Sukta 5.85
इमामू नु कवितमस्य मायां महीं देवस्य नकिरा दधर्ष । एकं यदुद्ना न पृणन्त्येनीरासिञ्चन्तीरवनयः समुद्रम् ॥
imā́m ū̀ nú kavítamasya māyā́ṃ mahī́ṃ devásya nákir ā́ dadharṣa | ékaṃ yád udnā́ ná pṛṇanty énīr āsiñcántīr avánayaḥ samudrám ||
Inilah kini māyā—daya pembentuk yang agung—dari dewa yang paling melihat; tiada seorang pun mengatasainya. Walau sungai-sungai tanpa henti mencurahkan airnya, mereka tidak memenuhi Samudra Yang Esa; demikian pula arus kehidupan berhimpun ke dalam Yang Mahaluas tanpa menghabiskannya—ketakterhinggaan Varuṇa menampung segala aliran sambil menegakkan ṛta (tatanan kosmis).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.