Ramayana Yuddha Kanda Sarga 21
Yuddha KandaSarga 2133 Verses

Sarga 21

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः (Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath)

युद्धकाण्ड

Di tepi samudra, Rāma menjalankan laku tapa yang tertib: ia membentangkan rumput kuśa, menghadap ke timur, mempersembahkan añjali kepada lautan, lalu berbaring dalam berjaga yang terikat oleh kaul. Tiga malam berlalu ia menanti Sāgara, ‘penguasa sungai-sungai’, namun samudra tidak menampakkan wujud jawaban meski telah dihormati sebagaimana mestinya. Ketidakmenjawaban itu mengubah pengendalian diri menjadi murka yang benar. Rāma menyatakan kepada Lakṣmaṇa bahwa ketenangan, kesabaran, kelurusan, dan tutur santun kerap disalahpahami sebagai kelemahan oleh yang nirguṇa atau angkuh; kemasyhuran dan kemenangan tidak diraih hanya dengan pendamaian. Ia pun bertekad mengeringkan atau menyiksa samudra dengan panah-panah laksana ular agar bala Vānara dapat menyeberang dengan berjalan kaki. Saat busur dahsyat itu ditarik, akibat kosmis pun menggelegak: panah menyala memasuki air, gelombang menjulang seperti gunung, kerang dan cangkang berputar kacau, asap naik, dan nāga serta dānava di alam bawah terguncang. Pada akhirnya Saumitrī menahan Rāma, merenggut busur dan memohon, “Cukup.”

Shlokas

Verse 1

ततस्सागरवेलायांदर्भानास्तीर्यराघवः ।अञ्जलिंप्राङ्मुखःकृत्वाप्रतिशिश्येमहोदधेः ।।6.21.1।।बाहुंभुजगभोगाभमुपधायारिसूदनः ।

Kemudian Rāghava menghamparkan rumput darbha di tepi samudra; menghadap ke timur ia menyatukan telapak tangan dalam añjali dan berbaring di sisi samudra agung, bersandar pada lengannya yang melingkar laksana gulungan ular—ia, penakluk para musuh.

Verse 2

वरकाञ्चनकेयूरमुक्ताप्रवरभूषणैः ।।6.21.2।।भुजैःपरमनारीणामभिमृष्टमनेकदा ।।6.21.3।।

Lengan-lengan itu—berhias keyūra emas terbaik serta perhiasan mutiara yang unggul—telah berkali-kali dielus oleh para wanita mulia.

Verse 3

वरकाञ्चनकेयूरमुक्ताप्रवरभूषणैः ।।6.21.2।।भुजैःपरमनारीणामभिमृष्टमनेकदा ।।6.21.3।।

Lengan-lengan itu—berhias keyūra emas terbaik serta perhiasan mutiara yang unggul—telah berkali-kali dielus oleh para wanita mulia.

Verse 4

चन्दनागुरुभिश्चैवपुरस्तादधिवासितम् ।बालसूर्यप्रकाशैश्चन्दनैरुपशोभितम् ।।6.21.4।।

Sebelumnya, semuanya telah diharumi oleh cendana dan agaru, serta dihiasi oleh baluran cendana yang berkilau laksana cahaya matahari muda yang terbit.

Verse 5

शयनेचोत्तमाङ्गेनसीतायाश्शोभितंपुरा ।तक्षकस्येवसम्भोगगङ्गाजलनिषेचितम् ।।6.21.5।।

Dahulu, ketika berbaring di ranjang, ia pernah dimuliakan oleh kehadiran luhur Sītā, seakan-akan disiram air suci Gangga dalam persatuan laksana Takṣaka, sang ular agung.

Verse 6

संयुगेयुगसङ्काशंशत्रूणांशोकवर्धनम् ।सुहृदानन्दनंदीर्घंसागरान्तव्यपाश्रयम् ।।6.21.6।।

Di medan laga ia laksana yuga dalam kedahsyatan; menambah duka para musuh, menggembirakan sahabat, dan terbentang luas—bagai bumi yang dibatasi samudra di sekelilingnya.

Verse 7

असत्याचपुनस्सव्यंज्याघातविगतत्वचम् ।दक्षिणोदक्षिणंबाहुंमहापरिघसन्निभम् ।।6.21.7।।गोसहस्रप्रदारंमुपधायमहत्भुजम् ।अद्यमेमरणंवादतरणंसागरस्यवा ।।6.21.8।।तिरामोमतिंकृत्वामहाबाहुर्महोदधिम् ।अधिशिश्येचविधिवत्प्रयतोनियतोमुनिः ।।6.21.9।।

Lengan kirinya telah menebal kapalan oleh hentakan berulang tali busur, dan lengan kanannya—bagaikan gada besi raksasa—terasa letih oleh anugerah ribuan sapi. Lalu ia bertekad, “Hari ini, biarlah terjadi kematianku atau penyeberanganku atas samudra,” dan Rāma yang berlengan perkasa pun berbaring di hadapan lautan agung, menurut tata upacara, dengan pengendalian diri dan disiplin laksana seorang resi.

Verse 8

असत्याचपुनस्सव्यंज्याघातविगतत्वचम् ।दक्षिणोदक्षिणंबाहुंमहापरिघसन्निभम् ।।6.21.7।।गोसहस्रप्रदारंमुपधायमहत्भुजम् ।अद्यमेमरणंवादतरणंसागरस्यवा ।।6.21.8।।तिरामोमतिंकृत्वामहाबाहुर्महोदधिम् ।अधिशिश्येचविधिवत्प्रयतोनियतोमुनिः ।।6.21.9।।

Dengan meneguhkan lengan besarnya—letih seakan-akan setelah menganugerahkan ribuan sapi—Rāma berketetapan: “Hari ini biarlah terjadi: kematianku, atau penyeberangan samudra.”

Verse 9

असत्याचपुनस्सव्यंज्याघातविगतत्वचम् ।दक्षिणोदक्षिणंबाहुंमहापरिघसन्निभम् ।।6.21.7।।गोसहस्रप्रदारंमुपधायमहत्भुजम् ।अद्यमेमरणंवादतरणंसागरस्यवा ।।6.21.8।।तिरामोमतिंकृत्वामहाबाहुर्महोदधिम् ।अधिशिश्येचविधिवत्प्रयतोनियतोमुनिः ।।6.21.9।।

Setelah meneguhkan pikirannya pada samudra yang agung, Rāma yang berlengan perkasa berbaring menurut tata-aturan, dengan pengendalian diri dan disiplin, laksana seorang muni.

Verse 10

तस्यरामस्यसुप्तस्यकुशास्तीर्णेमहीतले ।नियमादप्रमत्तस्यनिशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः ।।6.21.10।।

Ketika Rāma berbaring tidur di tanah yang dialasi rumput kuśa—senantiasa waspada dalam laku tapa dan disiplin nazarnya—tiga malam pun berlalu dengan cepat.

Verse 11

सत्रिरात्रोषितस्तत्रनयज्ञोधर्मवत्सलः ।उपासततदारामस्सागरंसरितांपतिम् ।।6.21.11।।

Di sana, setelah tinggal tiga malam, Rāma—yang arif dalam tata negara dan penuh kasih pada dharma—terus menanti dan menghormati samudra, penguasa segala sungai.

Verse 12

नचदर्शयतेरूपंमन्दोरामस्यसागरः ।प्रयतेनापिरामेणयथार्हमभिपूजितः ।।6.21.12।।

Walau Rāma yang menahan diri telah memuliakan samudra dengan layak dan sepantasnya, samudra yang beku dan lamban itu tetap tidak menampakkan wujudnya kepadanya.

Verse 13

समुद्रस्यततःक्रुद्धोरामोरक्तान्तलोचनः ।समीपस्थमुवाचेदंलक्ष्मणंशुभलक्ष्मणम् ।।6.21.13।।

Kemudian Rāma, murka kepada samudra, dengan sudut mata memerah, berkata demikian kepada Lakṣmaṇa yang berdiri dekat, bertanda keberuntungan.

Verse 14

अवलेपस्समुद्रस्यनदर्शयतियत्स्वयम् ।प्रशमश्चक्षमाचैवआर्जवंप्रियवादिता ।।6.21.14।।असामर्थ्यंफल्नात्येतेनिर्गुणेषुसतांगुणाः ।

“Kesombongan samudra demikian rupa sehingga ia tidak menampakkan diri dengan sendirinya. Ketenangan, kesabaran, kelurusan hati, dan tutur kata lembut—kebajikan orang saleh ini, bila ditunjukkan kepada yang tak layak, akhirnya dianggap sebagai kelemahan belaka.”

Verse 15

आत्मप्रशंसिनंदृष्टंधृष्टंविपरिथावकम् ।सर्वत्रोत्सृष्टदण्डंचलोकस्सत्कुरुतेनरम् ।।6.21.15।।

“Terlihat dunia menghormati seorang yang memuji dirinya sendiri—berani sampai lancang, bertindak menyimpang, dan mengacungkan hukuman ke mana-mana.”

Verse 16

नसाम्नाशक्यतेकीर्तिर्नसाम्नाशक्यतेयशः ।प्राप्तुंलक्ष्मण लोकेऽस्मिन् ञ्जयोवारणमूर्धनि ।।6.21.16।।

“Lakṣmaṇa, di dunia ini kemasyhuran maupun nama harum tidak diraih hanya dengan bujukan; dan kemenangan di puncak pertempuran pun tidak didapat dengan itu semata.”

Verse 17

अद्यमद्बाणनिर्भग्नैर्मकरैर्मकरानिलयम् ।निरुद्धतोयंसौमित्रेप्लवभदिःपश्यसर्वतः ।।6.21.17।।

“Saumitri, lihatlah: hari ini samudra—tempat tinggal para makara—makaranya dihancurkan oleh panahku; mereka melompat dan terapung ke sana-sini, sementara air bergelora dan memercik ke segala arah.”

Verse 18

महाभोगानिमत्स्यानांकरिणांचकराह ।भोगिनांपश्यनागानांमयाछिन्नानिलक्ष्मण ।।6.21.18।।

Wahai Lakṣmaṇa, lihatlah: ikan-ikan besar, gajah laut, dan para nāga perkasa berbelit besar—yang telah kupenggal—berserakan di sini.

Verse 19

सशङ्खशुक्तिजालंसमीनमकरंतथा ।अद्ययुद्धेनमहतासमुद्रंपरिशोषये ।।6.21.19।।

Hari ini, dengan serangan besar dalam perang ini, akan kukeringkan samudra—beserta jalinan śaṅkha dan cangkang, juga ikan-ikan serta makara-makaranya.

Verse 20

क्षमयाहिसमायुक्तंमामयंमकरालयः ।असमर्थंविजानातिधिक् क्षमामीदृशेजने ।।6.21.20।।

Karena aku tetap bersabar, samudra—kediaman para makara—mengira aku tak berdaya. Celakalah kesabaran semacam ini, bila oleh yang demikian disangka kelemahan!

Verse 21

नदर्शयतिसाम्नामेसागरोरूपमात्मनः ।।6.21.21।।चापमानयसौमित्रेशरांश्चाशीविषोपमान् ।सागरंशोषयिष्यामिपद् भ्यांयान्तुप्लवङ्गमाः ।।6.21.22।।

Samudra tidak menampakkan watak sejatinya kepadaku, meski telah kuajak dengan kata-kata damai. Wahai Saumitrī, bawakan busur dan anak panah yang laksana ular berbisa; akan kukeringkan samudra—biarlah para vānarā kemudian berjalan melintasinya.

Verse 22

नदर्शयतिसाम्नामेसागरोरूपमात्मनः ।।6.21.21।।चापमानयसौमित्रेशरांश्चाशीविषोपमान् ।सागरंशोषयिष्यामिपद् भ्यांयान्तुप्लवङ्गमाः ।।6.21.22।।

Samudra tidak menampakkan watak sejatinya kepadaku, meski telah kuajak dengan kata-kata damai. Wahai Saumitrī, bawakan busur dan anak panah yang laksana ular berbisa; akan kukeringkan samudra—biarlah para vānarā kemudian berjalan melintasinya.

Verse 23

अद्याक्षोभ्यमपिक्रुद्धःक्षोभयिष्यामिसागरम् ।वेलासुकृतमर्यादंसहस्रोर्मिसमाकुलम् ।।6.21.23।।निर्मर्यादंकरिष्यामिसायायिकैर्वरुणालयम् ।महार्णवंक्षोभयिष्येमहादानवसङ्कुलम् ।।6.21.24।।

Hari ini, dalam murka, akan kuguncangkan samudra—meski dikatakan tak tergoyahkan—dia yang tinggal dalam batas-batas pantai dan bergelora dengan ribuan ombak. Dengan anak panahku akan kulampaui batas kediaman Varuṇa; samudra raya itu akan kuaduk, yang dipenuhi makhluk-makhluk perkasa laksana dānava.

Verse 24

अद्याक्षोभ्यमपिक्रुद्धःक्षोभयिष्यामिसागरम् ।वेलासुकृतमर्यादंसहस्रोर्मिसमाकुलम् ।।6.21.23।।निर्मर्यादंकरिष्यामिसायायिकैर्वरुणालयम् ।महार्णवंक्षोभयिष्येमहादानवसङ्कुलम् ।।6.21.24।।

Hari ini, dalam murka, akan kuguncangkan samudra—meski dikatakan tak tergoyahkan—dia yang tinggal dalam batas-batas pantai dan bergelora dengan ribuan ombak. Dengan anak panahku akan kulampaui batas kediaman Varuṇa; samudra raya itu akan kuaduk, yang dipenuhi makhluk-makhluk perkasa laksana dānava.

Verse 25

एवमुक्त्वाधनुष्पाणिःक्रोधविस्फारितेक्षणः ।बभूवरामोदुर्धर्षोयुगान्तानगिरिवज्वलन् ।।6.21.25।।

Setelah berkata demikian, Rāma—busur di tangan, mata terbelalak oleh murka—menjadi tak tertandingi, menyala laksana api pralaya pada akhir zaman.

Verse 26

सम्पीड्यचधनुर्घोरंकम्पयित्वाशरैर्जगत् ।मुमोचविशिखानुग्रान्वज्रानिवशतक्रतुः ।।6.21.26।।

Menekuk busur yang dahsyat itu dan mengguncangkan jagat dengan anak panahnya, ia melepaskan panah-panah ganas—bagaikan Śatakratu (Indra) melemparkan halilintar.

Verse 27

तेज्वलन्तोमहावेगास्तेजसासायकोत्तमाः ।प्रविशन्तिसमुद्रस्यसलिलंत्रस्तपन्नगम् ।।6.21.27।।

Anak-anak panah unggul itu, menyala oleh cahaya dan melesat dengan kecepatan besar, menembus air samudra, membuat para nāga di dalamnya ketakutan.

Verse 28

तोयवेगस्समुद्रस्यसनक्रमकरोमहान् ।सम्बभूवमहाघोरस्समारुतरवस्तदा ।।6.21.28।।

Saat itu gelora samudra menjadi amat besar dan sangat mengerikan—penuh buaya dan makara—menggelegar bersama deru angin ketika ia berguncang dalam kekacauan.

Verse 29

महोर्मिकुलाविततश्शङ्खजालसमावृतः ।सधूमःपरिवृत्तोर्मिस्सहसासीन्महोदधिः ।।6.21.29।।

Seketika samudra agung—dengan gelombang besarnya terbentang luas dan airnya dipenuhi cangkang serta kerang—menjadi sarat asap, sementara ombaknya berputar dan menggelegak dalam kegelisahan.

Verse 30

व्यथिताःपन्नगाश्चासदनीप्तास्यादीप्तलोचनाः ।दानवाश्चमहावीर्याःपाताळतलवासिनः ।।6.21.30।।

Para nāga pun terguncang—tudungnya menyala, mulutnya berapi, dan matanya berkilau—demikian pula para Dānava yang berdaya besar, penghuni lapisan-lapisan Pātāla, ikut gemetar.

Verse 31

ऊर्मयस्सिन्धुराजस्यसनक्रमकरास्तथा ।विन्द्यमन्दरसङ्काशास्समुत्पेतुस्सहस्रशः ।।6.21.31।।

Maka ribuan gelombang sang raja samudra pun melonjak, membawa buaya dan makara, menjulang bagaikan puncak-puncak Vindhya dan Mandara.

Verse 32

आघूर्णिततरङ्गौघस्सम्भ्रान्तोरगराक्षसः ।उद्वर्तितमहाग्राहस्संवृत्तस्सलिलाशयः ।।6.21.32।।

Hamparan air pun menjadi gaduh: gelombang-gelombang berputar, para nāga dan rākṣasa kebingungan, dan buaya-buaya raksasa teraduk lalu terlempar ke sana-sini.

Verse 33

ततस्तुतंराघवमुग्रवेगंप्रकर्षमाणंधनुरप्रमेयम् ।सौमित्रिरुत्पत्यसमुच्छवसन्तंमामेतिचोक्त्वादनुराललम्बे ।।6.21.33।।

Lalu Saumitri melompat mendekati Rāghava yang bergerak dengan laju dahsyat, menarik busur yang tak terukur sambil terengah; seraya berkata, “Cukup—sadarlah kembali,” ia pun memegang busur itu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how a dharmic leader should respond when respectful conciliation and ritual propriety receive no reciprocal acknowledgment: Rāma shifts from patient waiting (three nights under vow) to a threatened coercive act (drying/tormenting the ocean) to secure passage for the allied force.

The chapter frames restraint as a virtue that must be paired with discernment (naya): calmness and forbearance can be socially misread as incompetence, so ethical governance requires knowing when to escalate—yet also accepting corrective counsel, as shown when Lakṣmaṇa intervenes to prevent disproportionate destruction.

Key landmarks include the seashore (sāgara-velā) as a liminal boundary requiring negotiated passage, and the ocean as Varuṇa’s domain; culturally, the kuśa-grass bed, east-facing añjali, and vow-observance evoke ritual protocol, while Vindhya–Mandara comparisons provide a classical geographic-poetic scale for the surging waves.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App