Ramayana Sundara Kanda Sarga 33
Sundara KandaSarga 3331 Verses

Sarga 33

हनूमत्सीतासंवादः (Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification)

सुन्दरकाण्ड

Sarga 33 menampilkan rangkaian pendekatan dan verifikasi yang penuh kehati-hatian di Aśoka-vāṭikā. Hanumān turun dari pohon dengan wujud yang विनीत (tenang, tidak mengancam), bersujud hormat (praṇipāta) dengan kedua telapak tangan terkatup diletakkan di atas kepala, lalu menyapa Sītā dengan tutur kata yang lembut, menandakan niat yang penuh bhakti dan hormat. Ia mula-mula menguji identitas melalui pengamatan: air mata, helaan napas berat, dan menyentuh bumi menunjukkan keberadaan sebagai manusia, bukan wujud dewi; tanda-tanda dan sifatnya pun memancarkan asal-usul bangsawan. Kemudian ia mengajukan ujian langsung: bila engkau Sītā yang diculik Rāvaṇa dari Janasthāna, nyatakanlah dengan jelas. Dikuatkan oleh pujian tentang Rāma, Sītā menjawab dengan penanda silsilah dan riwayat hidup: kaitannya dengan Daśaratha, kelahirannya sebagai putri Janaka, pernikahannya dengan Rāma, tahun-tahun kemakmuran bersama, serta persiapan penobatan yang buyar oleh tuntutan Kaikeyī. Ia menuturkan laku dharma Rāma yang berpegang pada kebenaran, penanggalan busana kerajaan, pilihannya sendiri mengikuti beliau, kesiapan Lakṣmaṇa, masuknya mereka ke hutan, dan akhirnya penculikan oleh Rāvaṇa dengan batas waktu dua bulan. Dengan demikian, kecurigaan berubah menjadi pengenalan yang sah melalui uraian naratif dan penampilan diri yang dharmis.

Shlokas

Verse 1

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।।।

Lalu Hanumān, berwajah cemerlang laksana karang merah, turun dari pohon itu. Dalam rupa yang penuh kerendahan hati, dengan sikap memelas namun hormat, ia bersujud dan mendekat. Sang pahlawan agung, putra Maruta, menaruh kedua tangan terkatup di atas kepala, lalu berbicara kepada Sītā dengan kata-kata yang manis lembut.

Verse 2

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।5.33.1।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।5.33.2।।

Lalu Hanuman, yang wajahnya bersinar laksana karang merah, turun dari pohon itu. Dengan menyamar sederhana dan bersikap memohon, ia bersujud dan mendekat. Putra Dewa Bayu yang bercahaya itu pun berbicara kepada Sita dengan kata-kata manis, sambil menangkupkan kedua telapak tangan di atas kepala sebagai hormat.

Verse 3

का नु पद्मपलाशाक्षि क्लिष्टकौशेयवासिनि।द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिते।।।।

Wahai yang bermata laksana kelopak teratai, yang berselimut kain sutra yang kusut, wahai wanita tanpa cela—siapakah engkau, berdiri di sini sambil berpegang pada dahan pohon?

Verse 4

किमर्थम् तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम्।पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम्।।।।

Karena apakah dari kedua matamu mengalir air mata yang lahir dari duka, bagaikan air yang tercerai dan menetes dari kelopak teratai putih?

Verse 5

सुराणामसुराणां वा नागगन्धर्वरक्षसाम्।यक्षाणां किन्नराणां वा का त्वं भवसि शोभने।।।।

Wahai wanita yang bercahaya, siapakah engkau—dari golongan para dewa atau asura, dari nāga, gandharva, atau rākṣasa, atau dari yakṣa maupun kinnara?

Verse 6

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने।वसूनां हि वरारोहे देवता प्रतिभासि मे।।।।

Wahai yang berwajah elok, siapakah engkau—dari golongan Rudra, atau Marut, atau Vasu? Wahai wanita beranggota indah, engkau tampak bagiku laksana seorang dewi.

Verse 7

कि नु चन्द्रमसा हीना पतिता विबुधालयात्।रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठसर्वगुणान्विता।।।।

Mungkinkah engkau Rohiṇī—yang terbaik di antara para cahaya langit, berhias segala kebajikan utama—yang jatuh dari kediaman para dewa, terpisah dari Sang Candra?

Verse 8

का त्वं भवसि कल्याणि त्वमनिन्दितलोचने।कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणे।।।।वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती।

Wahai yang membawa berkah, wahai bermata tanpa cela—siapakah engkau? Wahai yang bermata gelap, apakah karena murka atau karena delusi engkau menyakiti suamimu? Wahai yang mulia, bukankah engkau Arundhatī yang tersingkir karena membuat Vasiṣṭha murka?

Verse 9

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे।।।।अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि।

Wahai wanita berpinggang ramping, siapakah bagimu—putra, ayah, saudara, atau suami—yang telah pergi dari dunia ini ke alam sana, sehingga engkau meratapinya?

Verse 10

रोदनादतिनिश्श्वासाद्भूमिसंस्पर्शनादपि।।।।न त्वां देवीमहं मन्ये राज्ञ स्सर्वज्ञावधारणात्।

Dari tangismu, dari helaan napasmu yang berat, bahkan dari sentuhanmu pada tanah—serta dari tanda-tanda jelas kewibawaan seorang putri raja—wahai Devi, aku tidak menganggapmu sebagai seorang dewi.

Verse 11

व्यञ्जनानि च ते यानि लक्षणानि च लक्षये।।।।महिषी भूमिपालस्य राजकन्या च मे मता।

Tanda-tanda dan ciri yang kulihat padamu membuatku menyimpulkan: engkau adalah permaisuri utama seorang raja atau seorang putri raja.

Verse 12

रावणेन जनस्थानाद्बलादपदहृता यदि।।।।सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः।

Jika engkau Sita yang direnggut paksa oleh Rahwana dari Janasthana, maka—semoga kebaikan menyertaimu—katakanlah itu kepadaku yang sedang bertanya.

Verse 13

यथा हि तव वै दैन्यं रूपं चाप्यतिमानुषम्।।।।तपसा चान्वितो वेषस्त्वं राममहिषी ध्रुवम्।

Sebab kemalanganmu, keelokanmu yang seakan melampaui manusia biasa, serta busanamu yang bertanda tapa—semuanya meneguhkan bagiku bahwa engkau sungguh permaisuri Rama.

Verse 14

सा तस्य वचनं श्रुत्वा रामकीर्तनहर्षिता।।।।उवाच वाक्यं वैदेही हनुमन्तं द्रुमाश्रितम्।

Mendengar ucapannya dan bersukacita karena pujian serta sebutan nama Rama, Vaidehi pun berkata kepada Hanuman yang berdiri berlindung di bawah pohon.

Verse 15

पृथिव्यां राजसिंहानां मुख्यस्य विदितात्मनः।।।।स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः।

Aku adalah menantu perempuan Dasaratha—yang utama di antara raja-raja laksana singa di bumi, seorang yang mengenal jati diri, dan penakluk bala tentara musuh.

Verse 16

दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः।।।।सीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः।

Aku adalah putri Janaka, raja agung dari Videha. Namaku Sita, dan aku adalah istri dharma dari Sri Rama yang bijaksana.

Verse 17

समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने।।।।भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।

Di sana, di kediaman Raghava, selama dua belas tahun aku hidup, menikmati kenyamanan manusiawi, dipenuhi segala kemakmuran yang diinginkan.

Verse 18

तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे।

Kemudian, pada tahun ketiga belas, sang raja bersama guru kerajaan memulai persiapan untuk menobatkan Sri Rama, kebanggaan wangsa Ikshvaku, sebagai penguasa kerajaan.

Verse 19

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।।।।कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत्।

Namun ketika persiapan penobatan Raghava sedang berlangsung, sang permaisuri bernama Kaikeyi menyampaikan kata-kata kepada suaminya.

Verse 20

न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम्।।।।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

Aku tidak akan minum dan tidak akan makan santapanku setiap hari; inilah akhir hidupku bila Rama ditahbiskan.

Verse 21

यत्तदुक्तं त्वया वाक्यं प्रीत्या नृपतिसत्तम।।।।तच्छेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः।

Wahai raja terbaik, bila sabda yang dahulu engkau ucapkan dengan kasih tidak hendak dijadikan dusta, maka biarlah Rāghava pergi ke rimba.

Verse 22

स राजा सत्यवाग्देव्या वरदानमनुस्मरन्।।।।मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम्।

Sang raja—yang selalu berkata benar—mengingat anugerah yang telah ia karuniakan kepada sang permaisuri, lalu pingsan ketika mendengar kata-kata Kaikeyī yang kejam dan tak berkenan.

Verse 23

ततस्तु स्थविरो राजा सत्ये धर्मे व्यवस्थितः।।।।ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत।

Kemudian raja yang telah lanjut usia—teguh dalam kebenaran dan dharma—memohon sambil menangis kepada putra sulungnya yang termasyhur agar menerima kerajaan.

Verse 24

स पितुर्वचनं श्रीमानभिषेकात्परं प्रियम्।।।।मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान्।

Rama yang mulia—yang menganggap titah ayahnya lebih berharga daripada penobatan—lebih dahulu menerimanya dalam hati, lalu menyetujuinya dengan ucapan.

Verse 25

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयान्न ब्रूयात्किञ्चिदप्रियम्।।।।अपि जीवितहेतोर्वा रामस्सत्यपराक्रमः।

Rama—yang kekuatannya bersandar pada kebenaran—memberi namun tidak menerima; dan demi nyawanya sendiri pun beliau tidak mengucapkan sepatah kata yang kasar atau menyakiti.

Verse 26

स विहायोत्तरीयाणि महार्हाणि महायशाः।।।।विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत्।

Rama yang termasyhur itu menanggalkan kain atasnya yang amat berharga; dalam hati melepaskan kerajaan, beliau memerintahkanku untuk berbakti dan melayani ibundanya.

Verse 27

साहं तस्याग्रतस्तूर्णं प्रस्थिता वनचारिणी।।।।न हि मे तेन हीनाया वासस्स्वर्गेऽपि रोचते।

Aku sendiri, memilih hidup rimba, segera berangkat mendahului beliau; sebab tanpa beliau, bahkan tinggal di surga pun tiada membawa sukacita bagiku.

Verse 28

प्रागेव तु महाभागस्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।।5.33.28।।पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलङ्कृतः।

Bahkan sebelumnya, Saumitri yang mulia—kegembiraan para sahabat—berhias pakaian kulit kayu, telah bersiap mengikuti kakak sulungnya dalam perjalanan itu.

Verse 29

ते वयं भर्तुरादेशं बहुमान्य दृढव्रताः।।।।प्रविष्टास्स्म पुरादृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम्।

Demikianlah kami, teguh dalam laku dan sangat menghormati titah raja, memasuki hutan yang belum pernah kami lihat sebelumnya—tampak kelam, dalam, dan sukar ditembus.

Verse 30

वसतो दण्डकारण्ये तस्याहममितौजसः।।।।रक्षसाऽपहृता भार्या रावणेन दुरात्मना।

Ketika beliau yang berdaya tak terukur tinggal di hutan Daṇḍaka, aku—istrinya—diculik oleh rākṣasa Rāvaṇa yang berhati jahat.

Verse 31

द्वौ मासौ तेन मे कालो जीवितानुग्रहः कृतः।।।।ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्तक्ष्यामि जीवितम्।

Oleh dia, kepadaku diberi penangguhan hidup selama dua bulan; setelah dua bulan itu berlalu, maka aku akan melepaskan nyawaku.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is ethical identification under risk: Hanumān must approach a vulnerable captive without increasing fear or enabling deception. He adopts विनीतवेष, offers respectful salutations, and uses careful questioning to confirm identity before proceeding with the mission’s message.

Reliable knowledge precedes decisive action: observation (tears, breath, embodied conduct) and coherent self-narration (lineage, events, vows) function as pramāṇa. The dialogue also frames dharma as lived truth—Rāma’s सत्यपराक्रम and Sītā’s steadfast commitment become the moral ground for hope and strategy.

Geographically, Janasthāna and Daṇḍakāraṇya anchor the abduction and exile backstory; the scene occurs in Laṅkā’s garden setting (Aśoka-vāṭikā, contextually). Culturally, allusions to Rohiṇī, Arundhatī, and divine classes (Rudras, Maruts, Vasus) supply a shared mythic taxonomy for identifying extraordinary beings.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App