
द्वात्रिंशस्सर्गः — Gifts to Suyajna and the Brahmins; Trijata’s Petition and Rama’s Charity
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini menggambarkan pembagian harta Rama sebelum pembuangan sebagai laku dharma yang diritualkan. Atas perintah suci Rama, Lakshmana mendatangi rumah brahmana Suyajna yang mahir Weda dan mengundangnya ke kediaman Rama. Rama dan Sita menyambut Suyajna dengan hormat, mengelilinginya (pradaksina) seakan menyambut api suci; perhiasan Sita serta barang berharga rumah tangga dipersembahkan kepada keluarga Suyajna, dan Rama menambahkan anugerah besar, termasuk gajah. Rama lalu memerintahkan Lakshmana untuk memuliakan para brahmana utama seperti Agastya dan Kausika, para guru Taittiriya yang melayani Kausalya, para abdi lama seperti kusir Chitraratha, serta kelompok pelajar Weda (Katha–Kalapa, brahmacarin bermekhala). Ia merinci pemberian berupa sapi, pedati berisi permata, lembu jantan, pakaian, kereta, dan para pelayan. Lakshmana membagikan harta “laksana Kubera”; Rama juga memerintahkan istana tetap dijaga sampai ia kembali dan agar perbendaharaan dikeluarkan bagi para tanggungan dan kaum papa. Puncaknya adalah kisah brahmana miskin Trijata (Gargya), yang didorong istrinya untuk memohon pertolongan. Rama dengan jenaka menguji tenaganya—memintanya melempar tongkat untuk menandai batas hadiah sapi—lalu menenangkannya, menegaskan bahwa kekayaannya memang untuk para brahmana, dan menyempurnakan sedekah itu sehingga tidak ada brahmana, pelayan, orang miskin, atau pengemis yang pulang tanpa puas.
Verse 1
ततश्शासन माज्ञाय भ्रातु श्शुभतरं प्रियम्।गत्वा स प्रविवेशाशु सुयज्ञस्य निवेशनम्।।।।
Kemudian, memahami sambutan dan titah yang amat mulia lagi tercinta dari saudaranya, ia segera pergi dan memasuki kediaman Suyajña.
Verse 2
तं विप्रमग्न्यगारस्थं वन्दित्वा लक्ष्मणोऽब्रवीत्।सखेऽभ्यागच्छ पश्य त्वं वेश्म दुष्करकारिणः।।।।
Setelah bersujud kepada brahmana itu yang berada di ruang suci api, Lakṣmaṇa berkata: “Wahai sahabat, kemarilah; lihatlah kediaman Rāma, pelaksana perkara yang sukar ditunaikan.”
Verse 3
ततस्सन्ध्यामुपास्याशु गत्वा सौमित्रिणा सह।जुष्टं तत्प्राविशल्लक्ष्म्या रम्यं रामनिवेशनम्।।।।
Sesudah itu ia segera menunaikan pemujaan senja (sandhyā), lalu pergi bersama Saumitri (Lakṣmaṇa) dan memasuki kediaman Rāma yang elok, dihiasi kemakmuran (Lakṣmī).
Verse 4
तमागतं वेदविदं प्राञ्जलिस्सीतया सह।सुयज्ञमभिचक्राम राघवोऽग्निमिवार्चितम्।।।।
Ketika Suyajña, yang mahir dalam Weda, tiba, Rāghava (Rama) bersama Sītā dengan tangan terkatup menghormatinya laksana api suci, lalu mengitarinya dengan penuh bakti.
Verse 5
जातरूपमयैर्मुख्यैरङ्गदैः कुण्डलैः शुभैः।सहेमसूत्रैर्मणिभिः केयूरैर्वलयैरपि।।।।अन्यैश्च रत्नैर्बहुभिः काकुत्स्थः प्रत्यपूजयत्।सुयज्ञं स तदोवाच रामस्सीता प्रचोदितः।।।।
Dengan perhiasan emas terbaik—gelang lengan, anting yang membawa berkah, permata bertali emas, kelat, gelang dan binggel—serta banyak ratna lainnya, Rāma dari wangsa Kakutstha memuliakan Suyajña sebagaimana patutnya. Lalu, didorong oleh Sītā, Rāma pun berbicara kepadanya.
Verse 6
जातरूपमयैर्मुख्यैरङ्गदैः कुण्डलैः शुभैः।सहेमसूत्रैर्मणिभिः केयूरैर्वलयैरपि।।2.32.5।।अन्यैश्च रत्नैर्बहुभिः काकुत्स्थः प्रत्यपूजयत्।सुयज्ञं स तदोवाच रामस्सीता प्रचोदितः।।2.32.6।।
Maknanya sama: Rāma dari wangsa Kakutstha memuliakan Suyajña dengan perhiasan emas yang indah dan banyak ratna; kemudian, atas dorongan Sītā, Rāma menyapanya dengan sabda.
Verse 7
हारं च हेमसूत्रं च भार्यायै सौम्य हारय।रशनां चाधुना सीता दातुमिच्छति ते सखे।।।।
Wahai sahabat yang mulia, bawalah untuk istrimu kalung dan rantai emas ini; dan kini Sītā pun berkehendak memberikan ikat pinggang ini kepadamu, wahai kawan.
Verse 8
अङ्गदानि विचित्राणि केयूराणि शुभानि च।प्रयच्छति सखे तुभ्यं भार्यायै गच्छती वनम्।।।।
Wahai sahabat, saat Sītā berangkat ke rimba, ia menitipkan melalui engkau perhiasan yang indah dan membawa berkah—kelat lengan dan gelang—untuk diberikan kepada istrimu.
Verse 9
पर्यङ्कमग्य्रास्तरणं नानारत्नविभूषितम्।तमपीच्छति वैदेही प्रतिष्ठापयितुं त्वयि।।।।
Vaidehī (Sītā) juga berkehendak agar sebuah dipan—beralas hamparan yang sangat indah dan dihiasi aneka ratna—dititipkan kepadamu untuk disimpan.
Verse 10
नाग श्शत्रुञ्जयो नाम मातुलोऽयं ददौ मम।तं ते गजसहस्रेण ददामि द्विजसत्तम।।।।
Wahai brahmana termulia, pamanku telah menganugerahkan kepadaku gajah bernama Śatruñjaya ini; kini kupersembahkan kepadamu, beserta seribu ekor gajah.
Verse 11
इत्युक्तस्स हि रामेण सुयज्ञः प्रतिगृहृयतत्।रामलक्ष्मणसीतानां प्रयुयोजाशिष श्शुभाः।।।।
Demikian disapa oleh Rāma, Suyajña menerima persembahan itu dan menganugerahkan berkat-berkat yang suci dan mujur kepada Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā.
Verse 12
अथ भ्रातरमव्यग्रं प्रियं रामः प्रियंवदः।सौमित्रिं तमुवाचेदं ब्रह्मेव त्रिदशेश्वरम्।।।।
Kemudian Rāma yang manis tutur katanya, tenang dan tak tergesa, berkata demikian kepada saudara terkasihnya Saumitri—laksana Brahmā bertutur kepada penguasa para dewa.
Verse 13
अगस्त्यं कौशिकं चैव तावुभौ ब्राह्मणोत्तमौ।अर्चयाहूय सौमित्रे रत्नैस्सस्यमिवाम्बुभिः।।।।
Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), undanglah Agastya dan Kauśika—dua brahmana yang paling utama—lalu hormatilah mereka; curahkan persembahan permata sebagaimana air hujan menyuburkan tanaman yang sedang tumbuh.
Verse 14
तर्पयस्व महाबाहो गोसहस्रैश्च मानद।सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः।।।।
Wahai yang berlengan perkasa, pemberi kehormatan, puaskanlah mereka dengan sedekah seribu ekor sapi, serta emas, perak, dan permata-permata yang amat berharga.
Verse 15
कौसल्यां च य आशीर्भिर्भक्तः पर्युपतिष्ठति।आचार्यस्तैत्तिरीयाणामभिरूपश्च वेदवित्।।।।तस्य यानं च दासीश्च सौमित्रे सम्प्रदापय।कौशेयानि च वस्त्राणि यावत्तुष्यति स द्विजः।।।।
Dan brahmana yang berbhakti yang senantiasa melayani Kausalyā dengan doa restu—seorang ācārya dari tradisi Taittirīya, berperilaku elok dan mengetahui Veda—wahai Saumitrī, berikan kepadanya kendaraan, para dayang, serta pakaian sutra, hingga sang dvija itu benar-benar puas.
Verse 16
कौसल्यां च य आशीर्भिर्भक्तः पर्युपतिष्ठति।आचार्यस्तैत्तिरीयाणामभिरूपश्च वेदवित्।।2.32.15।।तस्य यानं च दासीश्च सौमित्रे सम्प्रदापय।कौशेयानि च वस्त्राणि यावत्तुष्यति स द्विजः।।2.32.16।।
Dan brahmana yang berbhakti yang senantiasa melayani Kausalyā dengan doa restu—seorang ācārya dari tradisi Taittirīya, berperilaku elok dan mengetahui Veda—wahai Saumitrī, berikan kepadanya kendaraan, para dayang, serta pakaian sutra, hingga sang dvija itu benar-benar puas.
Verse 17
सूतश्चित्ररथश्चार्य सचिवस्सुचिरोषितः।तोषयैनं महार्हैश्च रत्नैर्वस्त्रैर्धनैस्तथा।।।।पशुकाभिश्च सर्वाभिर्गवां दशशतेन च।
Dan Cित्रaratha, sang sais kereta—penasihat terhormat yang telah lama tinggal dalam pengabdian kita—puaskanlah dia dengan permata yang tak ternilai, pakaian, dan harta; juga dengan segala jenis ternak, termasuk seribu ekor sapi.
Verse 18
ये चेमे कठकालापा बहवो दण्डमाणवाः।।।।नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किञ्चन।अलसा स्वादुकामाश्च महतां चापि सम्मताः।।।।तेषामशीतियानानि रत्नपूर्णानि दापय।शालिवाहसहस्रं च द्वे शते भद्रकां स्तथा।।।।व्यञ्जनार्थं च सौमित्रे गोसहस्रमुपाकुरु।
Dan para brahmacārin yang memegang tongkat ini, yang banyak jumlahnya, mahir dalam tradisi Kāṭhaka dan Kālāpa—karena tekun pada svādhyāya harian, mereka tidak mengerjakan hal lain. Walau dalam urusan lain tampak lamban dan menyukai hidangan lezat, mereka tetap dihormati oleh para agung. Untuk mereka, sediakan delapan puluh kereta penuh permata; seribu ekor lembu jantan pengangkut padi; dua ratus ekor lembu jantan pilihan pula; dan, wahai Saumitrī, sediakan seribu ekor sapi untuk keperluan penyediaan makanan.
Verse 19
ये चेमे कठकालापा बहवो दण्डमाणवाः।।2.32.18।।नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किञ्चन।अलसा स्वादुकामाश्च महतां चापि सम्मताः।।2.32.19।।तेषामशीतियानानि रत्नपूर्णानि दापय।शालिवाहसहस्रं च द्वे शते भद्रकां स्तथा।।2.32.20।।व्यञ्जनार्थं च सौमित्रे गोसहस्रमुपाकुरु।
Sekumpulan besar brahmacari yang mengenakan mekhalā hadir menghadap Kausalyā; wahai Saumitrī, anugerahkanlah seribu (dāna) kepada masing-masing dari mereka.
Verse 20
ये चेमे कठकालापा बहवो दण्डमाणवाः।।2.32.18।।नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किञ्चन।अलसा स्वादुकामाश्च महतां चापि सम्मताः।।2.32.19।।तेषामशीतियानानि रत्नपूर्णानि दापय।शालिवाहसहस्रं च द्वे शते भद्रकां स्तथा।।2.32.20।।व्यञ्जनार्थं च सौमित्रे गोसहस्रमुपाकुरु।
Berikan kepada mereka delapan puluh kereta yang penuh permata, juga seribu lembu jantan kuat untuk mengangkut padi serta dua ratus lembu jantan pilihan. Dan, wahai Saumitri (Lakṣmaṇa), sediakan pula seribu ekor sapi untuk keperluan penyajian makanan.
Verse 21
मेखलीनां महासङ्घः कौसल्यां समुपस्थितः।।।।तेषां सहस्रं सौमित्रे प्रत्येकं सम्प्रदापय।
Sekumpulan besar brahmacari yang mengenakan mekhalā hadir menghadap Kausalyā; wahai Saumitrī, anugerahkanlah seribu (dāna) kepada masing-masing dari mereka.
Verse 22
अम्बा यथा च सा नन्देत्कौसल्या मम दक्षिणाम्।।।।तथा द्विजातीस्ता न्सर्वान् लक्ष्मणार्चय सर्वशः।
Wahai Lakṣmaṇa, hormatilah semua brāhmaṇa dwijāti itu dengan segala cara yang patut, agar ibuku Kausalyā bersukacita atas dakṣiṇā yang dipersembahkan atas namaku.
Verse 23
तत स्सपुरुषव्याघ्रस्तद्धनं लक्ष्मणः स्वयम्।।।।यथोक्तं ब्राह्मणेन्द्राणांमददाद्धनदो यथा।
Kemudian Lakṣmaṇa—harimau di antara manusia—sendiri menyerahkan harta itu kepada para brāhmaṇa terkemuka, tepat seperti yang diperintahkan, bagaikan Kubera sang dewa kekayaan menganugerahkan harta.
Verse 24
अथाऽब्रवीद्बाष्पकलांस्तिष्ठतश्चोपजीविनः।।।।सम्प्रदायबहुद्रव्यमेकैकस्योपजीवनम्।
Sesudah menganugerahkan harta yang berlimpah kepada tiap-tiap orang tanggungan sebagai bekal penghidupan, Rāma pun bersabda kepada para pelayan yang berdiri dengan tenggorokan tercekat oleh air mata:
Verse 25
लक्ष्मणस्य च यद्वेश्म गृहं च यदिदं मम।।।।अशून्यं कार्यमेकैकं यावदागमनं मम।
Sampai aku kembali, pastikanlah setiap kediaman—baik rumah Lakṣmaṇa maupun rumahku ini—tetap terurus dan tidak dibiarkan kosong.
Verse 26
इत्युक्त्वा दुःखितं सर्वं जनं तमुपजीविनम्।।।।उवाचेदं धनाध्यक्षं धनमानीयतामिति।
Setelah berkata demikian kepada seluruh orang tanggungan yang diliputi duka, Rāma lalu bersabda kepada pejabat perbendaharaan: “Bawalah harta itu kemari.”
Verse 27
ततोऽस्य धनमाजह्रुस्सर्वमेवोपजीविनः।।।।स राशिस्सुमहांस्तत्र दर्शनीयो ह्यदृश्यत।
Kemudian para tanggungan membawa seluruh harta Rāma; di sana tampak sebuah timbunan besar kekayaan—sungguh menawan untuk dipandang.
Verse 28
ततस्सपुरुषव्याघ्र स्तद्धनं सहलक्ष्मणः।।।।द्विजेभ्यो बालवृद्धेभ्यः कृपणेभ्योऽह्यदापयत्।
Lalu Rāma, harimau di antara manusia, bersama Lakṣmaṇa, menyuruh agar harta itu dibagikan—terutama kepada para brāhmaṇa, kepada anak-anak dan orang tua, serta kepada mereka yang papa lagi melarat.
Verse 29
तत्रासीत्पिङ्गलो गार्ग्यस्त्रिजटो नाम वै द्विजः।।।।क्षतवृत्तिर्वने नित्यं फालकुद्दाललाङ्गली।
Di sana tinggal seorang brāhmaṇa bernama Trijaṭa—berkulit piṅgala, dari garis keturunan Gārgya—yang senantiasa mencari nafkah di hutan dengan menggali dan membajak, berbekal mata bajak, cangkul besi, dan bajak.
Verse 30
तं वृद्धं तरुणी भार्या बालानादाय दारकान्।।।।अब्रवीद्बाह्मणं वाक्यं दारिद्र्येणाभिपीडिता।
Istrinya yang masih muda, terhimpit oleh kemiskinan, membawa anak-anak lelaki mereka yang masih kecil ke hadapan, lalu berkata kepada brāhmaṇa yang telah tua itu.
Verse 31
अपास्य फालं कुद्दालं कुरुष्व वचनं मम।।।।रामं दर्शय धर्मज्ञं यदि किञ्चिदवाप्स्यसि।
“Lakukanlah seperti ucapanku—buanglah besi dan cangkul itu. Pergilah menghadap Rāma, sang pengenal dharma; bila ada sesuatu yang dapat diperoleh, engkau akan memperolehnya darinya.”
Verse 32
स भार्यावचनं श्रुत्वा शाटीमाच्छाद्य दुश्छदाम्।।।।स प्रातिष्ठत पन्थानं यत्र रामनिवेशनम्।
Mendengar perkataan istrinya, ia menyelubungkan kain atas yang compang-camping, lalu berangkat menempuh jalan menuju tempat kediaman Rāma.
Verse 33
भृग्वङ्गिरसमं दीप्त्या त्रिजटं जनसंसदि।।।।आपञ्चमायाः कक्ष्यायाः नैनं कश्चिदवारयत्।
Di tengah sidang yang ramai, Trijaṭa bersinar dengan cahaya laksana Bhṛgu dan Aṅgiras; tiada seorang pun menghalanginya hingga ia mencapai pelataran kelima.
Verse 34
स राजपुत्रमासाद्य त्रिजटो वाक्यमब्रवीत्।।।।निर्धनो बहुपुत्रोऽस्मि राजपुत्र महायशः।उञ्छवृत्तिर्वने नित्यं प्रत्यवेक्षस्व मामिति।।।।
Mendekati sang pangeran, Trijaṭa berkata: “Wahai putra raja yang termasyhur, aku miskin dan memiliki banyak anak. Setiap hari aku hidup di hutan dengan uñchavṛtti—memungut bulir-bulir yang tersisa; mohon pandanglah aku dengan belas kasih.”
Verse 35
स राजपुत्रमासाद्य त्रिजटो वाक्यमब्रवीत्।।2.32.34।।निर्धनो बहुपुत्रोऽस्मि राजपुत्र महायशः।उञ्छवृत्तिर्वने नित्यं प्रत्यवेक्षस्व मामिति।।2.32.35।।
Mendekati putra raja itu, Trijaṭa berkata: “Wahai pangeran termasyhur, aku miskin dan mempunyai banyak putra; setiap hari aku hidup dari memungut sisa-sisa di hutan. Mohon perhatikanlah aku dengan belas kasih.”
Verse 36
तमुवाच ततो राम: परिहास समन्वितम्।गवां सहस्रमप्येकं न नु विश्राणितं मया।।।।परिक्षिपसि दण्डेन यावत्तावदवाप्स्यसि।
Lalu Rama berkata kepadanya dengan nada bersenda: “Aku bahkan belum menganugerahkan seribu ekor sapi pun. Lemparkan tongkatmu; sejauh itulah engkau akan memperoleh sapi.”
Verse 37
स शाटीं त्वरितः कट्यां सम्भ्रान्तः परिवेष्ट्य ताम्।।।।आविद्ध्य दण्डं चिक्षेप सर्वप्राणेन वेगितः।
Terkejut dan tergesa, ia melilitkan kain atasnya di pinggang, membidik, lalu melemparkan tongkat itu dengan segenap tenaga dan laju.
Verse 38
स तीर्त्वा सरयूपारं दण्डस्तस्य कराच्च्युतः।।।।गोव्रजे बहुसाहस्रे पपातोक्षणसन्निधौ।
Tongkat yang terlepas dari tangannya itu menyeberangi tepi Sungai Sarayū dan jatuh di kandang sapi yang beribu-ribu, dekat seekor lembu jantan.
Verse 39
तं परिष्वज्य धर्मात्मा आतस्मात्सरयूतटात्।।।।आनयामास ता गोपै स्त्रिजटायाश्रमं प्रति।
Rama yang berhati dharma memeluknya, lalu menyuruh para gembala menggiring sapi-sapi itu—yang terbentang hingga tepi Sarayū—menuju pertapaan Trijaṭa.
Verse 40
उवाच स ततो रामस्तं गार्ग्यमभिसान्त्वयन्।मन्युर्न खलु कर्तव्यः परिहासो ह्ययं मम।।।।
Kemudian Rama, menenangkan Gārgya, berkata: “Janganlah engkau marah; itu hanyalah gurauanku.”
Verse 41
इदं हि तेजस्तव यद्दुरत्ययंतदेव जिज्ञासितुमिच्छता मया।इमं भवानर्थमभि प्रचोदितोवृणीष्व किं चेदपरं व्यवस्यति।।।।
“Sebab daya-Tejasmulah sungguh tak terlampaui; untuk mengetahui itulah aku mendorongmu pada perbuatan ini. Jika engkau menetapkan sesuatu yang lain, mohonlah apa pun yang engkau kehendaki.”
Verse 42
ब्रवीमि सत्येन नतेऽस्ति यन्त्रणाधनं हि यद्यन्मम विप्रकारणात्।भवत्सु सम्यक्प्रतिपादनेन तन्मयार्जितं प्रीतियशस्करं भवेत्।।।।
“Dengan kebenaran kukatakan: tiada batasan bagimu. Sebab harta apa pun yang kumiliki adalah untuk para brāhmaṇa; dan dengan menganugerahkannya dengan tepat kepada orang seperti engkau, apa yang kuperoleh menjadi sebab sukacita dan nama baik.”
Verse 43
तत स्सभार्य स्त्रिजटो महामुनिर्गवामनीकं प्रतिगृह्य मोदितः।यशोबलप्रीतिसुखोपबृंहणीस्तदाशिष: प्रत्यवदन्महात्मनः।।।।
Sesudah itu mahāmuni Strijaṭa, bersama istrinya, dengan gembira menerima sekawanan besar sapi; lalu ia mengucapkan berkat kepada Rama yang berhati mulia—berkat yang menumbuhkan kemasyhuran, kekuatan, kasih, dan kebahagiaan.
Verse 44
स चापि रामः प्रतिपूर्णमानसोमहद्धनं धर्मबलैरुपार्जितम्।नियोजयामास सुहृज्जनेऽचिराद्यथार्हसम्मानवचः प्रचोदितः।।।।
Rāma pun, dengan hati yang sepenuhnya tenteram, tanpa menunda membagikan harta besar yang diperolehnya berkat kekuatan dharma kepada para sahabatnya, terdorong oleh kata-kata penghormatan dan pujian yang patut.
Verse 45
द्विज स्सुहृद्भृत्यजनोऽथवा तदा दरिद्रभिक्षाचरणश्च योऽभवत्।न तत्र कश्चिन्न बभूव तर्पितोयथार्हसम्मानन दान सम्भ्रमैः।।2.32.46।।
Saat itu, baik para brāhmaṇa, para sahabat, para pelayan, maupun orang miskin yang hidup dari meminta-minta—tak seorang pun di sana yang tidak dipuaskan; sebab masing-masing disambut dengan penghormatan yang layak dan kedermawanan yang sigap sesuai patutnya.
Verse 46
द्विज स्सुहृद्भृत्यजनोऽथवा तदादरिद्रभिक्षाचरणश्च योऽभवत्।न तत्र कश्चिन्न बभूव तर्पितोयथार्हसम्मानन दान सम्भ्रमैः।।।।
Pada saat itu, baik brāhmaṇa, sahabat, para pelayan, maupun orang miskin dan para pengemis—tak seorang pun di sana yang tetap tidak puas; sebab masing-masing diterima dengan penghormatan yang patut dan sedekah yang segera sesuai kelayakannya.
The pivotal action is Rama’s deliberate liquidation and redistribution of royal and personal wealth before exile—balancing duty to family, priests, students, servants, and the poor—so that transition does not create neglect, injustice, or unmet dependence.
Wealth is framed as an instrument of dharma rather than possession: Rama explicitly treats his earnings as intended for worthy recipients (especially brahmins and dependents), and even a playful test (Trijata’s staff-throw) is redirected into compassionate giving and social satisfaction.
The Sarayu river functions as a boundary-marker in the gift narrative (the staff crosses to a cow-settlement), while cultural landmarks include Vedic pedagogical lineages (Taittirīya, Kaṭha–Kalāpa), brahmacārin identifiers (mekhalin girdle, daṇḍa staff), and formal atithi reception rites (circumambulation like worship of fire).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.