sungguh mampu menuntaskannya; keberhasilannya tak mungkin datang dari yang lain.
Verse 29
शृणु काम प्रवक्ष्यामि यथार्थं मित्रसत्तम । यदर्थे च स्पृहा जाता तव चाद्य मनोभव
Wahai Kāma, dengarkan; wahai sahabat terbaik, akan kukatakan kebenaran—tentang perkara yang hari ini membangkitkan hasrat dalam dirimu, wahai Manobhava.
Verse 30
तारकाख्यो महादैत्यो ब्रह्मणो वरमद्भुतम् । अभूदजेयस्संप्राप्य सर्वेषामपि दुःखदः
Asura perkasa bernama Tāraka memperoleh anugerah menakjubkan dari Brahmā; karenanya ia menjadi tak terkalahkan dan membawa derita bagi semua.
Verse 31
तेन संपीड्यते लोको नष्टा धर्मा ह्यनेकशः । दुःखिता निर्जरास्सर्वे ऋषयश्च तथाखिलाः
Oleh dia dunia tertindas berat; dharma telah hancur dalam banyak cara. Semua dewa berduka, demikian pula seluruh para resi tanpa kecuali.
Verse 32
देवैश्च सकलैस्तेन कृतं युद्धं यथाबलम् । सर्वेषां चायुधान्यत्र विफलान्यभवन्पुरा
Lalu semua dewa bertempur melawannya menurut kekuatan masing-masing; namun dalam pertempuran itu, semua senjata mereka kembali terbukti sia-sia.
Verse 33
भग्नः पाशो जलेशस्य हरिं चक्रं सुदर्शनम् । तत्कुण्ठितमभूत्तस्य कण्ठे क्षिप्तं च विष्णुना
Tali jerat Sang Penguasa Air (Varuṇa) pun hancur, dan cakra Sudarśana milik Hari menjadi tumpul. Ketika Viṣṇu melemparkannya ke lehernya, cakra itu tersangkut di sana—dayanya tertahan dan sia-sia.
Verse 34
एतस्य मरणं प्रोक्तं प्रजेशेन दुरात्मनः । शम्भोर्वीर्योद्भवाद्बालान्महायोगीश्वरस्य हि
Prajāpati (Brahmā) menyatakan kematian si berhati jahat ini—oleh seorang anak yang lahir dari daya-virya ilahi Śambhu; sebab Śiva sungguh Mahāyogīśvara.
Verse 35
एतत्कार्य्यं त्वया साधु कर्तव्यं सुप्रयत्नतः । ततस्स्यान्मित्रवर्य्याति देवानां नः परं सुखम्
Tugas ini harus engkau laksanakan dengan baik, dengan upaya yang sepenuh-penuhnya. Dengan demikian, wahai sahabat terbaik, itu akan menjadi kebahagiaan tertinggi bagi kami para dewa.
Verse 36
ममापि विहितं तस्मात्सर्वलोकसुखावहम् । मित्रधर्मं हृदि स्मृत्वा कर्तुमर्हसि सांप्रतम्
Karena itu, apa yang juga telah kutetapkan—yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi semua loka—hendaknya kini engkau laksanakan. Ingatlah dharma seorang sahabat di dalam hati, dan lakukanlah segera.
Verse 37
शंभुस्स गिरिराजे हि तपः परममास्थितः । स प्रभुर्नापि कामेन स्वतंत्रः परमेश्वरः
Śambhu, di atas raja gunung, teguh dalam tapa yang tertinggi. Sang Prabhu, Parameśvara yang merdeka, bahkan tidak digerakkan oleh keinginan.
Verse 38
तत्समीपे च देवाथ पार्वती स्वसखीयुता । सेवमाना तिष्ठतीति पित्राज्ञप्ता मया श्रुतम्
Wahai Dewa, di dekat-Nya Pārvatī bersama para sahabatnya berdiri melayani dengan bakti; demikianlah aku mendengar, sebagai perintah ayahnya yang disampaikan kepadaku.
Verse 39
यथा तस्यां रुचिस्तस्य शिवस्य नियतात्मनः । जायते नितरां मार तथा कार्यं त्वया ध्रुवम्
Wahai Mara (Kama), bertindaklah sedemikian rupa sehingga ketertarikan yang kuat padanya muncul dalam diri Dewa Siwa yang terkendali.
Verse 40
इति कृत्वा कृती स्यास्त्वं सर्वं दुःखं विनंक्ष्यति । लोके स्थायी प्रतापस्ते भविष्यति न चान्यथा
Dengan melakukan ini, engkau akan menjadi orang yang telah memenuhi tugas suci. Semua kesedihan akan sirna, dan kemuliaanmu akan abadi di dunia.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्य तु कामो हि प्रफुल्लमुखपंकज । प्रेम्णोवाचेति देवेशं करिष्यामि न संशयः
Brahma berkata: Demikian disapa, Kama—dengan wajah laksana teratai yang mekar—berkata dengan penuh kasih: 'Wahai Dewa para dewa, aku akan melaksanakannya; tidak ada keraguan.'
Verse 42
इत्युक्त्वा वचनं तस्मै तथेत्योमिति तद्वचः । अग्रहीत्तरसा कामः शिवमायाविमोहितः
Setelah mengucapkan kata-kata ini kepadanya, Kama—yang terpedaya oleh maya Siwa—dengan cepat menerima instruksi itu, menjawab, 'Jadilah demikian; Om.'
Verse 43
यत्र योगीश्वरस्साक्षात्तप्यते परमं तपः । जगाम तत्र सुप्रीतस्सदारस्सवसंतकः
Ke tempat di mana Raja para Yogi itu sendiri sedang melakukan tapa yang tertinggi, Kama pergi—dengan sangat gembira—bersama istrinya dan Vasanta.
Indra, distressed by the demon Tāraka’s oppression, summons Kāma (Smara/Manmatha) as a strategic means, initiating a plan that relies on desire rather than direct combat.
It signals that certain cosmic knots cannot be cut by force; transformation of intention, attraction, and inner disposition (kāma as a subtle power) can be more efficacious than weapons, aligning with Śaiva themes where access to Śiva depends on inner qualification.
Kāma’s immediacy (instant arrival upon remembrance), his association with Vasantā and Rati, and his portrayed inevitability in achieving effects—contrasted with the potential ineffectiveness of the vajra.