Adhyaya 85
Bhumi KhandaAdhyaya 8576 Verses

Adhyaya 85

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage (Prelude: Cyavana and the Parable Cycle)

Adhyaya 85 beralih dari ajaran tīrtha sebelumnya (bhāryā-tīrtha, pitṛ-tīrtha, mātṛ-tīrtha) menuju doktrin Guru-tīrtha. Menurut sabda Śrī Bhagavān (Viṣṇu), bagi seorang murid, guru adalah tempat ziarah tertinggi dan sumber buah rohani yang tampak nyata; guru diibaratkan matahari, bulan, dan pelita yang terus-menerus melenyapkan gelapnya kebodohan. Kemudian disajikan rangkaian teladan: resi Cyavana, demi pengetahuan sejati, menempuh ziarah luas ke sungai-sungai besar dan situs-situs liṅga—terutama Narmadā/Amarakaṇṭaka dan Oṁkāra. Saat beristirahat di bawah pohon beringin, ia bertemu keluarga burung nuri; dialog ayah Kuṃjala dan putra Ujjvala menonjolkan bakti kepada orang tua dan menjadi bingkai kisah lanjutan tentang Plakṣadvīpa, termasuk deretan duka janda berulang serta svayaṃvara yang membawa kehancuran. Adhyaya ini menautkan ziarah lahiriah dengan “penyeberangan” batin yang ditentukan oleh guru.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । भगवन्देवदेवेश प्रसादाच्च मम त्वया । भार्यातीर्थं समाख्यातं पितृतीर्थमनुत्तमम्

Vena berkata: Wahai Bhagavān, wahai Penguasa para dewa; berkat anugerahmu, engkau telah menjelaskan kepadaku Bhāryā-tīrtha dan Pitṛ-tīrtha yang tiada banding.

Verse 2

मातृतीर्थं हृषीकेश बहुपुण्यप्रदायकम् । प्रसादसुमुखो भूत्वा गुरुतीर्थं वदस्व मे

Wahai Hṛṣīkeśa, Mātṛ-tīrtha adalah tempat suci yang menganugerahkan pahala kebajikan berlimpah. Berkenanlah dengan wajah ramah, dan jelaskan kepadaku tentang Guru-tīrtha.

Verse 3

श्रीभगवानुवाच । कथयिष्याम्यहं राजन्गुरुतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं प्रोक्तं शिष्याणां गतिदायकम्

Sang Bhagavān bersabda: Wahai Raja, akan Kuceritakan Guru-tīrtha yang tiada bandingnya; ia dinyatakan menghapus segala dosa dan menganugerahkan tujuan rohani bagi para śiṣya.

Verse 4

शिष्याणां परमं पुण्यं धर्मरूपं सनातनम् । परं तीर्थं परं ज्ञानं प्रत्यक्षफलदायकम्

Bagi para śiṣya, inilah kebajikan tertinggi—wujud Dharma yang kekal. Inilah tīrtha yang paling luhur, pengetahuan yang paling utama, dan ia menganugerahkan hasil yang nyata serta segera.

Verse 5

यस्यप्रसादाद्राजेंद्र इहैव फलमश्नुते । परलोके सुखं भुंक्ते यशः कीर्तिमवाप्नुयात्

Wahai Rajendra, oleh rahmat-Nya seseorang menikmati buahnya di dunia ini juga; di alam berikutnya ia mengecap kebahagiaan serta meraih kemasyhuran dan nama harum.

Verse 6

प्रसादाद्यस्य राजेंद्र गुरोश्चैव महात्मनः । प्रत्यक्षं दृश्यते शिष्यैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Wahai Rajendra, oleh rahmat Guru yang berhati agung itu, para śiṣya menyaksikan secara langsung tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 7

व्यवहारं च लोकानामाचारं नृपनंदन । विज्ञानं विंदते शिष्यो मोक्षं चैव प्रयाति च

Wahai putra raja, ia mempelajari tata pergaulan manusia dan laku yang patut; sang śiṣya meraih pengetahuan sejati dan juga melangkah menuju mokṣa (pembebasan).

Verse 8

सर्वेषामेव लोकानां यथा सूर्यः प्रकाशकः । गुरुः प्रकाशकस्तद्वच्छिष्याणां गतिरुत्तमा

Sebagaimana matahari menerangi semua alam, demikian pula Guru adalah penerang; bagi para śiṣya, beliaulah perlindungan tertinggi dan jalan yang utama.

Verse 9

रात्रावेव प्रकाशेच्च सोमो राजा नृपोत्तम । तेजसा साधयेत्सर्वमधिकारं चराचरम्

Wahai raja terbaik, Soma-raja, Sang Bulan, bersinar terutama pada malam hari; dengan sinarnya ia menegakkan wibawa dan pengaruh atas segala yang bergerak maupun tak bergerak.

Verse 10

गृहेप्रकाशयेद्दीपः समूहं नृपसत्तम । तेजसा नाशयेत्सर्वमंधकारघनाविलम्

Wahai raja termulia, pelita hendaknya menerangi seluruh rumah; dengan sinarnya ia menyingkirkan segala kegelapan yang pekat dan kelam.

Verse 11

अज्ञानतमसा व्याप्तं शिष्यं द्योतयते गुरुः । शिष्यप्रकाशौद्द्योतैरुपदेशैर्महामते

Wahai yang berhikmah agung, Guru menerangi śiṣya yang diselubungi kegelapan kebodohan; melalui upadeśa yang bercahaya, ia menyalakan pelita batin sang murid.

Verse 12

दिवाप्रकाशकः सूर्यः शशीरात्रौ प्रकाशकः । गृहप्रकाशको दीपस्तमोनाशकरः सदा

Matahari adalah penerang siang; Bulan adalah penerang malam. Pelita menerangi rumah dan senantiasa melenyapkan kegelapan.

Verse 13

रात्रौ दिवा गृहस्यांते गुरुः शिष्यं सदैव हि । अज्ञानाख्यं तमस्तस्य गुरुः सर्वं प्रणाशयेत्

Malam dan siang, hingga ke bagian terdalam kediamannya, sang Guru hendaknya senantiasa memperhatikan murid. Kegelapan murid itu yang bernama kebodohan hendaknya dihancurkan sepenuhnya oleh Guru.

Verse 14

तस्माद्गुरुः परं तीर्थं शिष्याणामवनीपते । एवं ज्ञात्वा ततः शिष्यः सर्वदा तं प्रपूजयेत्

Karena itu, wahai Raja, bagi para murid, Guru adalah tirtha yang tertinggi. Mengetahui demikian, murid hendaknya senantiasa memuja dan menghormati Guru itu.

Verse 15

गुरुं पुण्यमयं ज्ञात्वा त्रिविधेनापि कर्मणा । इत्यर्थे श्रूयते विप्र इतिहासः पुरातनः

Dengan mengetahui Guru sebagai wujud yang sepenuhnya menyucikan, hendaknya ia dihormati melalui tiga macam perbuatan—itulah maksud ajaran ini. Mengenai hal ini, wahai brāhmaṇa, suatu kisah purba terdengar diceritakan.

Verse 16

सर्वपापहरः प्रोक्तश्च्यवनस्य महात्मनः । भार्गवस्य कुले जातश्च्यवनो मुनिसत्तमः

Resi agung Chyavana dinyatakan sebagai penghapus segala dosa. Sang utama di antara para muni itu, Chyavana, lahir dalam garis keturunan Bhṛgu, yakni kaum Bhārgava.

Verse 17

तस्य चिंता समुत्पन्ना एकदा तु नृपोत्तम । कदाहं ज्ञानसंपन्नो भविष्यामि महीतले

Pada suatu ketika, wahai raja termulia, timbul kegelisahan dalam dirinya: “Kapan di bumi ini aku akan dianugerahi pengetahuan sejati?”

Verse 18

दिवारात्रौप्रचिंतेत्स ज्ञानार्थी मुनिसत्तमः । एवं तु चिंतमानस्य मतिरासीन्महात्मनः

Sang resi utama, pencari pengetahuan sejati, merenung mendalam siang dan malam. Ketika ia terus bertafakur demikian, dalam batinnya bangkit tekad yang terang.

Verse 19

तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अभीष्टफलदायिनीम् । गृहक्षेत्रादिसंत्यज्य भार्यां पुत्रं धनं ततः

“Aku akan berangkat melakukan tīrtha-yātrā, ziarah suci yang menganugerahkan buah yang diidamkan; meninggalkan rumah, tanah ladang, dan segala milik, bahkan istri, putra, serta harta.”

Verse 20

तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं तदा । लोमानुलोमयात्रां स गंगायाः कृतवान्नृप

Kemudian, dengan dalih melakukan ziarah tīrtha, ia mengembara di seluruh bumi; dan, wahai raja, ia menunaikan perjalanan suci menyusuri Sungai Gaṅgā, searah maupun melawan arusnya.

Verse 21

स तद्वन्नर्मदायाश्च सरस्वत्या मुनीश्वरः । गोदावर्यादिसर्वासां नदीनां सागरस्य च

Demikian pula, wahai resi termulia, ia menyebut Narmadā dan Sarasvatī, serta semua sungai yang bermula dari Godāvarī, bahkan samudra pun (ia sebut).

Verse 22

अन्येषां सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च नृपोत्तम । देवानां पुण्यलिगानां यात्राव्याजेन सोऽभ्रमत्

Wahai raja terbaik, dengan dalih melakukan ziarah suci ia mengembara ke semua tīrtha dan wilayah suci lainnya, menziarahi lambang-lambang suci para dewa yang penuh pahala.

Verse 23

भ्रममाणस्य तस्यापि तीर्थेषु परमेषु च । भ्रममाणः समायातः क्षेत्राणामुत्तमं तदा । कायश्च निर्मलो जातः सूर्यतेजः समप्रभः

Walau ia mengembara di tīrtha-tīrtha yang paling luhur, ia terus berkelana hingga akhirnya tiba di wilayah suci yang terbaik. Saat itu tubuhnya menjadi murni, bercahaya setara kemilau sang surya.

Verse 24

च्यवनः काशते दीप्त्या पूतात्मानेन कर्मणा

Cyavana bersinar dengan cahaya; batinnya disucikan oleh perbuatan dharmanya yang benar.

Verse 25

नर्मदा दक्षिणे कूले नाम्ना अमरकंटकम् । ददर्श सुमहालिगं सर्वेषां गतिदायकम्

Di tepi selatan Sungai Narmadā, di tempat bernama Amarakaṇṭaka, ia menyaksikan sebuah Liṅga yang amat agung, penganugerahan tujuan tertinggi bagi semua.

Verse 26

नत्वा स्तुत्वा तु संपूज्य सिद्धनाथं महेश्वरम् । ज्वालेश्वरं ततो दृष्ट्वा दृष्ट्वा चाप्यमरेश्वरम्

Setelah bersujud, memuji, dan memuja dengan tata cara yang semestinya Mahēśvara sebagai Siddhanātha, ia kemudian menziarahi Jvāleśvara dan juga menziarahi Amareśvara.

Verse 27

ब्रह्मेशं कपिलेशं च मार्कंडेश्वरमुत्तमम् । एवं यात्रां ततः कृत्वा ओंकारं समुपागतः

Setelah demikian berziarah kepada Brahmeśa, Kapileśa, dan Mārkaṇḍeśvara yang utama, ia menuntaskan tirta-yatra lalu tiba di Oṁkāra.

Verse 28

वटच्छायां समाश्रित्य शीतलां श्रमनाशिनीम् । सुखेन संस्थितो विप्रश्च्यवनो भृगुनंदनः

Berlindung pada teduh sejuk pohon beringin—penghapus lelah—brāhmaṇa Cyavana, putra Bhṛgu, beristirahat di sana dengan tenteram.

Verse 29

तत्र स्वनं स शुश्राव समुक्तं पक्षिणा तदा । दिव्यभाषा समायुक्तं ज्ञानविज्ञानसंयुतम्

Di sana ia mendengar suatu bunyi, lalu diucapkan oleh seekor burung; berhiaskan bahasa ilahi, serta berpadu dengan jñāna dan vijñāna—pengetahuan dan kebijaksanaan yang terwujud.

Verse 30

शुकश्च एकस्तत्रास्ते बहुकालप्रजीवकः । कुंजलोनाम धर्मात्मा चतुःपुत्रः सभार्यकः

Di sana hiduplah seekor burung nuri tunggal, panjang umur dan bertahan selama bertahun-tahun; namanya Kuṃjala—berjiwa dharma—memiliki empat putra dan tinggal bersama istrinya.

Verse 31

आसंस्तस्य हि पुत्राश्च चत्वारः पितृनंदनाः । तेषां नामानि राजेंद्र कथयिष्ये तवाग्रतः

Sungguh ia mempunyai empat putra, yang menyukakan hati ayahnya. Wahai raja, kini akan kukatakan nama-nama mereka di hadapanmu.

Verse 32

ज्येष्ठस्तु उज्ज्वलो नाम द्वितीयस्तु समुज्ज्वलः । तृतीयो विज्वलोनाम चतुर्थश्च कपिंजलः

Putra sulung bernama Ujjvala; yang kedua Samujjvala; yang ketiga Vijvala; dan yang keempat Kapiṃjala.

Verse 33

एवं पुत्रास्तु चत्वारः कुंजलस्य महामते । शुकस्य तस्य पुण्यस्य पितृमातृपरायणाः

Demikianlah, wahai yang berhati luhur, Kuñjala memiliki empat putra—putra-putra Śuka yang saleh—yang berbakti kepada ayah dan ibu.

Verse 34

भ्रमंति गिरिकुंजेषु द्वीपेषु च समाहिताः । भोजनार्थं तु संक्षुब्धाः क्षुधया परिपीडिताः

Mereka mengembara di rimbunan pegunungan dan melintasi pulau-pulau dengan hati terpusat; gelisah mencari santapan, tersiksa oleh lapar.

Verse 35

स्वोदरस्थां क्षुधां सौम्य फलैरमृतसन्निभैः । अमृतस्वादुतोयेन शमयंति नृपोत्तम

Wahai yang lemah lembut, wahai raja terbaik, mereka menenangkan lapar di perut mereka dengan buah-buahan laksana amṛta, dan dengan air manis berasa ambrosia.

Verse 36

फलं पक्वं रसालं तु आहारार्थं सुपुत्रकाः । दत्वा फलानि दंपत्योर्निक्षिपंति प्रयत्नतः

“Wahai putra-putra terkasih, setelah memberikan buah yang masak dan berair untuk santapan, mereka dengan saksama meletakkan buah-buahan itu sebagai persembahan bagi pasangan suami-istri.”

Verse 37

मातुरर्थे महाभागा भक्तिभावसमन्विताः । तुष्टा आहारमुत्पाद्य भक्षयंति पठंति च

Demi ibunya, para mulia itu—dipenuhi rasa bhakti—dengan gembira menyediakan makanan; mereka makan dan juga melantunkan bacaan suci.

Verse 38

तत्र क्रीडारताः सर्वे विलसंति रमंति च । संध्याकालं समाज्ञाय पितुरंतिकमुत्तमम्

Di sana mereka semua tenggelam dalam permainan, bersukaria dan bergembira. Namun ketika menyadari waktu sandhyā (senja), mereka pergi menghadap ayah mereka yang utama.

Verse 39

आयांति भक्ष्यमादाय गुर्वर्थं तु प्रयत्नतः । पश्यतस्तस्य विप्रस्य च्यवनस्य महात्मनः

Mereka datang membawa makanan dengan sungguh-sungguh demi guru mereka, sementara sang brāhmaṇa agung Cyavana memandangnya.

Verse 40

आगतास्त्वंडजाः सर्वे पितुर्नीडं सुशोभनम् । पितरं मातरं चोभौ प्रणेमुस्ते महामते

Semua anak yang lahir dari telur kembali ke sarang ayah mereka yang indah; wahai yang berhati agung, mereka bersujud hormat kepada ayah dan ibu keduanya.

Verse 41

ताभ्यां भक्ष्यं समासाद्य उपतस्थुस्तयोः पुरः । सर्वे संभाषिताः पित्रा मानितास्ते सुतोत्तमाः

Setelah memperoleh makanan dari keduanya, mereka datang dan berdiri di hadapan mereka. Sang ayah berbicara kepada putra-putra utama itu dan memuliakan mereka.

Verse 42

मात्रा च कृपया राजन्वचनैः प्रीतिसंमितैः । पक्षवातेन शीतेन मातापित्रोश्च ते तदा

Wahai raja, ibumu pun dengan belas kasih—dengan kata-kata yang terukur dan sarat kasih—mengipasi engkau saat itu dengan tangannya laksana hembusan sejuk; demikian pula ayah dan ibumu pada waktu itu.

Verse 43

तेषामाप्यायनं तौ द्वौ चक्राते पक्षिणौ नृप । आशीर्भिरभिनंद्यैव द्वाभ्यामपि सुपुत्रकान्

Wahai raja, kedua burung itu memelihara mereka; dan sambil memberkahi dengan doa-doa suci, keduanya bersukacita atas dua putra yang baik itu.

Verse 44

तैश्च दत्तं सुसंपुष्टमाहारममृतोपमम् । तावेव हि सुसंप्रीतिं चक्राते द्विजसत्तम

Dan makanan yang mereka berikan, amat mengenyangkan dan bagaikan amerta; wahai yang terbaik di antara para dvija, itulah yang sungguh menimbulkan sukacita besar pada kedua mereka.

Verse 45

पिबतो निर्मलं तोयं तीर्थकोटिसमुद्भवम् । स्वस्थानं तु समाश्रित्य सुखसंतुष्टमानसौ

Setelah meminum air yang bening tanpa cela, yang berasal dari berjuta-juta tīrtha, mereka kembali ke kediaman mereka sendiri; batin mereka tenteram, bahagia, dan puas.

Verse 46

चक्राते च कथां दिव्यां सुपुण्यां पापनाशिनीम् । विष्णुरुवाच । पित्रा तु कुंजलेनापि पृष्ट उज्ज्वल आत्मजः

Kemudian mereka menuturkan kisah ilahi—sangat berpahala dan pemusnah dosa. Viṣṇu bersabda: Ketika ayahnya, Kuñjala, bertanya, putra yang bercahaya, Ujjvala, pun menjawab.

Verse 47

क्वगतोऽस्यद्य पुत्र त्वं किमपूर्वं त्वया पुनः । तत्र दृष्टं श्रुतं पुण्यं तन्मे कथय नंदन

Wahai putraku, ke manakah engkau pergi hari ini? Dan hal baru apakah yang engkau jumpai lagi? Ceritakan kepadaku, anak tersayang, segala yang suci dan berpahala yang engkau lihat dan dengar di sana.

Verse 48

कुंजलस्य पितुर्वाक्यं समाकर्ण्य स उज्ज्वलः । पितरं प्रत्युवाचाथ भक्त्या नमितकंधरः

Mendengar ucapan ayah Kuñjala, ia pun tampak bercahaya. Lalu dengan leher tertunduk dalam bhakti, ia menjawab ayahnya sendiri.

Verse 49

प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना कथां चक्रे मनोहराम् । उज्ज्वल उवाच । प्लक्षद्वीपं महाभाग नित्यमेव व्रजाम्यहम्

Ia menundukkan kepala dalam pranāma dan memulai kisah yang menawan. Ujjvala berkata: “Wahai yang mulia, setiap hari aku pergi ke Plakṣadvīpa.”

Verse 50

महता उद्यमेनापि आहारार्थं महामते । प्लक्षेद्वीपे महाराज संति देशा अनेकशः

Wahai yang amat bijaksana, meski dengan upaya besar demi mencari nafkah—wahai maharaja—di Plakṣadvīpa terdapat banyak negeri dan wilayah yang berlimpah.

Verse 51

पर्वताः सरिदुद्यान वनानि च सरांसि च । ग्रामाश्च पत्तनाश्चान्ये सुप्रजाभिः प्रमोदिताः

Gunung-gunung, sungai-sungai, taman-taman, hutan-hutan, dan danau-danau; juga desa-desa serta kota-kota lainnya—semuanya bersukacita oleh rakyat yang berbudi dan makmur.

Verse 52

सदा सुखेन संतुष्टा लोका हृष्टा वसंति ते । दानपुण्यजपोपेताः श्रद्धाभावसमन्विताः

Senantiasa puas dalam kemudahan dan kebahagiaan, orang-orang itu hidup dengan sukacita; dihiasi dana (sedekah suci), kebajikan, dan japa (pengulangan mantra), serta dipenuhi śraddhā dan rasa bhakti.

Verse 53

प्लक्षद्वीपे महाराज आसीत्पुण्यमतिः सदा । दिवोदासस्तु धर्मात्मा तत्सुतासीदनूपमा

Wahai maharaja, di Plakṣadvīpa senantiasa tinggal seorang bernama Puṇyamati. Dan Divodāsa, yang berhati dharma, memiliki seorang putri yang tiada bandingnya.

Verse 54

गुणरूपसमायुक्ता सुशीला चारुमंगला । दिव्यादेवीति विख्याता रूपेणाप्रतिमा भुवि

Berhiaskan kebajikan dan keelokan, berbudi luhur serta memesona lagi membawa kemuliaan, ia termasyhur sebagai “Divyā Devī”; di bumi tiada yang menandingi kecantikannya.

Verse 55

पित्रा विलोकिता सा तु रूपतारुण्यमंगला । प्रथमे वयसि सा च वर्त्तते चारुमंगला

Ayahnya memandangnya; ia bersinar dengan keindahan, kemudaan, dan kemuliaan yang membawa berkah. Dalam mekarnya usia yang pertama, ia sungguh tetap cemerlang dan memesona dalam kemuliaannya.

Verse 56

स तां दृष्ट्वा दिवोदासो दिव्यां देवीं सुतां तदा । कस्मै प्रदीयते कन्या सुवराय महात्मने

Melihat putrinya yang bercahaya, sang gadis ilahi itu, Divodāsa pun bertanya: “Kepada siapa gadis ini akan diberikan—kepada Suvara, sang mahatma?”

Verse 57

इति चिंतापरो भूत्वा समालोक्य नरोत्तमः । रूपदेशस्य राजानं समालोक्य महीपतिः

Demikianlah, tenggelam dalam perenungan, insan utama itu memandang ke sekeliling; dan sang raja, setelah menatap penguasa Rūpadeśa, memusatkan pandangannya kepadanya.

Verse 58

चित्रसेनं महात्मानं समाहूय नरोत्तमः । कन्यां ददौ महात्मासौ चित्रसेनाय धीमते

Memanggil Citrasena yang berhati luhur, insan terbaik itu—yang sendiri mulia—menyerahkan putrinya sebagai istri kepada Citrasena yang bijaksana.

Verse 59

तस्या विवाहकाले तु संप्राप्ते समये नृप । मृतोसौ चित्रसेनस्तु कालधर्मेण वै किल

Wahai raja, ketika saat yang ditetapkan untuk pernikahannya tiba, Citrasena sungguh telah wafat, tunduk pada dharma Kala—hukum Waktu yang tak terelakkan.

Verse 60

दिवोदासस्तु धर्मात्मा चिंतयामास भूपतिः । सुब्राह्मणान्समाहूय पप्रच्छ नृपनंदनः

Divodāsa, raja yang berjiwa dharma, mulai merenung; lalu memanggil para brāhmaṇa yang suci dan berilmu, sang pangeran menanyai mereka.

Verse 61

अस्या विवाहकाले तु चित्रसेनो दिवं गतः । अस्यास्तु कीदृशं कर्म भविष्यति वदंतु मे

Pada saat pernikahannya, Citrasena telah berangkat ke surga. Maka katakanlah kepadaku, bagaimana karmaphala—takdir perbuatannya—yang akan menimpa dirinya?

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । विवाहो दृश्यते राजन्कन्यायास्तु विधानतः । पतिर्मृत्युं प्रयात्यस्या नोचेत्संगं करोति च

Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, menurut tata-aturan yang ditetapkan, pernikahan bagi seorang gadis sungguh diwajibkan. Jika tidak, bila suami tidak menyempurnakan persatuan dengannya, ia akan menemui kematian.”

Verse 63

महाधिव्याधिना ग्रस्तस्त्यागं कृत्वा प्रयाति च । प्रव्राजितो भवेद्राजन्धर्मशास्त्रेषु दृश्यते

Bila seseorang dilanda penyakit berat yang sukar disembuhkan, maka setelah melepaskan keterikatan duniawi ia boleh berangkat sebagai pengembara-asketik. Wahai Raja, demikianlah yang tampak disetujui dalam Dharmaśāstra.

Verse 64

अनुद्वाहितायाः कन्याया उद्वाहः क्रियते बुधैः । न स्याद्रजस्वला यावदन्यः पतिर्विधीयते

Orang bijak mengatur pernikahan bagi gadis yang belum bersuami. Ia tidak patut dibiarkan mencapai masa haid (pubertas) sebelum seorang suami lain ditetapkan baginya menurut ketentuan.

Verse 65

विवाहं तु विधानेन पिता कुर्यान्न संशयः । एवं राजन्समादिष्टं धर्मशास्त्रं बुधैर्जनैः

Seorang ayah hendaknya menyelenggarakan pernikahan menurut tata-ritus yang ditetapkan—tanpa keraguan. Wahai Raja, demikianlah dharmaśāstra ini ditetapkan dan diperintahkan oleh para bijak.

Verse 66

विवाहः क्रियतामस्या इत्यूचुस्ते द्विजोत्तमाः । दिवोदासस्तु धर्मात्मा द्विजवाक्यप्रणोदितः

Para dwija-utama itu berkata, “Laksanakanlah pernikahannya.” Dan Divodāsa yang berhati dharma, terdorong oleh sabda para brāhmaṇa, pun menyetujuinya.

Verse 67

विवाहार्थं महाराज उद्यमं कृतवान्नृप । पुनर्दत्ता तु दानेन दिव्यादेवी द्विजोत्तम

Wahai Maharaja, sang raja berusaha demi pernikahan; dan wahai brahmana utama, sang Dewi ilahi itu kembali dipersembahkan sebagai dana (anugerah suci).

Verse 68

रूपसेनाय पुण्याय तस्मै राज्ञे महात्मने । मृत्युधर्मं गतो राजा विवाहे तु महीपतिः

Kepada raja Rūpasena yang saleh, sang penguasa berhati agung—namun pada saat pernikahan itu juga, sang raja, tuan bumi, memasuki dharma kematian.

Verse 69

यदा यदा महाभाग दिव्यादेव्याश्च भूपतिः । भर्ता च म्रियते काले प्राप्ते लग्नस्य सर्वदा

Wahai yang sangat beruntung, setiap kali raja—suami sang Dewi ilahi—wafat, hal itu senantiasa terjadi tepat ketika saat lagna yang ditakdirkan telah tiba.

Verse 70

एकविंशतिभर्तारः काले काले मृताः पितः । ततो राजा महादुःखी संजातः ख्यातविक्रमः

Dari waktu ke waktu, dua puluh satu suaminya wafat satu demi satu; maka sang raja yang termasyhur keberaniannya pun diliputi duka yang amat dalam.

Verse 71

समालोच्य समाहूय समामंत्र्य स मंत्रिभिः । स्वयंवरे महाबुद्धिं चकार पृथिवीपतिः

Setelah menimbang, memanggil, dan bermusyawarah dengan para menterinya, sang penguasa bumi menetapkan tekad agung mengenai svayaṃvara.

Verse 72

प्लक्षद्वीपस्य राजानः समाहूता महात्मना । स्वयंवरार्थमाहूतास्तथा ते धर्मतत्पराः

Raja-raja Plakṣadvīpa dipanggil oleh sang mahātmā; mereka diundang demi upacara svayaṃvara, dan mereka pun teguh berbakti pada dharma.

Verse 73

तस्यास्तु रूपसंमुग्धा राजानो मृत्युनोदिताः । संग्रामं चक्रिरे मूढास्ते मृताः समरांगणे

Terpesona oleh keelokan dirinya, para raja—terdorong oleh Maut—dengan kebodohan mengobarkan perang; dan mereka gugur di medan laga.

Verse 74

एवं तात क्षयो जातः क्षत्रियाणां महात्मनाम् । दिव्यादेवी सुदुःखार्ता गता सा वनकंदरम्

Demikianlah, wahai yang terkasih, terjadi kebinasaan para Kṣatriya yang berhati luhur itu. Sang Dewi ilahi, diliputi duka yang amat, pergi ke gua di rimba.

Verse 75

रुरोद करुणं बाला दिव्यादेवी मनस्विनी । एवं तात मया दृष्टमपूर्वं तत्र वै तदा

Sang gadis muda, Dewi ilahi yang teguh hati, menangis pilu. “Demikianlah, wahai yang terkasih, saat itu aku menyaksikan di sana sesuatu yang belum pernah ada.”

Verse 76

तन्मे सुविस्तरं तात तस्याः कथय कारणम्

Wahai ayah terkasih, mohon jelaskan kepadaku dengan seluas-luasnya sebab dari perkara dirinya itu.