
Adhyaya 13 tersaji sebagai dialog teratur: Bhavani (Parvati) memohon penjelasan atas ajaran yang dahulu disampaikan sang yogi-pertapa kepada Giriraja (Himalaya), lalu menuntut uraian yang tepat tentang prakṛti/śakti. Tapas (tapa) ditegaskan sebagai sarana tertinggi, dan prakṛti diperkenalkan sebagai daya halus di balik segala tindakan—melalui-Nya jagat dicipta, dipelihara, dan dilebur. Pertanyaan Parvati menajam: bila Śiva layak dipuja dan berwujud liṅga, bagaimana Ia dipahami tanpa prakṛti, dan apakah kedudukan hakiki prakṛti itu? Brahmā bertindak sebagai narator, menandai pergantian pembicara dengan suasana senyum dan keridaan. Maheśvara menjawab bahwa dalam kebenaran Ia melampaui prakṛti; para sadbhi (orang baik/para suci) dianjurkan tidak melekat pada prakṛti, menegakkan nirvikāratā (tanpa perubahan) serta menjaga jarak dari kelaziman sosial. Lalu Kālī menantang: jika prakṛti tidak diakui, bagaimana Śiva dapat disebut melampauinya? Ini menyiapkan penyelesaian ajaran pada bait-bait selanjutnya.
Verse 1
भवान्युवाच । किमुक्तं गिरिराजाय त्वया योगिस्तपस्विना । तदुत्तरं शृणु विभो मत्तो ज्ञानिविशारद
Bhavānī berkata: “Wahai yogin, sang pertapa, apa yang engkau ucapkan kepada Girirāja? Wahai Yang Mahakuasa, yang mahir dalam kebijaksanaan rohani, kini dengarkan jawabanku dariku.”
Verse 2
तपश्शक्त्यान्वितश्शम्भो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः
Wahai Śambhu, berbekal kekuatan tapa, Engkau menjalankan tapa yang amat agung. Wahai Mahātmā, tekad ini telah bangkit dalam buddhi-Mu untuk menempuh tapa.
Verse 3
सा शक्तिः प्रकृतिर्ज्ञेया सर्वेषामपि कर्मणाम् । तया विरच्यते सर्वं पाल्यते च विनाश्यते
Kekuatan itu hendaknya dikenal sebagai Prakṛti—daya penggerak di balik segala perbuatan. Oleh-Nya seluruh alam semesta diciptakan, dipelihara, dan pada akhirnya dileburkan.
Verse 4
कस्त्वं का प्रकृतिस्सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । विना प्रकृत्या च कथं लिंगरूपी महेश्वरः
Siapakah Engkau? Dan apakah Prakṛti yang halus itu? Wahai Bhagavan, hendaklah hal ini direnungkan dengan saksama. Dan tanpa Prakṛti, bagaimana Mahādeva—Maheśvara—dapat berwujud Liṅga?
Verse 5
अर्चनीयोऽसि वंद्योऽसि ध्येयोऽसि प्राणिनां सदा । प्रकृत्या च विचार्येति हृदा सर्वं तदुच्यताम्
Engkau senantiasa layak dipuja, layak dihormat dengan sembah, dan layak direnungkan terus-menerus oleh semua makhluk. Maka, setelah menimbang dengan kodratmu sendiri dan dengan kejernihan hati, nyatakanlah seluruh kebenaran itu sepenuhnya.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महोतिकरणे रतः । सुविहस्य प्रसन्नात्मा महेशो वाक्यमब्रवीत्
Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapan Pārvatī itu, Maheśa—yang senantiasa menegakkan kebaikan tertinggi—tersenyum lembut; lalu dengan jiwa yang tenteram beliau mengucapkan kata-kata ini.
Verse 7
महेश्वर उवाच । तपसा परमेणेव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितश्शम्भुरहं तिष्ठामि तत्त्वतः
Maheśvara bersabda: Dengan tapa yang mahatinggi semata Aku melarutkan Prakṛti. Tanpa Prakṛti, Aku—Śambhu—berdiam dalam kebenaran, sebagai asas yang sejati.
Verse 8
तस्माच्च प्रकृतेस्सद्भिर्न कार्यस्संग्रहः क्वचित् । स्थातव्यं निर्विकारैश्च लोकाचार विवर्जितैः
Karena itu, para mulia yang mencari kebaikan tertinggi jangan pernah menimbun atau melekat pada pengumpulan yang lahir dari Prakṛti; hendaknya teguh, tanpa perubahan batin, dan lepas dari sekadar adat duniawi.
Verse 9
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता शम्भुना तात लौकिकव्यवहारतः । सुविहस्य हृदा काली जगाद मधुरं वचः
Brahmā bersabda: Wahai yang terkasih, setelah Śambhu menegur demikian menurut tata laku dunia, Kālī—tersenyum hangat di dalam hati—mengucapkan kata-kata yang manis.
Verse 10
काल्युवाच । यदुक्तं भवता योगिन्वचनं शंकर प्रभो । सा च किं प्रकृतिर्न स्यादतीतस्तां भवान्कथम्
Kālī bersabda: “Wahai Śaṅkara, wahai Tuan, ucapanmu, wahai Yogi tertinggi—bukankah itu Prakṛti? Dan bila Engkau melampaui Prakṛti, bagaimana mungkin Engkau dikaitkan atau dijelaskan melalui dirinya?”
Verse 11
एतद्विचार्य वक्तव्यं तत्त्वतो हि यथातथम् । प्रकृत्या सर्वमेतच्च बद्धमस्ति निरंतरम्
Setelah menimbang hal ini, hendaklah dikatakan sebagaimana adanya menurut kebenaran; sebab semua ini senantiasa terikat oleh Prakṛti tanpa putus.
Verse 12
तस्मात्त्वया न वक्तव्यं न कार्यं किंचिदेव हि । वचनं रचनं सर्वं प्राकृतं विद्धि चेतसा
Karena itu, engkau sebaiknya tidak berkata-kata dan tidak melakukan apa pun; ketahuilah dalam batin bahwa segala ucapan dan segala reka-cipta adalah bersifat prākṛta, yakni duniawi.
Verse 13
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीपरमेश्वरसंवादवर्णनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketiga belas, berjudul “Uraian Dialog antara Pārvatī dan Parameśvara,” dalam bagian ketiga (Pārvatīkhaṇḍa) dari Buku Kedua, Rudra Saṃhitā, Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 14
प्रकृतेः परमश्चेत्त्वं किमर्थं तप्यसे तपः । त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो
Jika Engkau sungguh melampaui Prakṛti, untuk tujuan apakah Engkau bertapa? Wahai Śambhu, wahai Prabhu, mengapa kini Engkau menjalankan tapas di gunung Himavat ini?
Verse 15
प्रकृत्या गिलितोऽसि त्वं न जानासि निजं हर । निजं जानासि चेदीश किमर्थं तप्यसे तपः
Wahai Hara, Engkau seakan ditelan oleh Prakṛti dan tidak mengenali hakikat diri-Mu. Namun, wahai Īśa, jika Engkau mengetahui sifat sejati-Mu, mengapa Engkau terbakar dalam tapa dan menjalankan tapas?
Verse 16
वाग्वादेन च किं कार्यं मम योगिस्त्वया सह । प्रत्यक्षे ह्यनुमानस्य न प्रमाणं विदुर्बुधाः
Wahai yogin, apa perlunya perdebatan kata antara engkau dan aku? Para bijak mengetahui bahwa ketika realisasi langsung hadir, inferensi tidak diterima sebagai bukti yang sah.
Verse 17
इंद्रियाणां गोचरत्वं यावद्भवति देहिनाम् । तावत्सर्वं विमंतव्यं प्राकृतं ज्ञानिभिर्धिया
Selama makhluk berjasad bergerak dalam jangkauan indra, maka segala yang dialami di sana hendaknya dipahami para bijak dengan kejernihan budi sebagai semata-mata Prakṛti (alam materi), bukan kenyataan tertinggi Śiva.
Verse 18
किं बहूक्तेन योगीश शृणु मद्वचनं परम् । सा चाहं पुरुषोऽसि त्वं सत्यं सत्यं न संशयः
Cukuplah banyak kata, wahai Penguasa para yogin—dengarkan pernyataan tertinggiku: Akulah Śakti itu, dan engkaulah Puruṣa (Śiva). Ini benar, sungguh benar, tanpa keraguan.
Verse 19
मदनुग्रहतस्त्वं हि सगुणो रूपवान्मतः । मां विना त्वं निरीहोऽसि न किंचित्कर्तुमर्हसि
Sesungguhnya oleh anugerah-Ku engkau dipandang memiliki sifat-sifat dan berwujud nyata. Tanpa Aku engkau tak berdaya dan tidak mampu melakukan apa pun.
Verse 20
पराधीनस्सदा त्वं हि नानाकर्म्मकरो वशी । निर्विकारी कथं त्वं हि न लिप्तश्च मया कथम्
Engkau tampak senantiasa seakan bergantung pada yang lain, namun Engkau juga Sang Penguasa yang melakukan beragam karma. Jika Engkau sungguh nirvikāra (tak berubah), bagaimana Engkau tidak ternoda oleh perbuatan? Dan bagaimana pula Engkau tidak terikat olehku sebagai Māyā/Prakṛti?
Verse 21
प्रकृतेः परमोऽसि त्वं यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं समीपे मम शंकर
Jika benar ucapan-Mu bahwa Engkau melampaui Prakṛti, maka wahai Śaṅkara, Engkau tidak perlu takut untuk tetap dekat denganku.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्याः सांख्यशास्त्रोदितं शिवः । वेदांतमतसंस्थो हि वाक्यमूचे शिवां प्रति
Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian ucapan beliau yang disampaikan menurut ajaran Sāṅkhya, Śiva—yang teguh berlandaskan pandangan Vedānta—lalu mengucapkan kata-kata ini kepada Śivā (Pārvatī).
Verse 23
श्रीशिव उवाच । इत्येवं त्वं यदि ब्रूषे गिरिजे सांख्यधारिणी । प्रत्यहं कुरु मे सेवामनिषिद्धां सुभाषिणि
Śrī Śiva bersabda: “Wahai Girijā, penopang kebijaksanaan Sāṃkhya; jika demikian yang engkau nyatakan, maka wahai yang bertutur manis, lakukanlah pelayanan kepadaku setiap hari—pelayanan yang patut dan tidak terlarang.”
Verse 24
यद्यहं ब्रह्म निर्लिप्तो मायया परमेश्वरः । वेदांतवेद्यो मायेशस्त्वं करिष्यसि किं तदा
Jika Aku adalah Brahman—Yang Mahatinggi, tak ternoda oleh Māyā, Penguasa Māyā, dan dapat diketahui melalui Vedānta—maka apa yang sesungguhnya dapat engkau lakukan terhadap-Ku?
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजां वाक्यमूचे गिरिं प्रभुः । भक्तानुरंजनकरो भक्तानुग्रहकारकः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian kepada Girijā, Sang Prabhu mengucapkan sabda; lalu Ia pun menujukan kata-kata kepada Raja Gunung (Himālaya)—Dia yang menyenangkan para bhakta dan menganugerahkan rahmat kepada yang berbakti.
Verse 26
शिव उवाच । अत्रैव सोऽहं तपसा परेण गिरे तव प्रस्थवरेऽतिरम्ये । चरामि भूमौ परमार्थभावस्वरूपमानंदमयं सुलोचयन्
Śiva bersabda: “Di sini juga, wahai Gunung, pada dataranmu yang amat elok ini, Aku bersemayam melalui tapa yang tertinggi. Berjalan di bumi, Aku merenungkan dan menyingkapkan hakikat tertinggi yang berwujud kebahagiaan—inti dari realitas sejati.”
Verse 27
तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न शक्यते
Wahai penguasa gunung, anugerahkanlah izin kepadaku untuk menjalankan tapa. Tanpa persetujuanmu, tapa sekecil apa pun tidak patut, bahkan tidak mungkin dilakukan.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रणम्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्
Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Dewa para dewa, Tuhan pemegang trisula, Himavān bersujud kepada Śambhu lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 29
हिमवानुवाच । त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमप्यहं महादेव तुच्छो भूत्वा वदामि ते
Himavān berkata: “Wahai Mahādewa, seluruh jagat ini adalah milik-Mu—beserta para dewa, asura, dan manusia. Namun aku yang hina ini tetap menyampaikan sesuatu kepada-Mu.”
Verse 30
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । विहस्य गिरिराजं तं प्राह याहीति सादरम्
Brahmā bersabda: Ketika Himavān berkata demikian, Śaṅkara, pembawa kesejahteraan dunia, tersenyum dan dengan hormat berkata kepada raja gunung itu, “Pergilah sesuai tekadmu.”
Verse 31
शंकरेणाभ्यनुज्ञातस्स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया वै स प्रत्यहं दर्शने स्थितः
Setelah memperoleh izin dari Śaṅkara, Himavān kembali ke rumahnya. Bersama Girijā ia tinggal di sana dan hari demi hari menerima darśana Śiva.
Verse 32
पित्रा विनापि सा काली सखीभ्यां सह नित्यशः । जगाम शंकराभ्याशं सेवायै भक्तितत्परा
Walau tanpa ditemani ayahnya, Kālī itu senantiasa bersama para sahabatnya pergi mendekati Śaṅkara, sepenuh hati berbhakti untuk melayani.
Verse 33
निषिषेध न तां कोऽपि गणो नंदीश्वरादिकः । महेशशासनात्तात तच्छासनकरश्शुचिः
Wahai kekasih, tak satu pun gaṇa—mulai Nandīśvara dan lainnya—menghalanginya; sebab mereka suci dan teguh melaksanakan titah Mahādeva, sehingga bertindak sesuai perintah-Nya.
Verse 34
सांख्यवेदांतमतयोश्शिवयोश्शि वदस्सदा । संवादः सुखकृच्चोक्तोऽभिन्नयोस्सुविचारतः
Dialog tentang ajaran suci yang menganugerahkan Śiva—yakni Sāṃkhya dan Vedānta—dikatakan senantiasa membawa kebahagiaan dan kebaikan; sebab dengan perenungan yang jernih, makna hakiki keduanya dipahami tidak berbeda.
Verse 35
गिरिराजस्य वचनात्तनयां तस्य शंकरः । पार्श्वे समीपे जग्राह गौरवादपि गोपरः
Atas sabda Girirāja (Himālaya), Śaṅkara menerima putrinya dan menempatkannya dekat di sisi-Nya. Walau melampaui hormat duniawi, Sang Gopati melakukannya demi anugerah, penghormatan, dan pertimbangan suci.
Verse 36
उवाचेदं वचः कालीं सखीभ्यां सह गोपतिः । नित्यं मां सेवतां यातु निर्भीता ह्यत्र तिष्ठतु
Kemudian Sang Gopati berkata kepada Kālī di hadapan para sahabatnya: “Biarlah mereka yang hendak melayani-Ku senantiasa datang mendekat kepada-Ku; dan engkau, tinggallah di sini tanpa takut.”
Verse 37
एवमुक्त्वा तु तां देवीं सेवायै जगृहे हरः । निर्विकारो महायोगी नानालीलाकरः प्रभुः
Setelah berkata demikian kepada Sang Dewi, Hara menerimanya untuk seva; walau tak berubah, Sang Mahayogi, Tuhan Tertinggi, menampakkan beraneka lila ilahi.
Verse 38
इदमेव महद्धैर्य्यं धीराणां सुतपस्विनाम् । विघ्रवन्त्यपि संप्राप्य यद्विघ्नैर्न विहन्यते
Inilah keteguhan agung para bijak dan pertapa yang berdisiplin: walau rintangan datang dan dihadapi, mereka tidak dipatahkan oleh halangan itu.
Verse 39
ततः स्वपुरमायातो गिरिराट् परिचारकैः । मुमोदातीव मनसि सप्रियस्स मुनीश्वर
Kemudian sang Raja Gunung kembali ke kotanya bersama para pengiring; dan sang penguasa para resi itu, karena bersatu kembali dengan yang dicintai, sangat bersukacita dalam hati.
Verse 40
हरश्च ध्यानयोगेन परमात्मानमादरात् । निर्विघ्नेन स्वमनसा त्वासीच्चिंतयितुं स्थितः
Hara (Śiva) dengan yoga meditasi merenungkan Paramātman dengan penuh hormat. Dengan batin tanpa rintangan, ia tetap teguh tenggelam dalam perenungan batin itu.
Verse 41
काली सखीभ्यां सहिता प्रत्यहं चंद्रशेखरम् । सेवमाना महादेवं गमनागमने स्थिता
Kālī, bersama dua sahabatnya, setiap hari melayani Mahādeva, Candraśekhara. Ia senantiasa sibuk datang dan pergi dalam pengabdian di hadapan-Nya.
Verse 42
प्रक्षाल्य चरणौ शंभोः पपौ तच्चरणोदकम् । वह्निशौचैन वस्त्रेण चक्रे तद्गात्रमार्जनम्
Setelah membasuh kaki Śambhu, ia meminum air suci dari kaki-Nya (caraṇodaka). Lalu dengan kain yang disucikan oleh api, ia menyeka dan membersihkan tubuh-Nya sebagai pelayanan bhakti.
Verse 43
षोडशेनोपचारेण संपूज्य विधिवद्धरम् । पुनःपुनः सुप्रणम्य ययौ नित्यं पितुर्गृहम्
Setelah memuja Hara dengan tata cara yang benar melalui enam belas upacāra, ia bersujud berulang-ulang dengan hormat, lalu setiap hari kembali ke rumah ayahnya.
Verse 44
एवं संसेवमानायां शंकरं ध्यानतत्परम् । व्यतीयाय महान्कालश्शिवाया मुनिसत्तम
Wahai resi utama, ketika Śivā demikian tekun melayani Śaṅkara yang sepenuhnya tenggelam dalam meditasi, berlalu masa yang sangat panjang.
Verse 45
कदाचित्सहिता काली सखीभ्यां शंकराश्रमे । वितेने सुंदरं गानं सुतालं स्मरवर्द्धनम्
Suatu ketika, Kālī bersama dua sahabatnya di āśrama Śaṅkara melantunkan nyanyian indah dengan irama sempurna, yang membangkitkan daya asmara.
Verse 46
कदाचित्कुशपुष्पाणि समिधं नयति स्वयम् । सखीभ्यां स्थानसंस्कारं कुर्वती न्यवसत्तदा
Kadang ia sendiri membawa bunga kuśa dan kayu samidh untuk persembahan. Lalu bersama dua sahabatnya, setelah tempat itu disucikan untuk pemujaan, ia pun duduk di sana.
Verse 47
कदाचिन्नियता गेहे स्थिता चन्द्रभृतो भ्रृशम् । वीक्षंती विस्मयामास सकामा चन्द्रशेखरम्
Pada suatu ketika, saat ia tinggal di rumah dengan penuh pengendalian, ia memandang Chandrashekhara, Sang Pemangku Bulan, dengan sangat mendalam; dan dengan hasrat di hati, ia pun tertegun penuh takjub kepada-Nya.
Verse 48
ततस्तप्तेन भूतेशस्तां निस्संगां परिस्थिताम् । सोऽचिंतयत्तदा वीक्ष्य भूतदेहे स्थितेति च
Kemudian Bhūteśa, yang batinnya tersentuh oleh tapa itu, memandangnya teguh dalam ketakterikatan sempurna. Melihatnya seakan menetap dalam tubuh yang tersusun dari unsur-unsur, Ia pun merenung dalam hati.
Verse 49
नाग्रहीद्गिरिशः कालीं भार्यार्थे निकटे स्थिताम् । महालावण्यनिचयां मुनीनामपि मोहिनीम्
Namun Girīśa tidak menerima Kāli, meski ia berdiri dekat dengan niat menjadi istri-Nya; ia laksana himpunan keelokan agung, memikat bahkan para resi.
Verse 50
महादेवः पुनर्दृष्ट्वा तथा तां संयतेद्रियाम् । स्वसेवने रतां नित्यं सदयस्समचिंतयत्
Mahādeva memandangnya kembali—ia mengekang indria dan senantiasa tekun dalam pelayanan kepada-Nya; dengan belas kasih Ia pun merenung dalam batin.
Verse 51
यदैवैषा तपश्चर्याव्रतं काली करिष्यति । तदा च तां ग्रहीष्यामि गर्वबीजविवर्जिताम्
Ketika Kāli (Pārvatī) menjalankan brata tapa-pertapaan, saat itu Aku akan menerimanya—setelah bebas dari benih kesombongan.
Verse 52
ब्रह्मोवाच । इति संचिन्त्य भूतेशो द्रुतं ध्यानसमाश्रितः । महयोगीश्वरोऽभूद्वै महालीलाकरः प्रभुः
Brahmā berkata: Setelah merenung demikian, Bhūteśa (Śiva) segera bersandar pada samādhi; Sang Prabhu sungguh menjadi Mahāyogīśvara, pelaku mahā-līlā.
Verse 53
ध्यानासक्तस्य तस्याथ शिवस्य परमात्मनः । हृदि नासीन्मुने काचिदन्या चिंता व्यवस्थिता
Wahai resi, ketika Śiva, Sang Paramātman, tenggelam dalam samādhi, tidak ada satu pun pikiran lain yang muncul atau menetap di dalam hati-Nya.
Verse 54
काली त्वनुदिनं शंभुं सद्भक्त्या समसेवत । विचिंतयंती सततं तस्य रूपं महात्मनः
Kālī, hari demi hari, melayani Śambhu dengan bhakti sejati, dan tanpa henti merenungkan rupa ilahi Sang Mahātman itu.
Verse 55
हरो ध्यानपरः कालीं नित्यं प्रैक्षत सुस्थितम् । विस्मृत्य पूर्वचिंतां तां पश्यन्नपि न पश्यति
Hara, sepenuhnya tenggelam dalam dhyāna, terus-menerus memandang Kālī yang berdiri teguh di hadapan-Nya; namun setelah melupakan pikiran lamanya, meski memandang, seakan tidak melihat—begitu larut dalam perenungan batin.
Verse 56
एतस्मिन्नंतरे देवाश्शक्राद्या मुनयश्च ते । ब्रह्माज्ञया स्मरं तत्र प्रेषयामासुरादरात्
Sementara itu, para dewa yang dipimpin Śakra beserta para resi, atas perintah Brahmā, dengan hormat mengutus Smara (Kāma) ke tempat itu.
Verse 57
तेन कारयितुं योगं काल्या रुद्रेण कामतः । महावीर्येणासुरेण तारकेण प्रपीडिताः
Karena itu, sesuai kehendaknya, Rudra bersama Kālikā mulai menuntaskan tekad yoga yang ilahi itu; sementara dunia-dunia sangat tertindas oleh asura perkasa bernama Tāraka.
Verse 58
गत्वा तत्र स्मरस्सर्वमुपायमकरोन्निजम् । चुक्षुभे न हरः किञ्चित्तं च भस्मीचकार ह
Setibanya di sana, Smara (Kāma) memakai segala upaya miliknya; namun Hara (Śiva) sama sekali tidak terguncang, dan Ia menjadikannya abu.
Verse 59
पार्वत्यपि विगर्वाभून्मुने तस्य निदेशतः । ततस्तपो महत्कृत्वा शिवं प्राप पतिं सती
Wahai resi, atas petunjuknya Pārvatī pun terbebas dari kesombongan. Lalu setelah menjalani tapa yang agung, Satī yang suci itu memperoleh Śiva sebagai suami dan junjungannya.
Verse 60
बभूवतुस्तौ सुप्रीतौ पार्वतीपरमेश्वरौ । चक्रतुर्देवकार्य्यं हि परोपकरणे रतौ
Demikianlah Pārvatī dan Parameśvara sangat berkenan; dan karena senantiasa tekun demi kesejahteraan makhluk lain, mereka pun melaksanakan tugas yang harus dikerjakan bagi para dewa.
A doctrinal dialogue: Pārvatī asks what was told to Himālaya and then interrogates Śiva on prakṛti/śakti; Brahmā narrates; Kālī further challenges Śiva’s claim of being beyond prakṛti.
The chapter stages a metaphysical tension—Śiva as transcendent consciousness versus prakṛti as operative power—using tapas and nirvikāra discipline as the pathway to disentanglement from prakṛti’s modifications.
Bhavānī (Pārvatī) as the philosophical inquirer and Kālī as the sharper dialectical voice; Śiva as Maheśvara/Śambhu articulating prakṛti-rahitatva and yogic non-attachment.