HomeRig VedaMandala 6Sukta 52Mantra 3
Previous Mantra
Next Mantra

Rig Veda 6.52.3Mandala 6, Sukta 52, Mantra 3

Sukta 6.52

Rishi: Bharadvāja (Bārhaspatya) tradition
Devata: Soma (explicit), in the frame of protection of brahman
Chandas: Triṣṭubh

किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥

kím aṅgá tvā bráhmaṇaḥ soma gopā́ṃ kím aṅgá tvāhur abhiśastipā́ṃ naḥ | kím aṅgá naḥ páśyasi nidyámānān brahma-dvíṣe tápuṣiṃ hétim asyá ||

Mengapa sungguh mereka menyebut engkau, wahai Soma, penjaga brahman? Mengapa mereka menamakan engkau pelindung kami dari kutukan yang memusuhi? Mengapa engkau memandang kami ketika kami dicela—agar terhadap pembenci sabda suci engkau melemparkan senjata yang membakar, daya pukulmu?

किम्why? what?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् (प्रश्न-प्रातिपदिक)
अङ्गindeed, pray
अङ्ग:
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (निपात)
त्वाyou (as object)
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
ब्रह्मणःof the sacred formulation / prayer
ब्रह्मणः:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (नपुंसक)
सोमO Soma
सोम:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootसोम (पुं)
गो-पाम्as a cowherd/guardian (protector)
गो-पाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोपा (गो + पा ‘रक्ष्’)
किम्why?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
अङ्गindeed
अङ्ग:
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (निपात)
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
आहुःthey have said / call
आहुः:
Kartā (अव्यक्त ‘they’)
TypeVerb
Rootअह् (ब्रू/वद्-अर्थे) ‘कथयति’
अभिशस्ति-पाम्a ‘drinker/receiver’ of accusation; one beset by imprecation
अभिशस्ति-पाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिशस्तिपा (अभिशस्ति ‘आरोप/निन्दा’ + पा ‘रक्ष्/पिब्’)
नःof us / to us
नः:
सम्बन्ध/सम्प्रदान (contextual)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
किम्why?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
अङ्गindeed
अङ्ग:
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (निपात)
नःus / to us
नः:
सम्बन्ध/सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद्
पश्यसिyou see
पश्यसि:
Kartā (त्वम्)
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
निद्यमानान्those being reviled / blamed
निद्यमानान्:
Karma
TypeParticiple
Rootनिद्य (√निन्द् ‘निन्दति’), वर्तमानकृदन्त
ब्रह्म-द्विषेto the hater of sacred prayer (brahma-hater)
ब्रह्म-द्विषे:
Sampradāna
TypeNoun
Rootब्रह्मद्विष् (ब्रह्मन् + द्विष् ‘द्वेष’)
तपुषिम्burning heat / scorching power
तपुषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपुषि (स्त्री; ‘तपस्/दाह/उष्णता’)
हेतिम्weapon, missile, blow
हेतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहेति (स्त्री; ‘प्रहार/आयुध/क्षति’)
अस्यof him / of this one
अस्य:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App