चित्रकूटगमनम् तथा पर्णशालाप्रवेशः
Arrival at Chitrakuta and Establishing the Leaf-Hut
एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति।रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसङ्कटे।।।।
eṣa krośati natyūhas taṃ śikhī pratikūjati | ramaṇīye vanoddeśe puṣpa-saṃstara-saṅkaṭe ||
Di sini burung natyūha berseru, dan merak menyahutnya dengan panggilan berbalas; di hamparan rimba yang elok ini, tanahnya padat tertabur guguran bunga.
In this delightful forest region strewn with fallen flowers the peacock is responding to the screaming of natyuha bird.
Inner composure aligned with dharma: even amid exile, Rāma’s mind remains steady and appreciative rather than bitter, reflecting disciplined sattva and self-control.
Rāma describes the sounds and beauty of the forest—birdcalls, peacocks, and flower-strewn ground—framing the wilderness as a livable, even sacred, space.
Sahṛdayatā (refined sensitivity) joined to fortitude: Rāma perceives harmony in nature while maintaining resolve in adversity.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.