Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 21
Ayodhya KandaSarga 2163 Verses

Sarga 21

अयोध्याकाण्डे एकविंशः सर्गः — Lakṣmaṇa’s militant counsel and Rāma’s dharma-based persuasion of Kausalyā

अयोध्याकाण्ड

Sarga 21 menampilkan perdebatan etika yang berlapis suara di Ayodhyā tentang pengasingan Rāma ke hutan yang segera terjadi. Melihat ratap Kausalyā, Lakṣmaṇa yang gelisah memberi nasihat yang “sesuai keadaan” namun keras: ia mengusulkan merebut kekuasaan seketika, mengancam akan mengosongkan Ayodhyā bila ada perlawanan, bahkan menyebut kemungkinan memenjarakan atau membunuh Daśaratha bila sang raja, di bawah pengaruh Kaikeyī, menjadi ‘musuh’. Kausalyā lalu berbicara langsung kepada Rāma. Ia menolak tuntutan Kaikeyī yang tidak benar, mendesak Rāma tetap tinggal dan menganggap bakti kepada ibu sebagai dharma, serta memperingatkan kehancuran rohani bila ia pergi. Rāma menjawab dengan ajaran disiplin tentang menepati ikrar: ia tidak dapat melanggar perintah ayah. Ia menguatkan pendiriannya dengan teladan Kandu, putra-putra Sagara, Jāmadagnya Rāma dan Reṇukā, menunjukkan keutamaan ketaatan dalam tradisi leluhur. Ia menahan dorongan kṣatriya yang keras pada Lakṣmaṇa, memohon izin dan berkat Kausalyā melalui ritus svastyayana, serta berjanji kembali setelah masa pengasingan usai—diibaratkan seperti Yayāti yang memperoleh kembali surga. Bab ini menegaskan hirarki kewajiban: kebenaran yang berakar pada dharma mengatasi duka, amarah, dan siasat politik.

Shlokas

Verse 1

तथा तु विलपन्तीं तां कौसल्यां राममातरम्।उवाच लक्ष्मणो दीनस्तत्कालसदृशं वचः।।2.21.1।।

Ketika Kausalya, ibu Rama, meratap demikian, Laksmana yang sedih berbicara kepadanya dengan kata-kata yang sesuai dengan saat itu.

Verse 2

न रोचते ममाप्येतदार्ये यद्राघवो वनम्।त्यक्त्वा राज्यश्रियं गच्छेत् स्त्रिया वाक्यवशं गतः।।2.21.2।।

Wahai Yang Mulia, bahkan bagiku ini tidak dapat diterima—bahwa Raghava harus pergi ke hutan, meninggalkan kemakmuran kerajaan, hanya karena dia menyerah pada kata-kata seorang wanita.

Verse 3

विपरीतश्च वृद्धश्च विषयैश्च प्रधर्षितः।नृपः किमिव न ब्रूयाच्चोद्यमानस्समन्मथः।।2.21.3।।

Bila pertimbangannya menyimpang, telah lanjut usia, dan digempur oleh kenikmatan indria—dikuasai nafsu serta didorong (oleh Kaikeyī)—apa yang tidak mungkin diucapkan sang raja?

Verse 4

नास्यापराधं पश्यामि नापि दोषं तथाविधम्।येन निर्वास्यते राष्ट्राद्वनवासाय राघवः।।2.21.4।।

Aku tidak melihat pada Rāghava suatu pelanggaran pun, dan tidak pula suatu cela semacam itu, yang karenanya ia patut diusir dari kerajaan untuk tinggal di hutan.

Verse 5

न तं पश्याम्यहं लोके परोक्षमपि यो नरः।स्वमित्रोऽपि निरस्तोऽपि योऽस्य दोषमुदाहरेत्।।2.21.5।।

Aku tidak melihat seorang pun di dunia ini—baik musuh maupun orang yang telah dikalahkan—yang akan menyebut suatu cela padanya, bahkan diam-diam di belakangnya.

Verse 6

देवकल्पमृजुं दान्तं रिपूणामपि वत्सलम्।अवेक्षमाणः को धर्मं त्यजेत्पुत्रमकारणात्।।2.21.6।।

Siapakah yang, dengan mengabaikan dharma, akan menelantarkan tanpa sebab seorang putra yang laksana dewa, lurus budi, terkendali diri, dan bahkan dicintai oleh musuh-musuhnya?

Verse 7

तदिदं वचनं राज्ञःपुनर्बाल्यमुपेयुषः।पुत्रः को हृदये कुर्याद्राजवृत्तमनुस्मरन्।।2.21.7।।

Perkataan raja ini—seakan ia kembali ke kanak-kanak—anak manakah, sambil mengingat tata laku raja dan dharma kerajaan, sanggup menaruhnya di dalam hati?

Verse 8

यावदेव न जानाति कश्चिदर्थमिमं नरः।तावदेव मया सार्धमात्मस्थं कुरु शासनम्।।2.21.8।।

Selama belum ada seorang pun mengetahui perkara ini, dengan dukunganku, peganglah wewenang itu dalam kendalimu sendiri dan jalankan perintah di bawah kuasamu.

Verse 9

मया पार्श्वे सधनुषा तव गुप्तस्य राघव।क स्समर्थोऽधिकं कर्तुं कृतान्तस्येव तिष्ठतः।।2.21.9।।

Wahai Rāghava, dengan aku di sisimu, busur di tangan, menjaga dirimu—siapakah yang mampu berbuat lancang terhadapmu, ketika engkau berdiri laksana Kṛtānta (Maut) sendiri?

Verse 10

निर्मनुष्यामिमां कृत्स्नामयोध्यां मनुजर्षभ। करिष्यामि शरैस्तीक्ष्णैर्यदि स्थास्यति विप्रिये।।2.21.10।।

Wahai manusia terbaik, jika seluruh Ayodhya berdiri menentangmu dalam permusuhan, aku akan membuat seluruh kota ini kosong dari manusia dengan panah tajamku.

Verse 11

भरतस्याथ पक्ष्यो वा यो वाऽस्य हितमिच्छति।सर्वानेतान्वधिष्यामि मृदुर्हि परिभूयते।।2.21.11।।

Dan siapa pun yang berada di pihak Bharata, atau siapa pun yang menginginkan keuntungannya, aku akan membunuh mereka semua; karena orang yang lembut memang diinjak-injak dengan penghinaan.

Verse 12

प्रोत्साहितोऽयं कैकेय्या स दुष्टो यदि नः पिता।अमित्रभूतो निस्सङ्गं वध्यतां बध्यतामपि।।2.21.12।।

Jika ayah kita—yang telah menjadi kejam karena hasutan Kaikeyī—benar-benar berubah menjadi musuh, maka tanpa memandang ikatan darah, hendaklah ia ditahan; bahkan diikat atau dipenjarakan, dan bila perlu dibunuh.

Verse 13

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः।उत्पथं प्रतिपन्नस्य कार्यं भवति शासनम्।।2.21.13।।

Bahkan seorang guru pun—bila diliputi keangkuhan, tak mampu membedakan yang patut dan yang tidak, serta menempuh jalan sesat—wajib diluruskan; dalam keadaan demikian, menegakkan disiplin menjadi kewajiban.

Verse 14

बलमेष किमाश्रित्य हेतुं वापुरुषर्षभ।दातुमिच्छति कैकेय्यै राज्यं स्थितमिदं तव।।2.21.14।।

Wahai insan terbaik, bersandar pada kekuatan apa—atau alasan apa—raja ini hendak menyerahkan kepada Kaikeyī kerajaan yang tegak sebagai hakmu?

Verse 15

त्वया चैव मया चैव कृत्वा वैरमनुत्तमम्।काऽस्य शक्तिश्श्रियं दातुं भरतायारिशासन।।2.21.15।।

Wahai penakluk musuh, setelah ia menimbulkan permusuhan yang paling berat dari dirimu—dan dariku juga—kekuatan apa yang ia miliki untuk menganugerahkan kemuliaan kerajaan itu kepada Bharata?

Verse 16

अनुरक्तोऽस्मि भावेन भ्रातरं देवि तत्त्वतः। सत्येन धनुषा चैव दत्तेनेष्टेन ते शपे।।2.21.16।।

Wahai Ibu, sesungguhnya dengan segenap rasa hatiku aku berbakti kepada saudaraku. Aku bersumpah kepadamu demi kebenaranku, demi busurku, dan demi pahala suci dari sedekah serta yajña (kurban) yang telah kupersembahkan.

Verse 17

दीप्तमग्निमरण्यं वा यदि रामः प्रवेक्ष्यति।प्रविष्टं तत्र मां देवि त्वं पूर्वमवधारय।।2.21.17।।

Wahai Ibu Dewi, ketahuilah lebih dahulu: bila Rama memasuki api yang menyala atau rimba belantara, aku akan masuk ke sana terlebih dahulu.

Verse 18

हरामि वीर्याद्दुःखं ते तम स्सूर्य इवोदितः।देवी पश्यतु मे वीर्यं राघवश्चैव पश्यतु।।2.21.18।।

Dengan keberanianku akan kuhapus dukacitamu, laksana matahari terbit mengusir kegelapan. Wahai Ibu Dewi, saksikanlah dayaku—dan biarlah Raghava pun menyaksikannya.

Verse 19

एतत्तु वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य महात्मनः।उवाच रामं कौशल्या रुदन्ती शोकलालसा।।2.21.19।।

Mendengar ucapan Laksmana yang berhati luhur itu, Kausalya—sambil menangis dan diliputi duka—berkata kepada Rama.

Verse 20

भ्रातुस्ते वदतः पुत्र लक्ष्मणस्य श्रुतं त्वया।यदत्रानन्तरं कार्यं कुरुष्व यदि रोचते।।2.21.20।।

Anakku, engkau telah mendengar apa yang dikatakan saudaramu, Laksmana. Jika berkenan, lakukanlah selanjutnya apa pun yang engkau nilai patut dalam perkara ini.

Verse 21

न चाधर्म्यं वच श्रुत्वा सपत्न्या मम भाषितम्।विहाय शोकसन्तप्तां गन्तुमर्हसि मामितः।।2.21.21।।

Setelah mendengar kata-kata adharma yang diucapkan oleh maduku (Kaikeyi), tidaklah patut bagimu meninggalkanku di sini, terbakar oleh duka, lalu pergi dari tempat ini.

Verse 22

धर्मज्ञ यदि धर्मिष्ठो धर्मं चरितुमिच्छसि।शुश्रूष मामिहस्थस्त्वं चर धर्ममनुत्तमम्।।2.21.22।।

Wahai yang memahami dharma—jika engkau sungguh ingin menjalankan kebenaran sebagai yang paling teguh dalam dharma, maka tinggallah di sini dan berbaktilah kepadaku; laksanakan dharma yang tiada banding itu.

Verse 23

शुश्रूषुर्जननीं पुत्र स्वगृहे नियतो वसन्।परेण तपसा युक्तः काश्यपस्त्रिदिवं गतः।।2.21.23।।

Wahai putra, dengan tinggal tertib di rumahnya sendiri dan berbakti melayani ibunya, Kāśyapa—yang diperlengkapi tapa yang luhur—mencapai surga (Tridiva).

Verse 24

यथैव राजा पूज्यस्ते गौरवेण तथाऽस्म्यहम्।त्वां नाहमनुजानामि न गन्तव्यमितो वनम्।।2.21.24।।

Sebagaimana raja layak engkau hormati dengan penuh takzim, demikian pula aku. Aku tidak mengizinkanmu; engkau tidak boleh pergi dari sini ke hutan.

Verse 25

त्वद्वियोगान्न मे कार्यं जीवितेन सुखेन वा।त्वया सह मम श्रेयस्तृणानामपि भक्षणम्।।2.21.25।।

Tanpa dirimu, hidup maupun kebahagiaan tak lagi berarti bagiku. Bagiku, lebih baik bersama engkau, meski harus memakan rumput belaka.

Verse 26

यदि त्वं यास्यसि वनं त्यक्त्वा मां शोकलालसाम्।अहं प्रायमिहासिष्ये न हि शक्ष्यामि जीवितुम्।।2.21.26।।

Jika engkau pergi ke hutan, meninggalkan aku yang diliputi duka, aku akan melakukan prāyopaveśa di sini—berpuasa hingga ajal; sebab sungguh aku takkan mampu hidup.

Verse 27

ततस्त्वं प्राप्स्यसे पुत्र निरयं लोकविश्रुतम्।ब्रह्महत्यामिवाधर्मात्समुद्र स्सरितां पतिः।।2.21.27।।

Maka, wahai putraku, engkau akan mencapai neraka yang termasyhur di dunia; sebagaimana samudra, penguasa sungai-sungai, menanggung dosa laksana pembunuhan brahmana karena perilaku adharma.

Verse 28

विलपन्तीं तथा दीनां कौसल्यां जननीं ततः।उवाच रामो धर्मात्मा वचनं धर्मसंहितम्।।2.21.28।।

Kemudian Rāma, yang berhati dharma, menuturkan kepada ibunya Kausalyā—yang lemah dan meratap—ucapan yang selaras dengan kebenaran dharma.

Verse 29

नास्ति शक्तिः पितुर्वाक्यं समतिक्रमितुं मम।प्रसादये त्वां शिरसा गन्तुमिच्छाम्यहं वनम्।।2.21.29।।

Tiada kuasa bagiku untuk melampaui titah ayahanda. Dengan kepala tertunduk aku memohon restumu; aku hendak berangkat ke rimba.

Verse 30

ऋषिणा च पितुर्वाक्यं कुर्वता व्रतचारिणा।गौर्हता जानता धर्मं कण्डुनाऽपि विपश्चिता।।2.21.30।।

Bahkan resi bijaksana Kandu—yang mengetahui dharma dan menjalani tapa-brata yang ketat—membunuh seekor sapi semata-mata demi menunaikan titah ayahnya.

Verse 31

अस्माकं च कुले पूर्वं सगरस्याज्ञया पितुः।खनद्भिस्सागरैर्भूमिमवाप्तस्सुमहान्वधः।।2.21.31।।

Dalam garis keturunan kami dahulu, atas perintah ayahanda Sagara, putra-putra Sagara menggali bumi dan menemui kematian yang amat mengerikan.

Verse 32

जामद्ग्न्येन रामेण रेणुका जननी स्वयम्।कृत्ता परशुनाऽरण्ये पितुर्वचनकारिणा।।2.21.32।।

Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) sendiri, demi menaati sabda ayahandanya, menebas ibunya Renukā di hutan dengan kapak.

Verse 33

एतैरन्यैश्च बहुभिर्देवि देवसमैः कृतम्।पितुर्वचनमक्लीबं करिष्यामि पितुर्हितम्।।2.21.33।।

Wahai Devi, mereka ini dan banyak insan laksana dewa lainnya telah menunaikan sabda ayah; maka aku pun akan mewujudkan maksud ayahanda demi kebaikannya.

Verse 34

न खल्वेतन्मयैकेन क्रियते पितृशासनम्।एतैरपि कृतं देवि ये मया तव कीर्तिताः।।2.21.34।।

Wahai Devi, bukan hanya aku seorang yang melaksanakan titah ayah; mereka yang telah kusebutkan kepadamu pun telah melakukannya.

Verse 35

नाहं धर्ममपूर्वं ते प्रतिकूलं प्रवर्तये।पूर्वैरयमभिप्रेतो गतो मार्गोऽनुगम्यते।।2.21.35।।

Aku tidak mengajukan kepadamu dharma yang baru dan bertentangan dengan adat yang telah tegak; jalan ini telah disetujui dan ditempuh oleh para leluhur, dan itulah yang kuikuti.

Verse 36

तदेतत्तु मया कार्यं क्रियते भुवि नान्यथा।पितुर्हि वचनं कुर्वन्न कश्चिन्नाम हीयते।।2.21.36।।

Maka inilah kewajibanku, dan di bumi ini hal itu akan kulaksanakan tanpa cara lain; sebab dengan menunaikan titah ayah, sungguh tiada seorang pun jatuh dari dharma.

Verse 37

तामेवमुक्त्वा जननीं लक्ष्मणं पुनरब्रवीत्।वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठश्श्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम्।।2.21.37।।

Setelah berkata demikian kepada ibunya, Rāma—yang utama di antara para ahli tutur kata dan terbaik di antara semua pemanah—kembali berbicara kepada Lakṣmaṇa.

Verse 38

तव लक्ष्मण जानामि मयि स्नेहमनुत्तमम्।विक्रमं चैव सत्त्वं च तेजश्च सुदुरासदम्।।2.21.38।।

Wahai Lakṣmaṇa, aku mengetahui kasihmu kepadaku yang tiada banding; aku pun mengetahui keberanianmu, keteguhan watakmu, dan daya cahayamu yang sukar ditandingi.

Verse 39

मम मातुर्महद्दुःखमतुलं शुभलक्षण।अभिप्रायमविज्ञाय सत्यस्य च शमस्य च।।2.21.39।।

Wahai Lakṣmaṇa yang bertanda mujur, duka ibuku amat besar dan tiada tara, karena ia belum memahami maksud sejati dari kebenaran dan pengendalian diri.

Verse 40

धर्मो हि परमो लोके धर्मे सत्यं प्रतिष्ठितम्।धर्मसंश्रितमेतच्च पितुर्वचनमुत्तमम्।।2.21.40।।

Sesungguhnya dharma adalah yang tertinggi di dunia ini, dan kebenaran tegak kokoh berlandaskan dharma. Dan titah mulia ayahku ini pun bersandar pada dharma.

Verse 41

संश्रुत्य च पितुर्वाक्यं मातुर्वा ब्राह्मणस्य वा।न कर्तव्यं वृथा वीर धर्ममाश्रित्य तिष्ठता।।2.21.41।।

Dan bila seseorang telah berikrar—kepada ayah, ibu, ataupun seorang brāhmaṇa—maka wahai pahlawan, orang yang berlindung pada dharma tidak boleh menjadikan janji itu sia-sia.

Verse 42

सोऽहं न शक्ष्यामि पितुर्नियोगमतिवर्तितुम्।पितुर्हिवचनाद्वीर कैकेय्याऽहं प्रचोदितः।।2.21.42।।

Maka aku tidak akan mampu melanggar perintah ayahku. Wahai pahlawan, hanya karena sabda ayahku itulah Kaikeyī mendorongku (menuju pembuangan).

Verse 43

तदेतां विसृजानार्यां क्षत्रधर्माश्रितां मतिम्।धर्ममाश्रय मा तैक्ष्ण्यं मद्बुद्धिरनुगम्यताम्।।2.21.43।।

Karena itu tinggalkan dorongan yang hina ini, meski ia menampakkan diri sebagai dharma seorang kṣatriya. Berlindunglah pada dharma; jangan condong pada kekerasan yang kejam. Ikutilah pertimbanganku.

Verse 44

तमेवमुत्त्वा सौहार्दाद्भ्रातरं लक्ष्मणाग्रजः।उवाच भूयः कौसल्यां प्राञ्जलिश्शिरसानतः।।2.21.44।।

Setelah berkata demikian kepada saudaranya karena kasih sayang, Rāma—kakak Lakṣmaṇa—kembali berbicara kepada Kausalyā, dengan kedua tangan terkatup dan kepala tertunduk.

Verse 45

अनुमन्यस्व मां देवि गमिष्यन्तमितो वनम्।शापिताऽसि मम प्राणैः कुरु स्वस्त्ययनानि मे।।2.21.45।।

Wahai Dewi Ibu, izinkan aku berangkat dari sini menuju hutan. Demi nyawaku sendiri aku memohon—laksanakanlah upacara mangala dan berkat keselamatan bagiku.

Verse 46

तीर्णप्रतिज्ञश्च वनात्पुनरेष्याम्यहं पुरीम्।ययातिरिव राजर्षिःपुरा हित्वा पुनर्दिवम्।।2.21.46।।

Setelah aku menuntaskan pratijñāku, aku akan kembali lagi dari hutan ke kota ini—laksana rajarṣi Yayāti dahulu, yang setelah jatuh dari surga, meraihnya kembali.

Verse 47

शोकस्सन्धार्यतां मात र्हृदये साधु मा शुचः।वनवासादिहैष्यामि पुनः कृत्वा पितुर्वचः।।2.21.47।।

Ibu, tahanlah dukamu dengan bijak di dalam hati; jangan bersedih. Setelah menunaikan titah ayah, aku akan kembali ke sini dari pengasingan di hutan.

Verse 48

त्वया मया च वैदेह्या लक्ष्मणेन सुमित्रया।पितुर्नियोगे स्थातव्यमेष धर्मस्सनातनः।।2.21.48।।

Oleh engkau, olehku, oleh Vaidehī, oleh Lakṣmaṇa, dan oleh Sumitrā—kita harus teguh pada perintah ayah. Inilah dharma yang abadi.

Verse 49

अम्ब संहृत्य सम्भारान् दुःखं हृदि निगृह्य च।वनवासकृता बुद्धिर्मम धर्म्याऽनु वर्त्यताम्।।2.21.49।।

Wahai Ibu, hentikanlah segala persiapan itu dan kendalikan dukamu di dalam hati; biarlah tekadku untuk menjalani hidup di hutan—yang selaras dengan dharma—diterima dan diikuti sebagai jalan kebenaran.

Verse 50

एतद्वचस्तस्य निशम्य मातासुधर्म्यमव्यग्रमविक्लबं च।मृतेव संज्ञां प्रतिलभ्य देवी समीक्ष्य रामं पुनरित्युवाच।।2.21.50।।

Mendengar kata-katanya—yang teguh berlandaskan dharma, tenang tanpa guncang dan tanpa gentar—sang ibu ratu seakan kembali sadar dari kematian; ia menatap Rama dan berkata lagi.

Verse 51

यथैव ते पुत्र पिता तथाऽहं गुरु स्स्वधर्मेण सुहृत्तया च।न त्वाऽनुजानामि न मां विहायसुदुःखितामर्हसि गन्तुमेवम्।।2.21.51।।

Wahai anakku, sebagaimana ayahmu bagimu, demikian pula aku—pembimbingmu oleh kewajiban dharmaku dan oleh kasih sayangku. Aku tidak mengizinkanmu; engkau tidak patut pergi begini, meninggalkanku dalam duka yang amat dalam.

Verse 52

किं जीवितेनेह विना त्वया मेलोकेन वा किं स्वधयाऽमृतेन।श्रेयो मुहूर्तं तव सन्निधानं ममेह कृत्स्नादपि जीवलोकात्।।2.21.52।।

Apa guna hidup bagiku di sini tanpa engkau? Apa guna surga, persembahan bagi leluhur, bahkan amerta sekalipun? Bagiku, sekejap berada dekat denganmu lebih mulia daripada seluruh dunia makhluk hidup ini tanpa engkau.

Verse 53

नरैरिवोल्काभिरपोह्यमानोमहागजोऽध्वानमनुप्रविष्टः।भूयः प्रजज्वाल विलापमेवं निशम्य रामः करुणं जनन्याः।।2.21.53।।

Mendengar ratapan ibunya yang penuh belas kasihan demikian, Rama makin menyala dalam batin—laksana gajah besar yang dipaksa mundur dari jalan oleh orang-orang yang mengacungkan obor menyala.

Verse 54

स मातरं चैव विसंज्ञकल्पा मार्तं च सौमित्रिमभिप्रतप्तम्।धर्मे स्थितो धर्म्यमुवाच वाक्यं यथा स एवार्हति तत्र वक्तुम्।।2.21.54।।

Berpegang teguh pada dharma, ia menuturkan kata-kata yang selaras dengan kebenaran kepada ibunya—hampir tak sadar karena duka—dan kepada Saumitri yang terbakar oleh nestapa; pada saat itu, dialah yang paling patut berkata demikian.

Verse 55

अहं हि ते लक्ष्मण नित्यमेव जानामि भक्तिं च पराक्रमं च।मम त्वभिप्रायमसन्निरीक्ष्य मात्रा सहाभ्यर्दसि मां सुदुःखम्।।2.21.55।।

Wahai Lakshmana, aku senantiasa mengetahui bhaktimu dan keberanianmu; namun tanpa menimbang maksudku dengan sungguh, engkau bersama ibuku justru menimpakan kepadaku duka yang amat berat.

Verse 56

धर्मार्थकामाः खलु तात लोके समीक्षिता धर्मफलोदयेषु।ते तत्र सर्वे स्युरसंशयं मे भार्येव वश्याऽभिमता सुपुत्रा।।2.21.56।।

Wahai saudaraku, di dunia ini dharma, artha, dan kāma dinilai dari buah yang lahir dari dharma. Dalam jalan yang kupilih, ketiganya hadir tanpa ragu—laksana kepatuhan setia seorang istri dan kasih yang dicintai pada seorang ibu yang dianugerahi putra-putra utama.

Verse 57

यस्मिंस्तु सर्वे स्युरसन्निविष्टा धर्मो यत स्स्यात्तदुपक्रमेत।द्वेष्यो भवत्यर्थपरो हि लोके कामात्मता खल्वपि न प्रशस्ता।।2.21.57।।

Namun bila ketiga tujuan itu tak dapat ditegakkan bersama, hendaknya ditempuh jalan yang menjamin dharma. Sebab di dunia ini, orang yang hanya mengejar harta menjadi tercela, dan hidup yang dikuasai nafsu pun tidak dipuji oleh para bijak.

Verse 58

गुरुश्च राजा च पिता च वृद्धःक्रोधात्प्रहर्षाद्यदि वाऽपि कामात्।यद्व्यादिशेत्कार्यमवेक्ष्य धर्मंकस्तन्न कुर्यादनृशंसवृत्तिः।2.21.58।।

Seorang guru, raja, ayah, atau orang tua—bila karena marah, gembira, bahkan karena hasrat—memerintahkan suatu perbuatan dengan menimbang dharma, maka hendaknya itu dilaksanakan; siapa yang tidak melakukannya, kecuali yang berhati kejam?

Verse 59

स वै न शक्नोमि पितुः प्रतिज्ञामिमामकर्तुं सकलां यथावत्।स ह्यावयोस्तात गुरुर्नियोगेदेव्याश्च भर्ता स गति स्सधर्मः।।2.21.59।।

Wahai kekasih, aku sungguh tidak mampu mengingkari seluruh janji ayahku; harus kutunaikan tepat sebagaimana diikrarkan. Sebab dalam memberi perintah ia adalah guru bagi kita; dan bagi Devī (sang permaisuri, ibuku) ia adalah suami, pelindung, dan dharmanya.

Verse 60

तस्मिन्पुनर्जीवति धर्मराजे विशेषतस्स्वे पथि वर्तमाने।देवी मया सार्धमितोऽपगच्छेत्कथं स्विदन्या विधवेव नारी।।2.21.60।।

Selama raja penegak dharma itu masih hidup—terlebih lagi ketika ia tetap teguh di jalan dharmanya sendiri—bagaimana mungkin sang Devi permaisuri pergi dari sini bersamaku, laksana perempuan lain yang menjadi janda?

Verse 61

सा माऽनुमन्यस्व वनं व्रजन्तंकुरुष्व न स्स्वस्त्ययनानि देवि।यथा समाप्ते पुनराव्रजेयं यथा हि सत्येन पुनर्ययातिः।।2.21.61।।

Maka, wahai Ibu, izinkanlah aku berangkat menuju hutan; wahai Devi, lakukanlah bagiku upacara berkat dan keselamatan, agar setelah masa itu genap aku kembali lagi—sebagaimana Yayāti kembali berkat kekuatan kebenaran.

Verse 62

यशो ह्यहं केवलराज्यकारणान्न पृष्ठतः कर्तुमलं महोदयम्।अदीर्घकाले न तु देवि जीवितेवृणेऽवरामद्य महीमधर्मतः।।2.21.62।।

Aku tidak sanggup menyingkirkan kemuliaan besar ini hanya demi sebuah kerajaan. Wahai Devi Ibu, hidup ini tidaklah panjang; hari ini aku tidak memilih meraih bumi yang remeh ini melalui adharma.

Verse 63

प्रसादयन्नरवृषभ स्समातरं पराक्रमाज्जिगमिषुरेव दण्डकान्।अथानुजं भृशमनुशास्य दर्शनंचकार तां हृदि जननीं प्रदक्षिणम्।।2.21.63।।

Setelah menenteramkan ibunya, Rāma—sang terbaik di antara manusia—dengan keberanian yang teguh bertekad pergi ke Daṇḍaka. Lalu ia menasihati adiknya dengan sungguh-sungguh dan, dengan bhakti di hati, ia melakukan pradakṣiṇa mengelilingi ibunya.

Frequently Asked Questions

The dharma-sankat is whether Rāma should resist an unjust political outcome (instigated by Kaikeyī) to protect his rightful kingship, or obey Daśaratha’s command and uphold truth and vow-keeping. Lakṣmaṇa advocates coercive action and punitive violence; Rāma rejects that route and prioritizes filial obedience as a dharmic imperative.

The chapter teaches that dharma is stabilized by satya (truth) and by keeping pledged words—especially promises involving father, mother, and spiritual authorities. Rāma frames obedience not as weakness but as ethical sovereignty, restraining anger and political calculation to preserve moral order (maryādā) even when outcomes are personally painful.

Ayodhyā is the contested civic space threatened by internal discord, while the Daṇḍaka forest represents the disciplined arena of exile and ethical testing. Culturally, the text foregrounds svastyayana rites (prosperity/blessing ceremonies) and the use of exempla from ancestral lore (Yayāti, Kandu, Sagara’s sons, Paraśurāma–Reṇukā) as authoritative moral precedent.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App