
चित्रकूटगमनम् तथा पर्णशालाप्रवेशः (Arrival at Chitrakuta and Establishing the Leaf-Hut)
अयोध्याकाण्ड
Setelah malam berlalu, Rama membangunkan Laksmana dengan lembut dan memberi isyarat untuk berangkat, seraya mengajak peka pada bunyi-bunyi hutan yang membawa pertanda baik. Mengikuti jalan yang ditunjukkan sang resi (Bhāradvāja), mereka menuju Citrakūṭa. Rama menunjukkan kepada Sita kemeriahan musim—pepohonan berbunga, sarang madu, kicau burung, dan jejak gajah—sehingga alam itu tampak sebagai tempat berlindung sekaligus ruang hidup yang menuntun pada disiplin tapa. Sesampainya di gunung Citrakūṭa, Rama menilai tempat itu layak dihuni karena tersedia air, umbi-umbian, buah-buahan, serta kehadiran para resi agung. Mereka mendekati pertapaan Vālmīki, menyampaikan penghormatan, lalu disambut dan dipersilakan duduk. Rama kemudian memerintahkan Laksmana membangun pondok daun yang kokoh. Setelah selesai, Rama menetapkan upacara penenteraman vāstu dan pemujaan dewa penjaga rumah: persembahan daging rusa, pelafalan mantra, mandi suci, serta bali bagi para dewa—Viśvadeva, Rudra, dan Viṣṇu. Ia menata altar dan tempat api suci sebagaimana layaknya sebuah pertapaan, menenteramkan makhluk-makhluk dengan persembahan hutan, lalu ketiganya masuk ke pondok bersama, laksana para dewa memasuki Sudharmā, dan tinggal dengan tenteram di rimba yang subur.
Verse 1
अथ रात्र्यां व्यतीतायामवसुप्तमनन्तरम्।प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः।।।।
Setelah malam berlalu, Rāma—kebanggaan wangsa Raghu—dengan lembut membangunkan Lakṣmaṇa yang sedang tidur.
Verse 2
सौमित्रे श्रुणु वन्यानां वल्गु व्याहरतां स्वनम्।सम्प्रतिष्ठामहे काल प्रस्थानस्य परन्तप।।।।
Wahai Saumitri, dengarkanlah kicau merdu burung-burung rimba. Wahai penakluk musuh, kini saatnya kita berangkat.
Verse 3
स सुप्तस्समये भ्रात्रा लक्ष्मणः प्रतिबोधितः।जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम्।।।।
Dibangunkan pada waktu yang tepat oleh saudaranya, Lakṣmaṇa menyingkirkan tidur dan kantuk, serta lelah perjalanan yang melekat padanya di jalan.
Verse 4
तत उत्थाय ते सर्वे स्पृष्ट्वा नद्या श्शिवं जलम्।पन्थानमृषिणाऽदिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः।।।।
Sesudah itu mereka semua bangkit, menyentuh air sungai yang suci-membawa berkah, lalu menempuh jalan menuju Citrakūṭa sebagaimana ditunjukkan oleh sang resi.
Verse 5
ततस्सम्प्रस्थितः काले रामस्सौमित्रिणा सह।सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
Kemudian, berangkat pada saat yang tepat, Rāma bersama Saumitrī (Lakṣmaṇa) berkata demikian kepada Sītā yang bermata laksana kelopak teratai.
Verse 6
आदिप्तानिव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान्नगान्।स्वैः पुष्पैः किंशुकान् पश्य मालिनशिशिरात्यये।।।।
Wahai Vaidehī, pandanglah pohon-pohon kiṃśuka itu—berbunga di segala penjuru pada penghujung musim dingin—seakan-akan menyala, berhias rangkaian bunga mereka sendiri.
Verse 7
पश्य भल्लातकान् फुल्लान्नरै रनुपसेवितान्।फलपत्रैरवनता न्नूनं शक्ष्याम जीवितुम्।।।।
Lihatlah pohon-pohon bhallātaka ini, sedang mekar penuh namun jarang didatangi orang; merunduk oleh buah dan daun—niscaya kita dapat hidup di sini.
Verse 8
पश्य द्रोणप्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण।मधूनि मधुकारीभि स्सम्भृतानि नगे नगे।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, lihatlah—sarang-sarang madu sebesar takaran droṇa bergantungan; lebah-lebah telah menimbun madu pada tiap-tiap pohon, di bukit demi bukit.
Verse 9
एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति।रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसङ्कटे।।।।
Di sini burung natyūha berseru, dan merak menyahutnya dengan panggilan berbalas; di hamparan rimba yang elok ini, tanahnya padat tertabur guguran bunga.
Verse 10
मातङ्गयूथानुसृतं पक्षिसंङ्घानुनादितम्।चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम्।।।।
Pandanglah gunung Citrakūṭa ini, dengan puncak-puncaknya yang menjulang; ia dilalui kawanan gajah dan bergema oleh kicau rombongan burung.
Verse 11
समभूमितले रम्ये द्रुमैर्बहुभिरावृते।पुण्ये रंस्यामहे तात चित्रकूटस्य कानने।।।।
Wahai adikku yang terkasih, di rimba suci Citrakūṭa ini—tanahnya rata dan indah, serta tertutup banyak pepohonan—marilah kita tinggal dengan sukacita.
Verse 12
ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया।रम्यमासेदतुश्शैलं चित्रकूटं मनोरमम्।।।।
Kemudian keduanya, berjalan kaki bersama Sītā, sampai ke gunung Citrakūṭa yang indah dan menawan hati.
Verse 13
तन्तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम्।बहुमूलफलं रम्यं सम्पन्नं सरसोदकम्।।।।
Setibanya di gunung itu—yang dipenuhi kawanan burung beraneka ragam—kaya akan umbi dan buah, elok dipandang, serta cukup dengan air telaga yang jernih dan menyejukkan, Rama pun melanjutkan sabdanya.
Verse 14
मनोज्ञोऽयं गिरिस्सौम्य नानाद्रुमलतायुतः।बहुमूलफलो रम्य स्स्वाजीवः प्रतिभाति मे।।।।
Wahai Saumitri yang lembut, gunung ini menyejukkan hati, dipenuhi aneka pohon dan sulur; berlimpah umbi dan buah, indah menawan—tampak bagiku sebagai tempat hidup yang baik.
Verse 15
मुनयश्च महात्मानो वसन्त्यस्मि शिलोच्चये।अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि।।।।
Para resi mahatma bersemayam di puncak berbatu ini. Maka untuk sementara, biarlah ini menjadi tempat tinggal kita; wahai yang lembut, marilah kita berdiam di sini dengan tenteram.
Verse 16
इति सीता च रामश्च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः।अभिगम्याऽश्रमं सर्वे वाल्मीकि मभिवादयन्।।।।
Demikianlah Sita dan Rama, serta Laksmana dengan kedua telapak tangan terkatup, mendatangi pertapaan; mereka semua memberi hormat dan salam bakti kepada resi Valmiki.
Verse 17
तान्महर्षि प्रमुदितः पूजयामास धर्मवित्।अस्यतामिति चोवाच स्वागन्तु निवेद्य च।।।।
Maka sang Maharsi, yang mengetahui dharma, bergembira lalu memuliakan mereka; ia menyambut kedatangan mereka dan berkata, “Silakan duduk.”
Verse 18
ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्लक्ष्मणं लक्ष्मणाग्रजः।सन्निवेद्य यथान्याय मात्मानमृषये प्रभुः।।।।
Kemudian Rama yang berlengan perkasa—kakak Laksmana—setelah memperkenalkan diri kepada sang resi menurut tata yang patut, berbicara kepada Laksmana.
Verse 19
लक्ष्मणाऽऽनय दारूणि दृढानि च वराणि च।कुरुष्वाऽवसथं सौम्य वासे मेऽभिरतं मनः।।।।
Wahai Laksmana, bawalah kayu-kayu yang kuat dan baik. Wahai yang lembut budi, dirikanlah sebuah tempat tinggal; hatiku berkenan untuk menetap di sini.
Verse 20
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सौमित्रिर्विविधान् द्रुमान्।आजहार तत श्चक्रे पर्णशालामरिन्दमः।।।।
Mendengar sabda itu, Saumitri—penakluk musuh—membawa berbagai jenis kayu; lalu ia mendirikan sebuah gubuk beratap daun.
Verse 21
तां निष्ठितां बद्धकटां दृष्ट्वा रामस्सुदर्शनाम्।शुश्रूषमाणमेकाग्रमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
Melihat gubuk itu telah selesai—indah dipandang, kokoh tertanam, dan berdinding anyaman tikar yang terikat rapi—Rama pun berkata demikian kepada Laksmana yang berdiri khidmat, siap melayani.
Verse 22
ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम्।कर्तव्यं वास्तुशमनं सौमित्रे चिरजीविभिः।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, bila kita hendak tinggal di sini lama, terlebih dahulu wajib menenteramkan dan memuja dewa penjaga tempat tinggal ini; karena itu kita akan membawa daging kijang hitam dan melakukan persembahan penenang-vāstu bagi gubuk ini.
Verse 23
मृगं हत्वाऽऽनय क्षिप्रं लक्ष्मणेह शुभेक्षण।कर्तव्य श्शास्त्रदृष्टो हि विधिर्धर्ममनुस्मर।।।।
Wahai Lakṣmaṇa yang berpandangan suci, bunuhlah seekor kijang dan bawalah kemari segera; sebab tata cara yang diajarkan śāstra wajib dilaksanakan—ingatlah jalan dharma.
Verse 24
भ्रातुर्वचनमाज्ञाय लक्ष्मणः परवीरहा।चकार स यथोक्तं च तं राम पुनरब्रवीत्।।।।
Memahami titah sang kakak, Lakṣmaṇa—penumpas para jawara musuh—melakukan tepat seperti yang diperintahkan; kemudian Rāma berbicara kepadanya lagi.
Verse 25
ऐणेयं श्रपयस्वैतच्छालां यक्ष्यामहे वयम्।त्वर सौम्य मुहूर्तोऽयं ध्रुवश्च दिवसोऽप्ययम्।।।।
Masaklah daging kijang hitam ini, wahai yang lembut; kita akan melakukan persembahan bagi gubuk ini. Bergegaslah, hai putra Sumitrā—saat ini telah ditetapkan, dan hari ini pun telah ditentukan bagi upacara.
Verse 26
स लक्ष्मणः कृष्णमृगं मेध्यं हत्वा प्रतापवान्।अथ चिक्षेप सौमित्रिस्समिद्धे जातवेदसि।।।।
Lalu Lakṣmaṇa yang perkasa, putra Sumitrā, membunuh kijang hitam yang suci dan layak bagi persembahan; kemudian ia melemparkannya sebagai āhuti ke dalam api yang menyala baik, Jātavedas.
Verse 27
तन्तु पक्वं परिज्ञाय निष्टप्तं छिन्नशोणितम्।लक्ष्मण: पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत्।।।।
Melihat bahwa itu telah matang sempurna—terpanggang baik dan darahnya telah tiris—Lakṣmaṇa pun berkata kepada Rāghava, harimau di antara manusia.
Verse 28
अयं सर्व: समस्ताग्ङ: श्रृत: कृष्णमृगो मया।देवतां देवसङ्काश यजस्व कुशलो ह्यसि।।।।
Rusa hitam ini, lengkap seluruh anggota tubuhnya, telah kumasak dengan baik. Wahai yang bercahaya laksana dewa, persembahkanlah kepada Devatā; engkau mahir dalam upacara yajña.
Verse 29
राम: स्नात्वा तु नियतो गुणवान् जप्यकोविदः।सङ्ग्रहेणाकरोत् स्रवार्न मन्त्रान् सत्रावसानिकान्।।।।
Rāma—berbudi luhur, terkendali, dan mahir dalam japa mantra—setelah mandi dan meneguhkan diri, lalu melafalkan dengan ringkas semua mantra yang patut untuk penutup upacara.
Verse 30
इष्ट्वा देवगणान्सर्वान्विवेशाऽवसथं शुचिः।बभूव च मनोह्लादो रामस्यामिततेजसः।।।।
Setelah memuja seluruh golongan para dewa dan menjadi suci, ia memasuki kediaman; dan dalam hati Rāma yang bercahaya tak terhingga pun bangkit sukacita yang mendalam.
Verse 31
वैश्वदेवबलिं कृत्वा रौद्रं वैष्णव मेव च।वास्तुसंशमनीयानि मङ्गलानि प्रवर्तयन्।।।।जपं च न्यायत कृत्वा स्नात्वा नद्यां यथाविधि।पापसंशमनं राम श्चकार बलिमुत्तमम्।।।।
Setelah mempersembahkan bali kepada para Viśvedewa, serta persembahan kepada Rudra dan juga Viṣṇu, Rāma pun memulai upacara-upacara suci yang membawa keberkahan untuk menenteramkan dewa Vāstu penjaga kediaman.
Verse 32
वैश्वदेवबलिं कृत्वा रौद्रं वैष्णव मेव च।वास्तुसंशमनीयानि मङ्गलानि प्रवर्तयन्।।2.56.31।।जपं च न्यायत कृत्वा स्नात्वा नद्यां यथाविधि।पापसंशमनं राम श्चकार बलिमुत्तमम्।।2.56.32।।
Lalu, setelah melaksanakan japa dengan benar menurut tata-aturan, dan mandi di sungai sebagaimana ditetapkan, Rāma mempersembahkan bali yang utama untuk menenangkan serta menyingkirkan dosa.
Verse 33
वेदिस्थलविधानानि चैत्यान्यायतनानि च।आश्रमस्यानुरूपाणि स्थापयामास राघवः।।।।
Rāghava pun mendirikan, sesuai kelayakan sebuah āśrama, tatanan tempat-tempat vedi (altar), caitya, āyatana tempat pemujaan, serta batas-batas suci di sekelilingnya.
Verse 34
वन्यैर्माल्यैः फलैर्मूलैः पक्वैर्मांसैर्यथाविधि।अद्भिर्जपैश्च वेदोक्तैर्दर्भैश्च ससमित्कुशैः।।।।तौ तर्पयित्वा भूतानि राघवौ सह सीतया।तदा विविशतु श्शालां सुशुभां शुभलक्षणौ।।।।
Dengan rangkaian bunga hutan, buah-buahan dan umbi-umbian, daging yang dimasak sebagaimana aturan, serta air, japa yang diajarkan Veda, rumput darbha, dan kayu bakar beserta rumput kuśa—semuanya menurut tata cara—
Verse 35
तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम्।वासाय सर्वे विविशुस्समेतास्सभां यथा देवगणास्सुधर्माम्।।2.56.36।।
Setelah menenteramkan para bhūta (makhluk penjaga setempat) dengan tarpaṇa, kedua Rāghava bersama Sītā pun memasuki gubuk yang elok dan bercahaya, keduanya bertanda keberuntungan.
Verse 36
तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम्।वासाय सर्वे विविशुस्समेतास्सभां यथा देवगणास्सुधर्माम्।।।।
Mereka semua, berhimpun bersama, memasuki gubuk beratap daun itu untuk berdiam—indah dipandang, dibuat dengan baik, berdiri pada tempat yang semestinya, dan terlindung dari hembusan angin—laksana para dewa memasuki balairung Sudharmā.
Verse 37
अनेकनानामृगपक्षिसङ्कुले विचित्रपत्रस्तबकैर्द्रुमैर्युते।वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते तदा विजह्रु स्सुसुखं जितेन्द्रियाः।।।।
Kemudian, dengan indria yang terkendali dan batin yang tertata, mereka bersuka ria dengan amat tenteram di hutan terbaik itu—penuh aneka rusa dan burung, dihiasi pepohonan dengan gugusan daun beraneka rupa, serta bergema oleh suara satwa liar.
Verse 38
सुरम्यमासाद्य तु चित्रकूटं नदीं च तां माल्यवतीं सुतीर्थाम्।ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां जहौ च दुखं पुरविप्रवासात्।।।।
Setibanya di Citrakūṭa yang amat elok, serta sungai Mālyavatī dengan tempat penyeberangan yang suci dan baik, Rāma pun bersukacita; hatinya gembira melihat tanah yang ramai oleh rusa dan burung, lalu ia melepaskan duka karena terusir dari kota.
The central action is the deliberate establishment of a lawful residence in exile: Rāma insists that even in the forest, habitation must be ritually and ethically ordered (vāstu-śamana and prescribed offerings), showing that dharma governs circumstance rather than being suspended by hardship.
The chapter teaches that serenity arises from right practice: attunement to nature’s auspicious signs, humility toward sages, and scripturally guided rites together transform exile from mere deprivation into a disciplined, meaningful mode of life.
Key landmarks include Mount Citrakūṭa and the Mālyavatī river, framed as sacred and resource-rich; culturally, the hermitage system (Vālmīki’s āśrama), leaf-hut architecture, and Vedic-style bali/mantra observances map the forest as a regulated sacred geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.