
Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha
Saat musim semi tiba—masa yang sangat mujur untuk yajña—Vasiṣṭha memberi tahu Rāmacandra bahwa inilah waktunya melepaskan kuda Aśvamedha yang dimuliakan. Ia memerintahkan agar perlengkapan ritual disiapkan, para brāhmaṇa terkemuka diundang, sedekah diberikan dengan welas asih, serta laku tapa seperti kaul dijalankan: tidur di tanah, brahmacarya, dan pengendalian diri/pelepasan. Śrī Rāma memerintahkan Lakṣmaṇa untuk memperoleh kuda yajña; Lakṣmaṇa lalu mengerahkan seluruh bala tentara dan menata pengawalan ketat. Dikisahkan arak-arakan kuda yang megah, gegap gempita kemiliteran, serta pendirian paviliun yajña dengan para pandita pelaksana: Vasiṣṭha dan Agastya, Vālmīki sebagai adhvaryu, Kaṇva sebagai penjaga gerbang, dan para ṛṣi bernama menjaga pintu-pintu. Puncaknya, Rāma menasihati Śatrughna: lindungi kuda, kendalikan kekerasan, dan tegakkan dharma—terutama jangan menyakiti yang tak bersenjata, ketakutan, tertidur, atau yang menyerah memohon perlindungan. Ajaran kemudian meluas pada etika Vaiṣṇava: memuliakan para bhakta dan memandang dengan hormat non-dual bahwa Yang Ilahi patut dihormati dalam semua.
Verse 1
शेष उवाच । इत्थं संशृण्वतो धर्मान्वसंतः समुपस्थितः । यत्र यज्ञ क्रियादीनां प्रारंभः सुमहात्मनाम्
Śeṣa bersabda: “Ketika ia mendengarkan ajaran dharma demikian, tibalah musim semi—saat para mahātmā memulai yajña dan berbagai upacara suci lainnya.”
Verse 2
दृष्ट्वा तं समयं धीमान्वसिष्ठः कलशोद्भवः । रामचंद्रं महाराजं प्रत्युवाच यथोचितम्
Melihat saat itu tepat, Vasiṣṭha yang bijaksana—lahir dari kendi air—berbicara kepada Mahārāja Rāmacandra dengan kata-kata yang sesuai dengan keadaan.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । रामचंद्र महाबाहो समयः पर्यभूत्तव । हयो यत्र प्रमुच्येत यज्ञार्थं परिपूजितः
Wasiṣṭha bersabda: “Wahai Rāmacandra, yang berlengan perkasa, saat yang ditetapkan bagimu telah tiba—kuda yang telah dihormati dengan semestinya demi yajña hendaknya dilepas di tempat yang ditentukan.”
Verse 4
सामग्री क्रियतां तत्र आहूयंतां द्विजोत्तमाः । करोतु पूजां भगवान्ब्राह्मणानां यथोचिताम्
“Hendaklah perlengkapan yajña disiapkan di sana, dan para dvija terbaik diundang. Hendaklah Sang Mulia melaksanakan pemujaan kepada para brāhmaṇa dengan tata cara yang semestinya.”
Verse 5
दीनांधकृपणानां च दानं स्वांते समुत्थितम् । ददातु विधिवत्तेषां प्रतिपूज्याधिमान्य च
Hendaklah ia memberi dāna—lahir dari welas asih di dalam hati—kepada yang miskin, yang buta, dan yang papa; dan hendaklah ia memberi menurut tata cara, sambil memuliakan mereka dengan hormat yang patut dan penghargaan tinggi.
Verse 6
भवान्कनकसत्पत्न्या दीक्षितोऽत्र व्रतं चर । भूमिशायी ब्रह्मचारी वसुभोगविवर्जितः
Setelah engkau didīkṣā di sini oleh istri muliamu Kanakā, hendaklah engkau menjalankan vrata ini: tidur di tanah, memelihara brahmacarya, dan menjauhi kenikmatan harta serta kenyamanan duniawi.
Verse 7
मृगशृंगधरः कट्यां मेखलाजिनदंडभृत् । करोतु यज्ञसंभारं सर्वद्रव्यसमन्वितम्
Hendaklah ia yang membawa tanduk rusa—berikat mekhala di pinggang serta memegang daṇḍa dan ajina—menyiapkan perlengkapan yajña, lengkap dengan segala bahan yang diperlukan.
Verse 8
इति श्रुत्वा महद्वाक्यं वसिष्ठस्य यथार्थकम् । उवाच लक्ष्मणं धीमान्नानार्थपरिबृंहितम्
Demikian setelah mendengar sabda agung Vasiṣṭha yang sesuai kenyataan, sang bijaksana berbicara kepada Lakṣmaṇa dengan kata-kata yang kaya akan banyak makna.
Verse 9
श्रीराम उवाच । शृणु लक्ष्मण मद्वाक्यं श्रुत्वा तत्कुरु सत्वरम् । हयमानय यत्नेन वाजिमेधक्रियोचितम्
Śrī Rāma bersabda: “Dengarlah, wahai Lakṣmaṇa, perkataanku; setelah mendengarnya, lakukan segera. Dengan sungguh-sungguh, bawalah kuda yang layak bagi upacara Aśvamedha.”
Verse 10
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । शत्रुघ्नशिक्षाकथनंनाम दशमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa yang suci, pada Pātāla-khaṇḍa, dalam dialog Śeṣa dan Vātsyāyana, pada bagian Aśvamedha Śrī Rāma, berakhirlah bab kesepuluh bernama “Uraian Ajaran kepada Śatrughna.”
Verse 11
लक्ष्मण उवाच । वीराकर्णय मे वचः सुमधुरं श्रुत्वा त्वरातः पुनः । कार्यं तत्क्षितिपालमौलिमुकुटैर्घृष्टांघ्रि रामाज्ञया । सेनां कालबलप्रभंजनबलप्रोद्यत्समर्थांगिनीं । सज्जां सद्रथहस्तिपत्तिसुहयारोहैर्विधे ह्यन्विताम्
Lakṣmaṇa berkata: “Wahai pahlawan, dengarkan ucapanku yang amat manis; setelah mendengarnya, bertindaklah segera lagi. Atas titah Rāma—yang pada kaki-Nya mahkota para raja bergesek dalam sembah—siapkanlah bala tentara yang perkasa, bangkit dengan daya Kala dan hembus badai; lengkap dengan kereta-kereta baik, gajah, prajurit pejalan kaki, dan penunggang kuda unggul, tersusun sebagaimana mestinya.”
Verse 12
सज्जीयतां वायुजवास्तुरंगास्तरंगमाला ललितांघ्रिपाताः । सदश्वचारैर्बहुशस्त्रधारिभिः संरोहिता वैरिबलप्रहारिभिः
Hendaklah kuda-kuda yang secepat angin disiapkan, dengan hentak kuku yang indah laksana untaian gelombang; ditunggangi para penunggang mahir pembawa banyak senjata, siap menghantam bala musuh.
Verse 13
संलक्ष्यतां हस्तिनः पर्वताभा आधोरणैः प्रासकुंताग्रहस्तैः । शूरैः सास्त्रैर्भूरिदानोपहाराः क्षीबाणस्ते सर्वशस्त्रास्त्रपूर्णाः
Lihatlah gajah-gajah itu, laksana gunung wujudnya—membawa angkuśa, tangan menggenggam tombak dan kunta; diiringi para pahlawan bersenjata, sarat dengan dana, persembahan, dan upacara; sedang berahi (rut) dan lengkap dengan segala jenis senjata serta peluru.
Verse 14
विततबहुसमृद्धिभ्राजमाना रथा मे पवनजवनवेगैर्वाजिभिर्युज्यमानाः । विविधरिपुविनाशस्मारकैरायुधास्त्रैर्भृतवलभिविभागानीयतां सूतवृंदैः
Hendaklah kereta-keretaku—berkilau oleh kemegahan yang luas dan melimpah, dipasangi kuda secepat laju angin—dilengkapi senjata dan panah yang menandai kebinasaan banyak musuh, serta dipenuhi perbekalan dengan pembagian yang tertata; dibawa ke sini oleh para sais yang berhimpun.
Verse 15
पत्तयः शतशो मह्यमायांत्वस्त्राग्न्यपाणयः । हयमेधार्हवाहस्य रक्षणे विततोद्यमाः
“Ratusan prajurit pejalan kaki datang menolongku, dengan senjata dan api di tangan; mereka mengerahkan segenap upaya untuk menjaga kuda yang layak bagi yajña Aśvamedha.”
Verse 16
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः । सेनानी कालजिन्नामा कारयामास सज्जताम्
Mendengar ucapan Lakṣmaṇa yang berhati luhur itu, panglima bernama Kālajin pun memerintahkan pasukan agar bersiap sedia.
Verse 17
दशध्रुवकमंडितो लघुसुरोमशोभान्वितो विविक्तगलशुक्तिभृद्विततकंठको शेमणिः मुखे विशदकांतिधृत्त्वसितकांतिभृत्कर्णयोर्व्यराजत तदाह यो धृतकराग्ररश्मिच्छटः
Berhias sepuluh perhiasan yang kukuh, elok oleh bulu halus nan lembut, dengan mutiara yang nyata di tenggorokan dan leher yang memanjang, permata itu memancar cemerlang. Kilau bening menerangi wajahnya, anting berkilat gelap bersinar di telinganya; lalu ia berbicara, sementara ujung-ujung jarinya memercikkan berkas sinar.
Verse 18
कलासंशोभितमुखः स्फुरद्रत्नविशोभितः । मुक्ताफलानां मालाभिः शोभितो निर्ययौ हयः
Wajahnya dihias dengan seni perhiasan, berkilau oleh ratna yang memancar; dipermuliakan dengan untaian mutiara, kuda itu pun tampil ke hadapan.
Verse 19
श्वेतातपत्ररचितः सितचामरशोभितः । बहुशोभापरीतांगो निर्ययौ हयराट्ततः
Lalu sang raja kuda berangkat, dinaungi payung putih dan dihiasi kipas ekor yak putih; sekujur tubuhnya dilingkupi kemegahan yang melimpah.
Verse 20
अग्रतो मध्यतश्चैके पृष्ठतः सैनिकास्तथा । देवा हरिं यथापूर्वं सेवंते सेवनोचितम्
Sebagian prajurit berdiri di depan, sebagian di tengah, dan yang lain di belakang; para dewa pun, seperti sediakala, melayani Hari dengan tata bakti yang patut.
Verse 21
अथ सैन्यं समाहूय सर्वमाज्ञापयत्तदा । हस्त्यश्वरथपादातवृन्दैः सुबहुसंकुलम्
Kemudian ia memanggil seluruh bala tentara dan saat itu juga mengeluarkan perintah—pasukan itu padat oleh banyak kelompok gajah, kuda, kereta perang, dan prajurit berjalan kaki.
Verse 22
ततस्ततः समेतानां सैन्यानां श्रूयते ध्वनिः । ततो दुंदुभिनादोऽभूत्तस्मिन्पुरवरे तदा
Lalu dari segala penjuru terdengar gemuruh pasukan yang berkumpul; dan pada saat itu, di kota yang mulia itu, dentuman genderang besar pun menggelegar.
Verse 23
तन्निनादेन शूराणां प्रियेण महता तदा । कंपंति गिरिशृंगाणि प्रासादा विचलंति च
Saat itu, oleh gemuruh agung dan tercinta dari para pahlawan, puncak-puncak gunung bergetar, dan istana-istana pun mulai berguncang.
Verse 24
हेषारवो महानासीद्वाजिनां मुह्यतां नृप । रथांगघातसंघुष्टा धरा संचलतीव सा
Wahai raja, ketika kuda-kuda menjadi bingung, terdengarlah ringkik yang dahsyat; dan bumi, bergema oleh benturan roda kereta, seakan-akan bergetar.
Verse 25
चलितैर्गजयूथैश्च पृथ्वी रुद्धा समंततः । रजस्तु प्रचलत्तत्र जनांतर्द्धानमादधात्
Ketika kawanan gajah bergerak ke sana kemari, bumi terhalang dari segala arah; dan debu yang beterbangan di sana membuat orang-orang seakan tersembunyi dari pandangan.
Verse 26
निर्जगाम महासैन्यं छत्रैः संछाद्य भास्करम् । सेनान्याकालजिन्नाम्ना प्रेरितं जनसंकुलम्
Sebuah bala tentara besar berangkat, payung-payungnya seakan menutupi sang Surya; didorong oleh panglima bernama Ākālajin, dan ia padat oleh kerumunan manusia.
Verse 27
गर्जंतस्तलवीराग्र्याः कुर्वंतो रणसंभ्रमम् । रघुनाथस्य यागाय सज्जास्ते प्रययुर्मुदा
Sambil mengaum lantang, para kesatria terkemuka itu membangkitkan hiruk-pikuk pertempuran; dengan gembira mereka berangkat, siap sepenuhnya bagi yajña Raghunātha (Śrī Rāma).
Verse 28
मृगमदमयमंगेष्वंगरागं दधानाः कुसुमविमलमालाशोभितस्वोत्तमांगाः । मुकुटकटकभूषाभूषितांगाः समस्ताः प्रययुरवनिनाथप्रेरितास्तेऽपि सर्वे
Dengan tubuh diolesi lulur kasturi yang harum, kepala mulia dihiasi rangkaian bunga yang suci dan bening, serta segenap anggota diperlengkapi mahkota, gelang, dan perhiasan—maka semuanya berangkat, didorong oleh sang raja, penguasa bumi.
Verse 29
इत्येवं ते महाराजं ययुः सेनाचरा वराः । धनुर्धराः पाशधराः खड्गधाराः स्फुटक्रमाः
Demikianlah pasukan-pasukan terbaik itu maju menuju mahārāja: ada yang memanggul busur, ada yang membawa jerat, ada yang menghunus pedang—melangkah tegas, teratur, dan nyata.
Verse 30
एवं शनैःशनैः प्राप्तो मंडपं यागचिह्नितम् । हयः खुरक्षततलां भूमिं कुर्वन्नभः प्लवन्
Demikian, perlahan demi perlahan, kuda itu tiba di pendapa yang bertanda untuk yajña; dengan hentakan kuku-kukunya ia memar-kan tanah, namun tampak seakan melayang di angkasa.
Verse 31
रामो दृष्ट्वा हरिं प्राप्तं बहुसंतुष्टमानसः । वसिष्ठं प्रेरयामास क्रियाकर्तव्यतां प्रति
Melihat bahwa Hari telah diperoleh, Rāma pun sangat bersukacita dalam batin; lalu ia mendorong Vasiṣṭha mengenai tata upacara yang semestinya dilaksanakan.
Verse 32
वसिष्ठो राममाहूय स्वर्णपत्नीसमन्वितम् । प्रयोगं कारयामास ब्रह्महत्यापनोदनम्
Vasiṣṭha memanggil Rāma dan, bersama permaisuri yang laksana emas, membuatnya melaksanakan suatu upacara (prayoga) untuk menyingkirkan dosa brahma-hatyā, yakni pembunuhan seorang brāhmaṇa.
Verse 33
ब्रह्मचर्यव्रतधरो मृगशृंगपरिग्रहः । तत्कर्म कारयामास रामः परपुरंजयः
Menjalankan vrata brahmacarya dan membawa tanduk rusa sebagai lambang, Rāma—penakluk kota-kota musuh—menyuruh pelaksanaan upacara itu.
Verse 34
प्रारेभे यागकर्मार्थं कुंडं मण्डपसंमितम् । तत्राचार्योभवद्धीमान्वेदशास्त्रविचारवित्
Ia mulai menyiapkan kuṇḍa (lubang api) untuk yajña, sepadan dengan ukuran maṇḍapa; di sana hadir seorang ācārya yang bijaksana, mahir menelaah Veda dan śāstra.
Verse 35
वसिष्ठो रघुनाथस्य कुलपूर्वगुरुर्मुनिः । ब्रह्मंस्तत्राचरद्ब्रह्मकर्मागस्त्यस्तपोनिधिः
Vasiṣṭha, resi yang menjadi guru leluhur Raghunātha, melaksanakan tata-ritus Brahman di sana; dan Agastya, gudang tapa, pun menunaikan kewajiban suci itu.
Verse 36
वाल्मीकिर्मुनिरध्वर्युर्मुनिः कण्वस्तु द्वारपः । अष्टौ द्वाराणि तत्रासन्सतोरण शुभानि वै
Di sana resi Vālmīki bertugas sebagai adhvaryu (imam pelaksana yajña), dan resi Kaṇva menjadi penjaga gerbang. Di tempat itu ada delapan gerbang, berhias toraṇa yang membawa berkah.
Verse 37
द्वारि द्वारि द्वयं विप्र ब्राह्मणस्याधिमंत्रवित् । पूर्वद्वारि मुनिश्रेष्ठौ देवलासित संज्ञितौ
Wahai brāhmaṇa, pada tiap gerbang ada dua pelayan, yang memahami mantra-mantra luhur milik para brāhmaṇa. Di gerbang timur berdiri para resi utama, bernama Devala dan Asita.
Verse 38
दक्षिणद्वारि भूमानौ कश्यपात्री तपोनिधी । पश्चिमद्वारि ऋषभौ जातूकर्ण्योऽथ जाजलिः
Di gerbang selatan berdiri Bhūmāna, Kaśyapa, dan Ātrī—laksana harta tapa. Di gerbang barat ada Ṛṣabha, Jātūkarṇya, dan kemudian Jājali.
Verse 39
उत्तरद्वारि तु मुनी द्वौ द्वितैकत तापसौ । एवं द्वारविधिं कृत्वा वसिष्ठः कलशोद्भवः
Di gerbang utara ada dua muni—Dvita dan Ekata—keduanya pertapa. Demikianlah, setelah menata tata-aturan penjagaan gerbang, Vasiṣṭha yang lahir dari kendi melanjutkan perjalanan.
Verse 40
हयवर्यस्य सत्पूजां कर्तुमारभत द्विज । सुवासिन्यः स्त्रियस्तत्र वासोलंकारभूषिताः
Wahai brāhmaṇa, kemudian ia mulai melaksanakan pemujaan suci yang semestinya kepada Hayavarya. Di sana hadir para istri yang bersuami, berhias kain dan perhiasan.
Verse 41
हरिद्राक्षतगंधाद्यैः पूजयामासुरर्चितम् । नीराजनं ततः कृत्वा धूपयित्वागुरूक्षणैः
Mereka memuja Yang Terhormat dengan kunyit, beras utuh (akṣata), wewangian, dan sebagainya. Lalu setelah melakukan nīrājana (ārati), mereka mempersembahkan dupa dengan serpih kayu agaru yang harum.
Verse 42
वर्धापनं ततो वेश्याश्चक्रुस्ता वाडवाज्ञया । एवं संपूज्य विमले भाले चंदनचर्चिते
Kemudian, atas perintah Vāḍavā, para veśyā melaksanakan upacara vardhāpana, perayaan yang membawa berkah. Demikianlah mereka memuja Vimalā, dengan dahi yang suci terolesi pasta cendana.
Verse 43
कुंकुमादिकगंधाढ्ये सर्वशोभासमन्विते । बबंध भास्वरं पत्रं तप्तहाटकनिर्मितम्
Kaya akan harum kumkuma (safron) dan wewangian lainnya, serta dihiasi segala keindahan, ia mengenakan perhiasan berkilau yang dibuat dari emas murni yang telah dimurnikan oleh api.
Verse 44
तत्रालिखद्दाशरथेः प्रतापबलमूर्जितम् । सूर्यवंशध्वजो धन्वी धनुर्दीक्षा गुरुर्गुरुः
Di sana ia menggambarkan keperkasaan Rāma putra Daśaratha, yang penuh wibawa dan tenaga—panji Dinasti Surya, sang pemanah pembawa busur, guru penahbisan disiplin memanah, bahkan guru bagi para guru.
Verse 45
यं देवाः सासुराः सर्वे नमंति मणिमौलिभिः । तस्यात्मजो वीरबलदर्पहारी रघूद्वहः
Dia yang kepada-Nya semua dewa bersama para asura menundukkan mahkota bertatah permata dalam sembah; putra-Nya ialah Raghūdvaha, penghapus keangkuhan yang lahir dari kekuatan kepahlawanan.
Verse 46
रामचंद्रो महाभागः सर्वशूरशिरोमणिः । तन्माता कोसलनृपपत्नीगर्भसमुद्भवा
Rāmacandra sungguh mahābhāga, permata mahkota di antara semua pahlawan. Ibu beliau lahir dari rahim permaisuri raja Kosala.
Verse 47
तस्याः कुक्षिभवं रत्नं रामः शत्रुक्षयंकरः । करोति हयमेधं वै ब्राह्मणेन सुशिक्षितः
Dari rahim beliau lahirlah permata itu—Rāma, pemusnah para musuh. Setelah dididik dengan baik oleh seorang brāhmaṇa, beliau sungguh melaksanakan yajña Aśvamedha.
Verse 48
रावणाभिधविप्रेंद्र वधपापापनुत्तये । मोचितस्तेन वाहानां मुख्योऽसौ वाजिनां वरः
Wahai brahmana utama bernama Rāvaṇa, demi menyingkirkan dosa yang timbul karena pembunuhan itu, kuda unggul—pemuka segala tunggangan, terbaik di antara kuda—dilepaskan olehnya.
Verse 49
महाबलपरीवार परिखाभिः सुरक्षितः । तद्रक्षकोऽस्ति तद्भ्राता शत्रुघ्नो लवणांतकः
Dijaga oleh parit-parit dan dikepung bala yang perkasa, penjaganya adalah saudaranya sendiri—Śatrughna, pembinasā Lavaṇa.
Verse 50
हस्त्यश्वरथपादात सेनासंघसमन्वितः । यस्य राज्ञ इति श्रेष्ठो मानः स्यात्स्वबलोन्मदात्
Seorang raja yang ditopang pasukan besar—gajah, kuda, kereta perang, dan infanteri—dapat, mabuk oleh kekuatan bala sendiri, menumbuhkan kesombongan ‘unggul’ dengan pikiran: “Akulah raja.”
Verse 51
वयं धनुर्धराः शूराः श्रेष्ठा वयमिहोत्कटाः । ते गृह्णंतु बलाद्वाहं रत्नमालाविभूषितम्
“Kami para pemanah, para pahlawan—bahkan yang terbaik dan paling dahsyat di sini. Biarlah mereka merampas dengan paksa tunggangan itu, yang berhias untaian permata.”
Verse 52
मनोवेगं कामजवं सर्वगत्यधिभास्वरम् । ततो मोचयिता भ्राता शत्रुघ्नो लीलया हयम्
Kuda itu—secepat pikiran, selincah hasrat, dan bercahaya melampaui segala gerak—kemudian dilepaskan dengan mudah oleh saudaranya, Śatrughna.
Verse 53
शरासनविनिर्मुक्त वत्सदंतैः शिखाशितैः
Dilepaskan dari busur, anak-anak panah itu berujung gigi anak lembu dan diasah runcing pada mata panahnya.
Verse 54
इत्येवमादि विलिलेख महामुनींद्रः । श्रीरामचंद्र भुजवीर्यलसत्प्रतापम् । शोभानिधानमतिचंचलवायुवेगं । पातालभूतलविशेषगतिं मुमोच
Demikianlah, dengan cara-cara itu, sang mahāmuni-īndra menggubah kisah Śrī Rāmacandra—yang kemilau wibawanya bersinar oleh keperkasaan lengan; gudang keindahan, secepat hembus angin yang gelisah; dan ia menampakkannya sebagai lintasan khas di hamparan Pātāla.
Verse 55
शत्रुघ्नमादिदेशाथ रामः शस्त्रभृतां वरः । याहि वाहस्य रक्षार्थं पृष्ठतः स्वैरगामिनः
Lalu Rāma, yang utama di antara para pemangku senjata, memerintah Śatrughna: “Pergilah—jagalah kendaraan itu dari belakang, selagi ia melaju bebas.”
Verse 56
शत्रुघ्न गच्छ वाहस्य मार्गं भद्रं भवेत्तव । भवेतां शत्रुविजयौ रिपुकर्षण ते भुजौ
Wahai Śatrughna, tempuhlah jalan tungganganmu; semoga keberkahan menyertaimu. Wahai penunduk musuh, semoga kedua lenganmu menang atas lawan, menarik mereka jatuh dalam kekalahan.
Verse 57
ये योद्धारः प्रतिरणगतास्ते त्वया वारणीया । वाहं रक्ष स्वकगुणगणैः संयुतः सन्महोर्व्याम् । सुप्तान्भ्रष्टान्विगतवसनान्भीतभीतांस्तु नम्रां । स्तान्मा हन्याः सुकृतकृतिनो येन शंसंति कर्म
Para kesatria yang telah maju ke tengah gelanggang perang—merekalah yang harus kautahan. Wahai mulia di bumi yang agung ini, lindungilah tungganganku, berhias dengan himpunan kebajikanmu sendiri. Namun mereka yang tertidur, terjatuh, tanpa busana, ketakutan dan gemetar, serta yang rendah hati—jangan kau tebas; mereka pelaku kebajikan, sehingga perbuatan mereka dipuji.
Verse 58
विरथा भयसंत्रस्ता ये वदंति वयं तव । ते त्वया न हि हंतव्याः शत्रुघ्न सुकृतैषिणा
Mereka yang kehilangan kereta perangnya dan gemetar karena takut lalu berkata, “Kami milikmu,” janganlah engkau bunuh, wahai Śatrughna; engkau pencari pahala dharma (puṇya).
Verse 59
यो हन्याद्विमदं मत्तं सुप्तं मग्नं भयातुरम् । तावकोऽहं ब्रुवाणं च स व्रजत्यधमां गतिम्
Siapa pun yang membunuh orang yang tak bersenjata (sadar), atau yang mabuk, atau yang tidur, atau yang tenggelam, atau yang dilanda ketakutan—juga yang berkata, “Aku milikmu” (memohon perlindungan)—ia jatuh ke keadaan paling hina.
Verse 60
परस्वे चित्तवृत्तिं त्वं मा कृथाः पारदारिके । नीचे रतिं न कुर्वीथाः सर्वसद्गुणपूरितः
Jangan arahkan batinmu pada harta orang lain, dan jangan pula pada istri orang lain. Jangan bersenang dalam laku yang hina; jadilah engkau penuh segala kebajikan mulia.
Verse 61
वृद्धानां प्रेरणं पूर्वं मा कुर्वीथा रणं जय । पूज्यपूजातिक्रमं त्वं मा विधेहि दयान्वितः
Wahai Jaya, janganlah terlebih dahulu menghasut para sesepuh menuju peperangan; dan wahai yang berbelas kasih, jangan melanggar dengan melampaui penghormatan yang wajib bagi mereka yang patut dimuliakan.
Verse 62
गां विप्रं च नमस्कुर्या वैष्णवं धर्मसंयुतम् । अभिवाद्य यतो गच्छेस्तत्र सिद्धिमवाप्नुयाः
Hendaklah bersujud hormat kepada sapi, kepada brāhmaṇa, dan kepada Vaiṣṇava yang berpegang pada dharma. Setelah memberi salam penghormatan, ke mana pun seseorang melangkah dari sana, ia meraih siddhi (keberhasilan rohani).
Verse 63
विष्णुः सर्वेश्वरः साक्षी सर्वव्यापकदेहभृत् । ये तदीया महाबाहो तद्रूपा विचरंति हि
Viṣṇu adalah Tuhan segala-galanya, Sang Saksi, yang tubuh-Nya meresapi seluruh jagat. Wahai yang berlengan perkasa, mereka yang menjadi milik-Nya sungguh berjalan di dunia dengan memanggul rupa-Nya sendiri.
Verse 64
ये स्मरंति महाविष्णुं सर्वभूतहृदि स्थितम् । ते मंतव्या महाविष्णु समरूपा रघूद्वह
Wahai yang terbaik di antara keturunan Raghu, mereka yang mengingat Mahāviṣṇu—yang bersemayam di hati semua makhluk—patut dipandang sebagai serupa dengan Mahāviṣṇu sendiri.
Verse 65
यस्य स्वीयो न पारक्यो यस्य मित्रसमो रिपुः । ते वैष्णवाः क्षणादेव पापिनं पावयंति हि
Para Vaiṣṇava yang baginya tiada ‘milik sendiri’ atau ‘orang asing’, dan yang memandang musuh pun setara sahabat—mereka sungguh menyucikan seorang pendosa seketika juga.
Verse 66
येषां प्रियं भागवतं येषां वै ब्राह्मणाः प्रियाः । वैकुंठात्प्रेषितास्तेऽत्र लोकपावनहेतवे
Mereka yang mencintai Bhāgavata—bhakti kepada Bhagavān dan ajaran Bhāgavata—serta yang sungguh mencintai para brāhmaṇa, merekalah yang diutus dari Vaikuṇṭha ke sini demi menyucikan dunia.
Verse 67
येषां वक्त्रे हरेर्नाम हृदि विष्णुः सनातनः । उदरे विष्णुनैवेद्यः स श्वपाकोऽपि वैष्णवः
Mereka yang di bibirnya ada nama Hari, di hatinya bersemayam Viṣṇu yang abadi, dan di perutnya hanya prasāda—makanan yang dipersembahkan kepada Viṣṇu—meski ia seorang śvapāka (kaum terbuang), ia sungguh seorang Vaiṣṇava.
Verse 68
येषां वेदाः प्रियतमा न च संसारजं सुखम् । स्वधर्मनिरता ये च तान्नमस्कुर्विहान्वितान्
Sembah sujud kepada mereka yang menjadikan Weda paling tercinta, yang tidak bersenang pada kenikmatan lahir dari dunia, dan teguh dalam svadharma-nya—berdisiplin serta bebas dari kelalaian.
Verse 69
शिवे विष्णौ न वा भेदो न च ब्रह्ममहेशयोः । तेषां पादरजः पूतं वहाम्यघविनाशनम्
Tiada perbedaan antara Śiva dan Viṣṇu, pun antara Brahmā dan Maheśa. Aku memikul debu suci dari kaki mereka, yang memusnahkan dosa.
Verse 70
गौरी गंगा महालक्ष्मीर्यस्य नास्ति पृथक्तया । ते मंतव्या नराः सर्वे स्वर्गलोकादिहागताः
Mereka yang memandang Gaurī, Gaṅgā, dan Mahālakṣmī tidak terpisah, semua insan itu patut dipahami seakan datang ke sini dari alam surga.
Verse 71
शरणागतरक्षी च मानदानपरायणः । यथाशक्ति हरेः प्रीत्यै स ज्ञेयो वैष्णवोत्तमः
Ia yang melindungi para pencari perlindungan, tekun memuliakan sesama dan bersedekah, serta menurut kemampuannya berbuat demi menyenangkan Hari—dialah yang patut dikenal sebagai Vaiṣṇava utama.
Verse 72
यस्य नाम महापापराशिं दहति सत्वरम् । तदीय चरणद्वंद्वे भक्तिर्यस्य स वैष्णवः
Dia yang Nama-Nya segera membakar tumpukan besar dosa-dosa berat—barangsiapa berbhakti pada sepasang kaki Tuhan itu, dialah Vaiṣṇava sejati.
Verse 73
इंद्रियाणि वशे येषां मनोऽपि हरिचिंतकम् । तान्नमस्कृत्य पूयात्सह्या जन्ममरणांतिकात्
Mereka yang inderanya terkendali dan batinnya pun tenggelam dalam perenungan Hari—dengan bersujud hormat kepada mereka, Sahyā (wilayah/sungai) menjadi suci hingga ke penghujung lingkar kelahiran dan kematian.
Verse 74
परस्त्रियं त्वं करवालवत्त्यजन्भवेर्यशोभूषणभूतिभूमिः । एवं ममादेशमथाचरंश्च लभेः परं धाम सुयोगमीड्यम्
Tinggalkan istri orang lain bagaikan menjauhi sebilah pedang; demikian engkau menjadi tanah kemakmuran dan perhiasan nama baik. Dan dengan menjalankan titahku, engkau akan meraih dhāma tertinggi, yang dipuji para yogin yang tertata.