Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

क्वगतोऽस्यद्य पुत्र त्वं किमपूर्वं त्वया पुनः । तत्र दृष्टं श्रुतं पुण्यं तन्मे कथय नंदन

kvagato'syadya putra tvaṃ kimapūrvaṃ tvayā punaḥ | tatra dṛṣṭaṃ śrutaṃ puṇyaṃ tanme kathaya naṃdana

Wahai putraku, ke manakah engkau pergi hari ini? Dan hal baru apakah yang engkau jumpai lagi? Ceritakan kepadaku, anak tersayang, segala yang suci dan berpahala yang engkau lihat dan dengar di sana.

क्वwhere
क्व:
Desha (Locative query/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (Interrogative adverb)
गतःgone
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
असिare
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
अद्यtoday
अद्य:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (Temporal adverb)
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, सर्वनाम (2nd person pronoun)
किम्what
किम्:
Karma (Interrogative object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
अपूर्वम्unprecedented; new
अपूर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपूर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन, सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb), पुनरावृत्त्यर्थ (again)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Locative adverb)
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
श्रुतम्heard
श्रुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
पुण्यम्merit; holy (thing)
पुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन, सर्वनाम
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative sg), सर्वनाम; here दत्तिवाचक (to me)
कथयtell
कथय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
नन्दनO dear one; O son
नन्दन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (a parent/elder addressing a son in dialogue)

Concept: Seek and share puṇya-kathā—meritorious sights and teachings should be inquired into and transmitted respectfully.

Application: Ask elders/teachers for ‘what is auspicious’ rather than gossip; keep a daily habit of recounting one uplifting spiritual observation.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet sanctified household courtyard, an elder sits on a low wooden seat, leaning forward with affectionate gravity, questioning a returning son. The child stands with travel dust on his feet, eyes bright with the promise of sacred news, as a small lamp and lotus-bowl of water suggest purity and auspicious listening.","primary_figures":["elder parent","son (traveler/child)"],"setting":"village courtyard with tulasi platform hinted in the background, palm-leaf manuscripts on a shelf, a small shrine niche","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","lamp-gold","leaf green","lotus pink","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an elder seated in a domestic mandapa-like courtyard questions a young son who has returned from pilgrimage; gold leaf halos subtly behind both to sanctify the act of inquiry and narration, rich maroon and emerald textiles, ornate border with lotus and conch motifs, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard dialogue—elder and child framed by a tulasi vrindavan and flowering creepers; delicate brushwork, soft facial expressions, cool indigo and sage greens, distant pale hills, lyrical stillness emphasizing sacred conversation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures of elder and child in a temple-like household space; stylized lamp, lotus vessel, and tulasi pedestal; saturated red, yellow, and green pigments with characteristic large eyes conveying curiosity and devotion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette within an ornate floral border—elder asking for puṇya-kathā as the child stands near a tulasi vrindavan; lotus motifs, peacocks perched on the border, deep blue ground with gold detailing, subtle Vaishnava symbols (shankha-chakra) woven into patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft household silence","oil-lamp crackle","distant birds","faint temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: क्वगतोऽस्यद्य = क्व + गतः + असि + अद्य (ऽ = अवग्रह, असि elided); किमपूर्वं = किम् + अपूर्वम्; तन्मे = तत् + मे.

FAQs

It is an affectionate inquiry urging a son to recount any spiritually beneficial (puṇya) experiences—especially what he has seen and heard—suggesting the value of sharing sacred knowledge.

No. It speaks generally of “meritorious things seen and heard,” which often frames forthcoming descriptions of sacred places, teachings, or virtuous encounters.

The verse implies that one should seek uplifting experiences and then communicate them respectfully to elders or the community, so that virtue and knowledge circulate rather than remain private.