Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 36
Ayodhya KandaSarga 3633 Verses

Sarga 36

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः — Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

अयोध्याकाण्ड

Sarga 36 menajamkan krisis penobatan menjadi pertentangan tata-laksana dan moral. Daśaratha, “terhimpit oleh janji,” menangis dan berulang kali memanggil Sumantra, lalu memberi perintah rinci untuk menyiapkan Rāma menuju hutan: pasukan empat bagian beserta harta, para pelayan, kereta-kereta, senjata, penunjuk jalan rimba dan para pemburu, bahkan lumbung dan perbendaharaan agar turut menyertai. Kemudian kisah beralih pada reaksi Kaikeyī: ketika Daśaratha berbicara, rasa takut menelannya dan suaranya tersendat. Ia beralasan Bharata tidak akan menerima kerajaan yang kosong dari rakyat dan kemakmuran. Daśaratha mengecam kekejamannya, namun Kaikeyī makin keras dengan mengutip preseden dinasti—Sagara yang menyingkirkan putra sulungnya, Asamañjasa. Menteri tua Siddhārtha menangkisnya dengan menuturkan kejahatan Asamañjasa terhadap anak-anak warga, lalu menantang Kaikeyī menyebutkan kesalahan nyata pada Rāma; jika tidak, pengasingan itu adalah adharma yang membakar bahkan kemilau Indra. Sarga ditutup dengan teguran Daśaratha yang pilu atas “jalan hina” Kaikeyī dan pernyataannya bahwa ia akan mengikuti Rāma, meninggalkan kerajaan dan kekayaan, dan membiarkan Kaikeyī “menikmati” pemerintahan bersama Bharata—ucapan yang sarat ironi moral dan keputusasaan.

Shlokas

Verse 1

ततस्सुमन्त्रमैक्ष्वाकः पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया।सबाष्पमतिनिश्श्वश्य जगादेदं पुनः पुनः।।।।

Kemudian Daśaratha, keturunan Ikṣvāku, yang terhimpit oleh ikrarnya dalam perkara ini, menarik napas panjang berulang-ulang; dengan mata berlinang ia berkata kepada Sumantra kata-kata ini.

Verse 2

सूत रत्नसुसम्पूर्णा चतुर्विधबला चमूः।राघवस्यानुयात्रार्थं क्षिप्रं प्रतिविधीयताम्।।।।

Wahai sais kereta, hendaklah bala tentara—lengkap dengan empat angkatan dan serba tercukupi—segera disusun untuk mengiringi Rāghava dalam perjalanannya.

Verse 3

रूपाजीवाश्च वादिन्यो वणिजश्च महाधनाः।शोभयन्तु कुमारस्य वाहिनीं सुप्रसारिताः।।।।

Biarlah para ganika yang hidup dari keelokan, para wanita bertutur manis, dan para saudagar berharta besar—dengan dagangan terhampar rapi—memperindah arak-arakan sang pangeran.

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

Dan mereka yang mencari nafkah dengan melayaninya, serta para pemuda gagah yang dahulu bersukaria bersamanya—berilah mereka aneka pemberian, lalu tugaskan mereka juga di sini.

Verse 5

आयुधानि च मुख्यानि नागरा श्शकटानि च।अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं व्याधाश्चारण्य गोचराः।।।।

Biarlah senjata-senjata utama, para pengawal kota, dan kereta-kereta turut mengikuti Kākutstha (Rama); dan para pemburu serta perambah rimba yang terbiasa dengan jalan-jalan hutan pun ikut serta.

Verse 6

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश्च पिबंश्चारण्यकं मधु।नदीश्च विविधाः पश्यन्न राज्यस्य स्मरिष्यति।।।।

Memburu kijang dan gajah, meminum madu hutan, serta memandang aneka sungai—Rama akan begitu bersukacita di rimba hingga ia tak lagi mengingat kerajaan.

Verse 7

धान्यकोशश्च यः कश्चिद्धनकोशश्च मामकः।तौ राममनुगच्छेतां वसन्तं निर्जने वने।।।।

Apa pun lumbung gandum yang kumiliki dan apa pun perbendaharaan hartaku—biarlah keduanya menyertai Rama, saat ia tinggal di hutan yang sunyi.

Verse 8

यजन् पुण्येषु देशेषु विसृजं श्चाप्तदक्षिणाः।ऋषिभिश्च समागम्य प्रवत्स्यति सुखं वने।।।।

Ia akan melaksanakan yajña di negeri-negeri suci, menganugerahkan dakṣiṇā yang layak, dan bergaul dengan para ṛṣi; demikian ia akan hidup bahagia di hutan.

Verse 9

भरतश्च महाबाहुरयोध्यां पालयिष्यति।सर्वकामैः सह श्रीमान् रामः संसाध्यतामिति ।।।।

“Biarlah Bharata yang berlengan perkasa memerintah Ayodhyā; dan semoga Rāma yang mulia diperlengkapi dengan segala kenyamanan sebagaimana mestinya,” demikianlah dikatakan.

Verse 10

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भय मागतम्।मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि न्यरुध्यत।।।।

Ketika Daśaratha dari wangsa Kakutstha berkata demikian, ketakutan menimpa Kaikeyī; wajahnya menjadi kering dan pucat, dan suaranya pun tersendat di tenggorokan.

Verse 11

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता।राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्।।।।

Dengan hati murung dan ketakutan, wajahnya kering tercekik; Kaikeyī menghadap raja dan berkata.

Verse 12

राज्यं गतजनं साधो पीतमण्डां सुरामिव।निरास्वाद्यतमं शून्यं भरतो नाभिपत्स्यते।।।।

Wahai raja yang berpegang pada dharma, Bharata tidak akan menerima kerajaan yang ditinggalkan rakyatnya, hampa dan tanpa rasa—laksana arak yang sari-rasanya telah diperas habis.

Verse 13

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणाम्।राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम्।।।।

Ketika Kaikeyī, setelah menanggalkan rasa malu, mengucapkan kata-kata yang amat kejam, Raja Daśaratha pun menjawab sang permaisuri bermata lebar itu.

Verse 14

वहन्तं किं तुदसि मां नियुज्य धुरि माऽहिते।अनार्ये कृत्यमारब्धं किं न पूर्वमुपारुधः।।।।

Wahai perempuan durjana! Setelah engkau memasangkan aku pada kuk beban ini, mengapa kini engkau menusuk-nusukku ketika aku menariknya maju? Wahai yang tak berbudi—bila perbuatan ini hendak dimulai, mengapa tidak engkau cegah aku sejak semula?

Verse 15

तस्यैतत्क्रोधसंयुक्तमुक्तं श्रुत्वा वराङ्गना।कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा राजानमिदमब्रवीत्।।।।

Mendengar ucapan yang sarat amarah itu, Kaikeyī sang wanita jelita menjadi dua kali lebih murka dan berkata demikian kepada raja.

Verse 16

वैव वंशे सगरो ज्येष्ठं पुत्रमुपारुधत्।असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति।।।।

Dalam garis keturunanmu sendiri, Sagara pernah menyingkirkan putra sulungnya yang terkenal bernama Asamañja; demikian pula Rāma ini patut disingkirkan dengan cara yang sama.

Verse 17

एवमुक्तो धिगित्येव राजा दशरथोऽब्रवीत्।व्रीडितश्च जनस्सर्व स्सा च तं नावबुध्यत।।।।

Mendengar ucapan itu, Raja Daśaratha hanya mampu berkata, “Memalukan!” Semua yang hadir merasa malu, namun ia (Kaikeyī) tidak memahaminya.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

Di sana ada seorang mahāmantri yang telah lanjut usia, bernama Siddhārtha, suci perilakunya dan sangat dihormati raja; ia berkata demikian kepada Kaikeyī.

Verse 19

असमञ्जो गृहीत्वा तु क्रीडतः पथि बालकान्।सरय्वाः प्रक्षिपन्नप्सु रमते तेन दुर्मतिः।।।।

Asamañja yang berhati jahat akan menangkap anak-anak yang sedang bermain di jalan, lalu melemparkan mereka ke dalam air Sungai Sarayū, dan ia bersenang-senang karenanya.

Verse 20

तं दृष्ट्वा नागरा स्सर्वे कृद्धा राजानमब्रुवन्।असमञ्जं वृणीष्वैकमस्मान्वा राष्ट्रवर्धन।।।।

Melihat hal itu, seluruh warga kota dengan murka berkata kepada raja: “Wahai penambah kejayaan negeri, pilihlah satu: Asamañja saja, atau kami.”

Verse 21

तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम्।ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन्।।।।

Lalu raja berkata kepada mereka, “Apakah sebab ketakutan ini?” Dan ketika ditanya oleh raja, rakyat pun menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 22

डक्रीडतस्त्वेष नः पुत्रान् बालानुद्भ्रान्तचेतनः।सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते।।।।

Orang ini, dengan pikiran yang kacau, melemparkan putra-putra kami yang masih kecil—ketika mereka sedang bermain—ke Sungai Sarayū; dan karena kebodohannya ia merasakan kesenangan yang tiada tara.

Verse 23

स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः।तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया।।।।

Mendengar perkataan rakyatnya, sang raja—demi menyenangkan hati mereka—meninggalkan putranya yang membawa mudarat itu.

Verse 24

तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम्।यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता।।।।

Sang ayah segera menaikkan dia ke dalam kereta, bersama istrinya dan segala perlengkapannya, lalu memerintahkan para pengawalnya sendiri: “Orang ini harus dibuang seumur hidup.”

Verse 25

स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत्।दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत्।।।।

Dengan membawa cangkul dan keranjang, ia mengembara ke segala penjuru, menggali bahkan di kubu-kubu pegunungan—laksana orang yang dicap sebagai pelaku dosa.

Verse 26

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः।रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते।।।।

Demikianlah Raja Sagara, sungguh amat dharmika, menyingkirkannya. Maka dosa apakah yang telah diperbuat Rāma sehingga ia dihalangi dan diusir demikian rupa?

Verse 27

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम्।दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम्।।।।

Kami tidak melihat sedikit pun cela pada Rāghava (Rāma). Noda padanya sukar ditemukan, bagaikan mencari apa yang disebut noda pada rembulan.

Verse 28

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे।तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम्।।।।

Atau, wahai Dewi Ratu, jika engkau sungguh melihat suatu cela pada Rāghava, katakanlah hari ini dengan sebenar-benarnya; barulah Rāma patut diasingkan.

Verse 29

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च।निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात्।।।

Membuang orang yang tak bersalah dan teguh di jalan dharma akan menjadi penghalang dharma itu sendiri, bahkan dapat membakar sinar kemuliaan Indra.

Verse 30

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया।लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने।।।।

Cukuplah, wahai Dewi, engkau menghalangi śrī (kemuliaan) Rāma. Wahai yang berwajah elok, lindungilah dirimu juga dari cela dan cemooh dunia.

Verse 31

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वनः।शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।

Mendengar ujaran Siddhārtha yang penuh maksud baik, sang raja—dengan suara kian lemah—berkata kepada Kaikeyī dengan tutur yang terputus oleh duka.

Verse 32

एतद्वचो नेच्छसि पापवृत्ते हितं न जानासि ममात्मनो वा।आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा चेष्टा हि ते साधुपथादपेता।।।।

Wahai perempuan berperilaku dosa, kata-kata ini tak kau sukai; engkau tak memahami apa yang sungguh bermanfaat, baik bagiku maupun bagi dirimu. Karena menempuh jalan yang hina, segala tindakmu yang lahir dari niat jahat benar-benar telah menyimpang dari jalan orang saleh.

Verse 33

अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामंराज्यं परित्यज्य सुखं धनं च।सहैव राज्ञा भरतेन च त्वंयथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम्।।।।

Hari ini aku akan mengikuti Rama, meninggalkan kerajaan ini beserta kenyamanan dan kekayaannya. Engkau bersama Raja Bharata, nikmatilah pemerintahan ini dengan sekehendak hati untuk waktu yang lama.

Frequently Asked Questions

The central dharma-sankat is whether Rāma’s exile can be justified when no fault is found in him, even though Daśaratha is bound by a prior promise. Siddhārtha frames unjust banishment as a moral catastrophe that undermines righteousness itself.

Speech and vows are shown as ethically potent instruments: a promise may bind a king, but deploying it for adharma invites public censure and inner collapse. The sarga also teaches that precedent is valid only when the underlying ethical cause is comparable (Asamañjasa’s harm vs. Rāma’s innocence).

Ayodhyā functions as the civic stage where legitimacy is measured by citizens’ moral judgment, while the Sarayū River anchors the Asamañjasa episode as a public-safety grievance. The forest (vana) appears as the cultural space of exile, sacrifice, and ascetic association with ṛṣis.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App