
अभिषेकोपवास-आदेशः (Coronation Preparations and the Fast Enjoined)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 5 memaparkan tata cara dan mekanika ritual menjelang yauvarājya-abhiṣeka (penobatan putra mahkota) Śrī Rāma. Setelah menasihati Rāma tentang penobatan yang segera tiba, Raja Daśaratha memanggil purohita Vasiṣṭha dan menugaskannya membimbing Rāma serta Sītā menjalankan upavāsa (puasa) disertai mantra, sebagai laku suci untuk meneguhkan kemakmuran, keberkahan, dan keabsahan dharma kerajaan. Vasiṣṭha berangkat dengan kereta yang pantas bagi seorang brāhmaṇa menuju kediaman Rāma; ia disambut dengan penghormatan resmi. Ia menyampaikan niat penuh kasih sang raja untuk menobatkan Rāma saat fajar, seraya mengibaratkannya dengan penobatan Yayāti oleh Nahuṣa. Rāma menerima perintah itu dengan rendah hati; Vasiṣṭha memulai puasa secara ritual lalu berpamitan. Kisah kemudian meluas pada suasana kota: jalan-jalan Ayodhyā dibersihkan, panji-panji dikibarkan, dan jalan raya kerajaan dipadati warga yang ingin menyaksikan; gemuruh mereka disamakan dengan suara lautan. Vasiṣṭha kembali menembus kerumunan ke istana, bertemu raja, dan menegaskan tugas telah selesai; sidang istana bangkit memberi hormat. Dengan izin guru rohani, Daśaratha membubarkan pertemuan dan masuk ke ruang dalam, digambarkan dengan perumpamaan bercahaya—laksana bulan di antara bintang—menandai ketegangan suci malam menjelang upacara.
Verse 1
सन्दिश्य रामं नृपति श्श्वोभाविन्यभिषेचने।पुरोहितं समाहूय वशिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।
Setelah memberi petunjuk kepada Rāma tentang upacara abhiṣeka yang akan berlangsung esok hari, sang raja memanggil purohita Vasiṣṭha dan berkata demikian.
Verse 2
गच्छोपवासं काकुत्स्थं कारयाद्य तपोधन।श्रीयशोराज्यलाभाय वध्वा सह यतव्रतम्।।।।
Pergilah hari ini, wahai resi yang kekayaannya adalah tapa; buatlah Kakutstha (Rama), yang teguh pada laku-vratanya, menjalankan upavasa (puasa) bersama menantuku (Sita), demi memperoleh kemakmuran, kemasyhuran, dan kerajaan dengan semestinya.
Verse 3
तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।
Sesudah berkata kepada raja, “Demikianlah,” Bhagavān Vasiṣṭha—yang utama di antara para pengenal Weda—berangkat sendiri menuju kediaman Rāma.
Verse 4
तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।2.5.3।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।2.5.4।।
Mahir dalam mantra dan teguh dalam tapa-vrata, beliau menaiki kereta unggul yang terpasang baik, layak bagi seorang brāhmaṇa, dengan maksud—disertai japa-mantra suci—menuntun Rāma menjalani upavāsa yang ditetapkan.
Verse 5
स रामभवनं प्राप्य पाण्डुराभ्रघनप्रभम्।तिस्रः कक्ष्या रथेनैव विवेशमुनिसत्तमः।।।।
Setibanya di kediaman Rāma—yang bercahaya laksana gumpalan awan putih pucat yang tebal—sang maharsi memasuki bagian dalam, melintasi tiga pelataran, masih di atas kereta itu juga.
Verse 6
तमागतमृषिं रामस्त्वरन्निव ससम्भ्रमः।मानयिष्यन्समानार्हं निश्चक्राम निवेशनात्।।।।
Melihat resi itu datang, Rāma—seakan bergegas dengan hormat yang menggetarkan—keluar dari kediamannya untuk memuliakan beliau, sebagaimana patut bagi seorang yang layak menerima penghormatan setara.
Verse 7
अभ्येत्य त्वरमाणश्च रथाभ्याशं मनीषिणः।ततोऽवतारयामास परिगृह्य रथात्स्वयम्।।।।
Rama bergegas mendekati kereta sang bijaksana, lalu dengan hormat ia sendiri memegangnya dan menuntunnya turun dari kereta.
Verse 8
स चैनं प्रश्रितं दृष्ट्वा सम्भाष्याभिप्रसाद्य च।प्रियार्हं हर्षयन्राममित्युवाच पुरोहितः।।।।
Melihat Rāma yang rendah hati, sang purohita keluarga menegurnya dengan lembut, menyenangkan hatinya dengan kata-kata yang patut dan penuh kasih, lalu berkata demikian.
Verse 9
प्रसन्नस्ते पिता राम यौवराज्यमवाप्स्यसि।उपवासं भवानद्य करोतु सह सीतया।।।।
Wahai Rāma, ayahanda berkenan kepadamu; engkau akan memperoleh kedudukan Yuvarāja (putra mahkota). Maka hari ini hendaklah engkau menjalankan upavāsa (puasa) bersama Sītā.
Verse 10
प्रातस्त्वामभिषेक्ता हि यौवराज्ये नराधिपः।पिता दशरथः प्रीत्या ययातिं नहुषो यथा।।।।
Sungguh, esok pagi benar ayahmu, Raja Daśaratha, akan menahbiskanmu dengan penuh kasih sebagai yuvarāja (putra mahkota)—sebagaimana Nahuṣa menahbiskan Yayāti.
Verse 11
इत्युक्त्वा स तदा राममुपवासं यतव्रतम्।मन्त्रवत्कारयामास वैदेह्या सहितं मुनिः।।।।
Setelah berkata demikian, sang muni kemudian membuat Rāma—yang teguh dalam tapa dan brata—menjalankan upavāsa (puasa), bersama Vaidehī (Sītā), disertai mantra-mantra suci.
Verse 12
ततो यथावद्रामेण स राज्ञो गुरुरर्चितः।अभ्यनुज्ञाप्य काकुत्स्थं ययौ रामनिवेशनात्।।।।
Sesudah itu, setelah dihormati sebagaimana mestinya oleh Rama, sang guru raja memohon izin kepada Kakutstha (Rama) lalu berangkat dari kediaman Rama.
Verse 13
सुहृद्भिस्तत्र रामोऽपि सहासीनः प्रियंवदैः।सभाजितो विवेशाऽथ ताननुज्ञाप्य सर्वशः।।।।
Di sana Rama pun duduk sejenak bersama sahabat-sahabatnya yang bertutur manis; lalu, setelah dimuliakan dalam segala cara, ia berpamitan kepada mereka semua dan masuk ke ruang kediamannya sendiri.
Verse 14
हृष्टनारीनरयुतं रामवेश्म तदा बभौ।यथा मत्तद्विजगणं प्रफुल्लनलिनं सरः।।।।
Saat itu kediaman Rama, dipenuhi pria dan wanita yang bersukacita, tampak bercahaya—laksana telaga berteratai yang mekar, tempat kawanan burung riang berkerumun.
Verse 15
स राजभवनप्रख्यात्तस्माद्रामनिवेशानात्।निर्गत्य ददृशे मार्गं वसिष्ठो जनसंवृतम्।।।।
Kemudian Vasistha keluar dari kediaman Rama—yang termasyhur laksana istana raja—dan melihat jalan raya dipenuhi orang banyak dari segala arah.
Verse 16
बृन्दबृन्दैरयोध्यायां राजमार्गास्समन्ततः।बभूवुरभिसम्बाधाः कुतूहलजनैर्वृताः।।।।
Di Ayodhyā, jalan-jalan raya kerajaan di segala penjuru menjadi sesak, dikepung rombongan demi rombongan warga yang penuh rasa ingin tahu.
Verse 17
जनबृन्दोर्मिसंघर्षहर्षस्वनवतस्तदा।बभूव राजमार्गस्य सागरस्येव निस्वनः।।।।
Saat itu, di sepanjang jalan raya kerajaan terdengar gemuruh seperti lautan; bagaikan ombak beradu, demikianlah sorak gembira orang banyak mengalun dan menggema.
Verse 18
सिक्तसम्मृष्टरथ्या हि तदहर्वनमालिनी।आसीदयोध्यानगरी समुच्छ्रितगृहध्वजा।।।।
Pada hari itu, kota Ayodhyā memiliki jalan-jalan yang diperciki air dan disapu bersih; laksana berkalungkan taman-taman, ia berdiri dengan panji-panji rumah menjulang tinggi.
Verse 19
तदा ह्ययोध्यानिलयः सस्त्रीबालाबलो जनः।रामाभिषेकमाकाङ्क्षन्नाकाङ्क्षदुदयं रवेः।।।।
Maka penduduk Ayodhyā—para perempuan, anak-anak, dan orang tua—yang merindukan abhiṣeka Rāma, dengan penuh hasrat menantikan terbitnya sang surya.
Verse 20
प्रजालङ्कारभूतं च जनस्यानन्दवर्धनम्।उत्सुकोऽभूज्जनो द्रष्टुं तमयोध्यामहोत्सवम्।।।।
Orang-orang pun menjadi sangat antusias untuk menyaksikan mahotsava Ayodhyā itu—sebagai perhiasan bagi warga dan yang menambah sukacita semua insan.
Verse 21
एवं तज्जनसम्बाधं राजमार्गं पुरोहितः।व्यूहन्निव जनौघं तं शनै राजकुलं ययौ।।।।
Demikian, melihat jalan raya kerajaan penuh sesak oleh orang banyak, sang purohita melangkah perlahan menuju istana, seakan-akan membelah arus manusia menjadi dua aliran.
Verse 22
सिताभ्रशिखरप्रख्यं प्रासादमधिरुह्य सः।समीयाय नरेन्द्रेण शक्रेणेव बृहस्पतिः।।।।
Ia menaiki istana yang tampak laksana puncak gunung bermahkota awan putih, lalu mendekati raja bagaikan Bṛhaspati menghampiri Śakra (Indra).
Verse 23
तमागतमभिप्रेक्ष्य हित्वा राजासनं नृपः।पप्रच्छ स च तस्मै तत्कृतमित्यभ्यवेदयत्।।।।
Melihat beliau datang, raja meninggalkan singgasananya dan bertanya; sang resi pun menyampaikan bahwa tugas itu telah terlaksana.
Verse 24
चैव तदा तुल्यं सहासीनास्सभासदः।आसनेभ्यस्समुत्तस्थुः पूजयन्तः पुरोहितम्।।।।
Saat itu para hadirin istana yang duduk bersama pun bangkit dari tempat duduknya, memuliakan purohita, imam kerajaan.
Verse 25
गुरुणा त्वभ्यनुज्ञातो मनुजौघं विसृज्य तम्।विवेशान्तः पुरं राजा सिंहो गिरिगुहामिव।।।।
Setelah mendapat izin dari sang guru, raja membubarkan kerumunan manusia itu, lalu masuk ke istana dalam bagaikan singa memasuki gua di pegunungan.
Verse 26
तदग्य्रवेषप्रमदाजनाकुलंमहेन्द्रवेश्मप्रतिमं निवेशनम्।विदीपयंश्चारु विवेश पार्थिवश्शशीव तारागणसङ्कुलं नभः।।।।
Istana itu—laksana kediaman Mahendra—penuh sesak oleh para wanita yang berhias indah. Sang raja pun masuk; dan ketika melangkah ke dalam, ia bersinar elok bagaikan bulan menerangi langit yang dipenuhi gugusan bintang.
The pivotal action is the formal commissioning of Vasiṣṭha to impose a ritual fast on Rama and Sita ahead of the coronation, showing how private actors submit to institutional dharma: kingship is treated as a sacralized responsibility requiring disciplined observance, not merely political appointment.
The chapter emphasizes that authority is legitimized through alignment of intention, ritual procedure, and humility: Daśaratha acts through the preceptor, Rama responds with respectful compliance, and the rite (upavāsa with mantras) frames governance as self-regulation under dharma.
Ayodhyā’s राजमार्ग (royal highways) and the palace complex (प्रासाद, राजकुल, अन्तःपुर) are foregrounded, alongside cultural practices such as street-sprinkling and sweeping, house-top banners, and the public gathering that transforms coronation into a city-wide mahotsava.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.