
Pitṛ-tīrtha Context: Marks of Sin, Śrāddha Discipline, and Karmic Ripening (in Yayāti’s Narrative)
Adhyaya 67 (PP.2.67) hadir dalam kisah Raja Yayāti pada episode Pitṛ-tīrtha. Alur berpindah dari perjumpaan kerajaan menuju uraian ajaran tentang pāpa (dosa) dan bagaimana buah karma itu matang. Mātali menyebut tanda-tanda perilaku berdosa: mencela Veda dan brahmacarya, menyakiti para sādhū, meninggalkan kula-ācāra (adat luhur keluarga), serta tidak hormat kepada orang tua dan kerabat. Bagian penting mengatur disiplin śrāddha dan dāna: siapa yang patut diundang, cara menilai brāhmaṇa melalui garis keturunan dan laku hidup, serta celaan bagi yang mengabaikan penerima yang layak atau menahan dakṣiṇā. Bab ini lalu meluas pada mahāpātaka dan dosa-dosa sepadan (setara brahma-hatyā), pencurian, pelanggaran seksual, kekejaman terhadap sapi, penyalahgunaan kuasa oleh raja, dan mekanisme hukuman pascakematian di bawah Yama—seraya menegaskan prāyaścitta sebagai sarana dharma untuk memperbaiki dan menyucikan.
Verse 1
। ययातिरुवाच । अस्मद्भाग्यप्रसंगेन भवतो दर्शनं मम । संजातं शक्रसंवाह एतच्छ्रेयो ममातुलम्
Yayāti berkata: Karena pertautan mujur dari nasibku, aku memperoleh darśana (pandangan suci) atas dirimu. Wahai rombongan yang terkait dengan Śakra (Indra), ini menjadi berkah tak tertandingi bagiku.
Verse 2
मानवा मर्त्यलोके च पापं कुर्वंति दारुणम् । तेषां कर्मविपाकं च मातले वद सांप्रतम्
Di dunia fana, manusia melakukan dosa yang mengerikan. Wahai Mātali, sekarang katakanlah kepadaku segera tentang pematangan buah perbuatan mereka (karma-vipāka).
Verse 3
मातलिरुवाच । श्रूयतामभिधास्यामि पापाचारस्य लक्षणम् । श्रुते सति महज्ज्ञानमत्रलोके प्रजायते
Mātali berkata: Dengarkanlah; akan kuuraikan tanda-tanda perilaku berdosa. Bila ini didengar, pengetahuan agung lahir di dunia ini.
Verse 4
वेदनिंदां प्रकुर्वंति ब्रह्माचारस्य कुत्सनम् । महापातकमेवापि ज्ञातव्यं ज्ञानपंडितैः
Mereka yang mencela Weda dan mengecam tapa-janji brahmacarya hendaknya dipahami oleh para pandita sebagai pelaku mahāpātaka, dosa besar.
Verse 5
साधूनामपि सर्वेषां यः पीडां हि समाचरेत् । महापातकमेवापि प्रायश्चित्ते न हि व्रजेत्
Siapa pun yang menyakiti seorang pun dari para sādhū yang saleh, ia menanggung mahāpātaka; bahkan dengan prāyaścitta pun ia tidak sungguh mencapai penyucian.
Verse 6
कुलाचारं परित्यज्य अन्याचारं व्रजंति च । एतच्च पातकं घोरं कथितं कृत्यवेदिभिः
Dengan meninggalkan kulācāra, tata laku suci warisan leluhur, orang menempuh laku lain yang tak patut; para mengetahui dharma menyatakan ini sebagai dosa yang mengerikan.
Verse 7
मातापित्रोश्च यो निंदां ताडनं भगिनीषु च । पितृस्वसृनिंदनं च तदेव पातकं ध्रुवम्
Barang siapa mencela ibu dan ayah, atau memukul saudari-saudarinya, atau menjelekkan bibi dari pihak ayah—itulah dosa yang pasti.
Verse 8
संप्राप्ते श्राद्धकालेपि पंचक्रोशांतरेस्थितम् । जामातरं परित्यज्य तथा च दुहितुः सुतम्
Walau waktu śrāddha telah tiba, ia meninggalkan menantunya yang tinggal dalam jarak lima krośa, dan juga meninggalkan putra dari putrinya.
Verse 9
स्वसारं चैव स्वस्रीयं परित्यज्य प्रवर्तते । कामात्क्रोधाद्भयाद्वापि अन्यं भोजयते यदा
Bila seseorang mengabaikan saudari kandungnya dan putra saudari itu, lalu karena nafsu, amarah, atau takut, ia memberi makan orang lain, maka perilaku itu tercela.
Verse 10
पितरो नैव भुंजंति देवाश्चैव न भुंजते । एतच्च पातकं तस्य पितृघातसमं कृतम्
Para leluhur tidak turut menikmati persembahan itu, dan para dewa pun tidak menerimanya. Dosa ini dipandang setara dengan membunuh ayah sendiri.
Verse 11
दानकालेपि संप्राप्ते आगते ब्राह्मणे किल । भूरिदानं परित्यज्य कतिभ्यो हि प्रदीयते
Walau saat yang layak untuk berdana telah tiba dan seorang brāhmaṇa sungguh datang, mengapa sedekah yang melimpah ditinggalkan lalu diberikan hanya sedikit atau kepada segelintir?
Verse 12
एकस्मै दीयते दानमन्येभ्योपि न दीयते । एतच्च पातकं घोरं दानभ्रंशकरं स्मृतम्
Jika dana diberikan kepada satu orang namun ditahan dari yang lain, itu dikenang sebagai dosa yang mengerikan, yang meruntuhkan pahala dari pemberian.
Verse 13
यजमानगृहे सेवा संस्थितान्ब्राह्मणान्निजान् । परित्यज्य हि यद्दानं न दानस्य च लक्षणम्
Pemberian yang dilakukan sambil mengabaikan brāhmaṇa sendiri yang hadir melayani di rumah yajamāna, sesungguhnya bukanlah tanda sejati dari dana (amal).
Verse 14
समाश्रितं हि यं विप्रं धर्माचारसमन्वितम् । सर्वोपायैः सुपुष्येत्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप
Wahai raja, brahmana yang kepadanya kita berlindung—yang berhias laku dharma—hendaknya dipelihara dengan segala upaya, terutama dengan banyak dana yang mulia dan baik.
Verse 15
न गणयेन्मूर्खं विद्वांसं पोष्यो विप्रः सदा भवेत् । सर्वैः पुण्यैः समायुक्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप
Janganlah menganggap orang bodoh sebagai orang bijak. Seorang brahmana hendaknya senantiasa dipelihara dan ditopang. Wahai raja, dengan banyak dana yang luhur, seseorang menjadi berhimpun segala kebajikan.
Verse 16
तं समभ्यर्च्य विद्वांसं प्राप्तं विप्रं सदार्हयेत् । तं हि त्यक्त्वा ददेद्दानमन्यस्मै ब्राह्मणाय वै
Setelah memuliakan brahmana bijak yang telah datang dengan penghormatan yang semestinya, hendaknya ia selalu dihargai; sebab meninggalkannya lalu memberi dana kepada brahmana lain adalah tidak patut.
Verse 17
दत्तं हुतं भवेत्तस्य निष्फलं नात्र संशयः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चापि चतुर्थकः
Dana yang ia berikan dan persembahan homa yang ia lakukan menjadi tanpa buah—tanpa keraguan—baik ia brahmana, ksatria, waisya, maupun sudra sebagai yang keempat.
Verse 18
पुण्यकालेषु सर्वेषु संश्रितं पूजयेद्द्विजम् । मूर्खं वापि हि विद्वांसं तस्य पुण्यफलं शृणु
Pada segala waktu yang suci, hendaknya dihormati seorang dvija (brahmana) yang mencari perlindungan—baik ia bodoh maupun bijak. Dengarkanlah kini buah kebajikannya.
Verse 19
अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं तस्य प्रजायते । कस्माद्धिकारणाद्राजञ्छक्यं प्राप्य न कारयेत्
Dari perbuatan itu lahirlah buah yajña Aśvamedha. Maka, wahai raja, setelah memperoleh kemampuan dan sarana, karena alasan apakah seseorang tidak menyelenggarakannya?
Verse 20
अन्यो विप्रः समायातस्तत्कालं श्राद्धकर्मणि । उभौ तौ पूजयेत्तत्र भोजनाच्छादनैस्ततः
Jika pada saat itu juga, ketika upacara śrāddha berlangsung, datang brāhmaṇa lain, maka hendaknya di sana memuliakan keduanya dengan jamuan makanan dan pemberian pakaian.
Verse 21
तांबूलदक्षिणाभिश्च पितरस्तस्य हर्षिताः । श्राद्धभुक्ताय दातव्यं सदा दानं च दक्षिणा
Dengan persembahan seperti tāmbūla (sirih) dan dakṣiṇā, para pitṛ (leluhur) menjadi bersukacita. Kepada orang yang telah menyantap hidangan śrāddha hendaknya senantiasa diberikan dana dan dakṣiṇā yang layak.
Verse 22
न ददेच्छ्राद्धकर्ता यो गोहत्यादि समं भवेत् । द्वावेतौ पूजयेत्तस्माच्छ्रद्धया नृपसत्तम
Wahai raja terbaik, pelaksana śrāddha yang tidak memberikan persembahan yang semestinya menjadi setara (dosanya) dengan pembunuh sapi dan semisalnya. Karena itu, dengan śraddhā hendaknya memuliakan kedua orang itu.
Verse 23
निर्द्धनत्व प्रभावाद्वै तमेकं हि प्रपूजयेत् । व्यतीपातेपि संप्राप्ते वैधृतौ च नृपोत्तम
Bahkan karena pengaruh kemiskinan pun, hendaknya tetap memuja Dia Yang Esa semata. Wahai raja terbaik, sekalipun datang yoga Vyatīpāta yang dianggap tidak mujur, dan juga Vaidhṛti, demikianlah hendaknya.
Verse 24
अमावास्यां तथा राजन्क्षयाहे परपक्षके । श्राद्धमेवं प्रकर्तव्यं ब्राह्मणादि त्रिवर्णकैः
Wahai Raja, pada hari Amāvasyā dan juga pada hari peringatan wafat (kṣayāha) di paruh bulan gelap, Śrāddha hendaknya dilaksanakan demikian oleh tiga golongan dwija, mulai dari para Brāhmaṇa.
Verse 25
यज्ञे तथा महाराज ऋत्विजश्च प्रकारयेत् । तथा विप्राः प्रकर्तव्याः श्राद्धदानाय सर्वदा
Demikian pula, wahai Maharaja, dalam yajña hendaknya para ṛtvij (imam pelaksana) ditugaskan dengan semestinya; dan dengan cara yang sama, para brāhmaṇa yang berilmu harus senantiasa ditetapkan dengan patut untuk persembahan dan dana Śrāddha.
Verse 26
अविज्ञातः प्रकर्तव्यो ब्राह्मणो नैव जानता । यस्यापि ज्ञायते वंशः कुलं त्रिपुरुषं तथा
Seorang brāhmaṇa yang tidak diketahui asal-usulnya janganlah diangkat oleh orang yang tidak sungguh mengenal; dan sekalipun garis keturunannya diketahui, hendaknya silsilah keluarganya dipastikan hingga tiga generasi.
Verse 27
आचारश्च तथा राजंस्तं विप्रं सन्निमंत्रयेत् । कुलं न ज्ञायते यस्य आचारेण विचारयेत्
Dan juga, wahai Raja, hendaknya brāhmaṇa itu diundang dengan semestinya dengan menimbang ācāra (laku dan tata-krama)nya. Bila garis keluarganya tidak diketahui, hendaknya dinilai melalui perilakunya.
Verse 28
श्राद्धदाने प्रकर्तव्ये विशुद्धो मूर्ख एव हि । अविज्ञातो भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः
Ketika persembahan Śrāddha hendak dilakukan, bahkan orang yang bodoh pun—bila suci secara ritual—patut dipakai; namun seorang brāhmaṇa, meski mahir dalam Veda dan Vedāṅga, menjadi tidak layak bila kedudukannya tidak terverifikasi.
Verse 29
श्राद्धदानं प्रकर्तव्यं तस्माद्विप्रं निमंत्रयेत् । आतिथ्यं तु प्रकर्तव्यमपूर्वं नृपसत्तम
Karena itu hendaknya dilakukan dana-persembahan śrāddha, dan untuk itu undanglah seorang brāhmaṇa. Wahai raja termulia, jamuan dan penghormatan kepada tamu pun patut diberikan dengan kemurahan yang tiada banding.
Verse 30
अन्यथा कुरुते पापी स याति नरकं ध्रुवम् । तस्माद्विप्रः प्रकर्तव्यो दाने श्राद्धे च पर्वसु
Bila seorang pendosa bertindak sebaliknya, ia pasti menuju neraka. Karena itu, dalam pemberian dana, dalam upacara śrāddha, dan pada hari-hari suci perayaan, seorang brāhmaṇa hendaknya dilayani dan ditugaskan sebagaimana mestinya.
Verse 31
आदौ परीक्षयेद्विप्रं श्राद्धे दाने प्रकारयेत् । नाश्नंति तस्य वै गेहे पितरो विप्रवर्जिताः
Mula-mula hendaknya meneliti brāhmaṇa yang akan diundang, lalu menata śrāddha dan dana dengan semestinya. Para leluhur tidak menyantap persembahan di rumah orang yang melakukan semua itu tanpa brāhmaṇa.
Verse 32
शापं दत्त्वा ततो यांति श्राद्धाद्विप्रविवर्जितात् । महापापी भवेत्सोपि ब्रह्मणः सदृशो यदि
Dari śrāddha yang tanpa brāhmaṇa, para leluhur pergi setelah mengucapkan kutuk. Sekalipun ia setara dengan Brahmā, ia pun menjadi pendosa besar.
Verse 33
पैत्राचारं परित्यज्य यो वर्तेत नरोत्तम । महापापी स विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः
Wahai insan termulia, siapa meninggalkan tata laku leluhur dan hidup menyimpang, hendaklah diketahui sebagai pendosa besar—terbuang dari segala jalan dharma.
Verse 34
ये त्यजंति शिवाचारं वैष्णवं भोगदायकम् । निंदंति ब्राह्मणं धर्मं विज्ञेयाः पापवर्द्धनाः
Mereka yang meninggalkan tata-laku Śaiva dan jalan Vaiṣṇava yang menganugerahkan kenikmatan yang benar, serta mencela para Brahmana dan Dharma—ketahuilah, merekalah penambah dosa.
Verse 35
ये त्यजंति शिवाचारं शिवभक्तान्द्विषंति च । हरिं निंदंति ये पापा ब्रह्मद्वेषकराः सदा
Mereka yang meninggalkan disiplin Śiva, membenci para bhakta Śiva, dan orang-orang berdosa yang mencela Hari—mereka senantiasa menumbuhkan permusuhan terhadap Brahman (Yang Mahatinggi).
Verse 36
आचारनिंदका ये ते महापातककृत्तमाः । आद्यं पूज्यं परं ज्ञानं पुण्यं भागवतं तथा
Mereka yang mencela ācāra (tata-laku benar) adalah pelaku terburuk dari mahāpātaka. Namun yang terutama untuk dipuja ialah Pengetahuan Tertinggi; dan ajaran/śāstra Bhāgavata yang suci pun membawa pahala kebajikan.
Verse 37
वैष्णवं हरिवंशं वा मत्स्यं वा कूर्ममेव च । पाद्मं वा ये पूजयंति तेषां श्रेयो वदाम्यहम्
Entah seseorang memuliakan Purāṇa Vaiṣṇava, Harivaṃśa, Matsya, Kūrma, ataupun Padma Purāṇa—bagi mereka yang menghormati semuanya itu, akan kukatakan apa yang paling membawa kebaikan tertinggi.
Verse 38
प्रत्यक्षं तेन वै देवः पूजितो मधुसूदनः । तस्मात्प्रपूजयेज्ज्ञानं वैष्णवं विष्णुवल्लभम्
Melalui (pengetahuan Vaiṣṇava) itu, Tuhan Madhusūdana sungguh dipuja secara langsung. Karena itu, hendaknya seseorang sangat memuliakan pengetahuan Vaiṣṇava yang dicintai oleh Viṣṇu.
Verse 39
देवस्थाने च नित्यं वै वैष्णवं पुस्तकं नृप । तस्मिन्प्रपूजिते विप्र पूजितः कमलापतिः
Wahai raja, di tempat suci (kuil) hendaknya senantiasa disimpan kitab suci Waisnawa. Wahai brahmana, bila kitab itu dipuja menurut tata, maka Kamalāpati—Śrī Viṣṇu, pendamping Lakṣmī—pun dipuja.
Verse 40
असंपूज्य हरेर्ज्ञानं ये गायंति लिखंति च । अज्ञाय तत्प्रयच्छंति शृण्वंत्युच्चारयंति च
Mereka yang tanpa terlebih dahulu memuliakan Tuhan, menyanyikan atau menuliskan pengetahuan suci Hari; yang karena ketidaktahuan memberikannya kepada orang lain; serta yang mendengarnya atau melafalkannya keras-keras—berbuat tidak patut.
Verse 41
विक्रीडंति च लोभेन कुज्ञान नियमेन च । असंस्कृतप्रदेशेषु यथेष्टं स्थापयंति च
Digerakkan oleh loba, dan oleh aturan-aturan keliru dari pengetahuan yang bodoh, mereka bersenda-gurau semaunya dan menegakkan (ajaran/ketetapan) sesuka hati di wilayah yang belum beradab.
Verse 42
हरिज्ञानं यथाक्षेमं प्रत्यक्षाच्च प्रकाशयेत् । अधीते च समर्थश्च यः प्रमादं करोति च
Pengetahuan tentang Hari hendaknya dijelaskan dengan cara yang aman dan membawa kebaikan, serta diterangkan terang melalui pengalaman langsung. Namun orang yang terpelajar dan mampu, tetapi lalai, jatuh dari kewajibannya.
Verse 43
अशुचिश्चाशुचौ स्थाने यः प्रवक्ति शृणोति च । इति सर्वं समासेन ज्ञाननिंदा समं स्मृतम्
Seseorang yang dalam keadaan tidak suci melantunkan (ajaran) di tempat yang tidak suci, dan orang yang mendengarkannya di sana—semua ini, singkatnya, dipandang setara dengan menghina pengetahuan suci.
Verse 44
गुरुपूजामकृत्वैव यः शास्त्रं श्रोतुमिच्छति । न करोति च शुश्रूषामाज्ञाभंगं च भावतः
Barangsiapa ingin mendengar śāstra tanpa terlebih dahulu memuja Guru, dan tidak melakukan śuśrūṣā (pelayanan penuh hormat), serta batinnya condong melanggar perintah Guru—ia tidak layak menerima ajaran itu.
Verse 45
नाभिनंदति तद्वाक्यमुत्तरं संप्रयच्छति । गुरुकर्मणि साध्ये च तदुपेक्षां करोति च
Ia tidak menyambut baik sabda Guru, tidak pula memberi jawaban yang patut; dan ketika suatu tugas Guru harus diselesaikan, ia pun mengabaikannya.
Verse 46
गुरुमार्तमशक्तं च विदेशं प्रस्थितं तथा । अरिभिः परिभूतं वा यः संत्यजति पापकृत्
Barangsiapa meninggalkan Gurunya ketika beliau sedang menderita atau tak berdaya, atau saat berangkat ke negeri asing, atau ketika dihina oleh musuh—orang itu berbuat dosa.
Verse 47
पठमानं पुराणं तु तस्य पापं वदाम्यहम् । कुंभीपाके वसेत्तावद्यावदिंद्राश्चतुर्दश
Aku nyatakan dosa orang yang membaca Purāṇa dengan cara yang tidak patut demikian: ia akan tinggal di neraka Kumbhīpāka selama masa yang lamanya setara dengan bertahannya empat belas Indra.
Verse 48
पठमानं गुरुं यो हि उपेक्षयति पापधीः । तस्यापि पातकं घोरं चिरं नरकदायकम्
Orang yang berniat dosa, yang mengabaikan Guru ketika beliau sedang melantunkan ajaran suci, menanggung pula dosa yang mengerikan—yang menyebabkan lama tinggal di neraka.
Verse 49
भार्यापुत्रेषु मित्रेषु यश्चावज्ञां करोति च । इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिन्दासमं महत्
Barang siapa memandang hina istri, anak-anak, dan sahabatnya—dosa ini hendaknya dipahami sebagai pelanggaran besar, setara dengan mencela guru rohani (guru).
Verse 50
ब्रह्महा स्वर्णस्तेयी च सुरापी गुरुतल्पगः । महापातकिनश्चैते तत्संयोगी च पंचमः
Pembunuh brāhmaṇa, pencuri emas, peminum arak, dan pelanggar ranjang guru—mereka inilah para pelaku mahāpātaka; dan yang kelima dihitung orang yang bergaul dengan mereka.
Verse 51
क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य विशेषतः । मर्मातिकृन्तको यश्च ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः
Karena amarah, kebencian, takut, atau loba—terutama bila ditujukan kepada seorang brāhmaṇa—siapa pun yang melukai titik vital (marma) dinyatakan sebagai brahma-ghna, pembunuh brāhmaṇa.
Verse 52
ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा नृप
Wahai raja, siapa memanggil seorang brāhmaṇa yang mengemis dan papa, lalu kemudian berkata, “Tidak ada (yang dapat diberikan),” sungguh ia adalah pembunuh brāhmaṇa.
Verse 53
यस्तु विद्याभिमानेन निस्तेजयति वै द्विजम् । उदासीनं सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः
Namun siapa, karena kesombongan akan ilmu, mempermalukan seorang dvija (brāhmaṇa) yang duduk acuh di tengah sidang—ia dinyatakan sebagai brahmahā, pembunuh brāhmaṇa.
Verse 54
मिथ्यागुणैरथात्मानं नयत्युत्कर्षतां पुनः । गुरुं विरोधयेद्यस्तु स च वै ब्रह्महा स्मृतः
Barangsiapa dengan kebajikan palsu mengangkat dirinya lagi ke kedudukan yang lebih tinggi, dan menentang sang Guru—ia sungguh dipandang sebagai pembunuh brāhmaṇa (brahmahā).
Verse 55
क्षुत्तृषातप्तदेहानामन्नभोजनमिच्छताम् । यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Barangsiapa menghalangi mereka yang tubuhnya tersiksa oleh lapar dan dahaga serta mencari makanan—ia disebut sebagai brahma-ghātaka, pembunuh brāhmaṇa.
Verse 56
पिशुनः सर्वलोकानां रंध्रान्वेषणतत्परः । उद्वेजनकरः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः
Seorang pemfitnah, yang tekun mencari-cari cela semua orang, menimbulkan kegelisahan dan bersifat kejam—ia pun sungguh dipandang sebagai brahmahā, pembunuh brāhmaṇa.
Verse 57
देवद्विज गवां भूमिं पूर्वदत्तां हरेत्तु यः । प्रनष्टामपि कालेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Siapa pun yang merampas tanah yang dahulu telah dianugerahkan kepada para dewa, brāhmaṇa, atau sapi—meski seiring waktu anugerah itu hilang atau tersamarkan—ia dinyatakan sebagai brahma-ghātaka, pelaku brahma-hatyā.
Verse 58
द्विजवित्तापहरणं न्यासेन समुपार्जितम् । ब्रह्महत्यासमं ज्ञेयं तस्य पातकमुत्तमम्
Mencuri harta seorang dvija (yang dua kali lahir), terlebih yang dititipkan sebagai simpanan (nyāsa), hendaknya dipahami setara dengan brahma-hatyā; itulah dosa yang paling berat baginya.
Verse 59
अग्निहोत्रं परित्यज्य पंचयज्ञीयकर्मणि । मातापित्रोर्गुरूणां च कूटसाक्ष्यं च यश्चरेत्
Barang siapa meninggalkan Agnihotra dan kewajiban yang terkait dengan lima Mahāyajña, serta memberi kesaksian palsu terhadap ibu, ayah, dan para guru—ia melakukan dosa yang amat berat.
Verse 60
अप्रियं शिवभक्तानामभक्ष्याणां च भक्षणम् । वने निरपराधानां प्राणिनां च प्रमारणम्
Menyakiti hati para bhakta Śiva, memakan yang terlarang, dan di hutan membunuh makhluk hidup yang tak bersalah—semuanya adalah dosa besar.
Verse 61
गवां गोष्ठे वने चाग्नेः पुरे ग्रामे च दीपनम् । इति पापानि घोराणि सुरापानसमानि तु
Menyalakan api—di kandang sapi, di hutan, di kota, atau di desa—itulah dosa-dosa mengerikan, yang dipandang setara dengan dosa meminum minuman keras.
Verse 62
दीनसर्वस्वहरणं परस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरजतवस्त्राणामोषधीनां रसस्य च
Merampas seluruh harta milik orang yang lemah, menodai istri orang lain, dan mencuri gajah serta kuda—juga mencuri sapi, tanah, perak, pakaian, tumbuhan obat, dan sari/ekstraknya.
Verse 63
चंदनागुरुकर्पूर कस्तूरी पट्ट वाससाम् । परन्यासापहरणं रुक्मस्तेयसमं स्मृतम्
Menggelapkan titipan milik orang lain—seperti cendana, agaru, kapur barus, kesturi, sutra, dan pakaian—dalam tradisi dharma dipandang setara dengan pencurian emas.
Verse 64
कन्याया वरयोग्याया अदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च
Menikahkan putri yang sudah cukup umur dengan pengantin pria yang pantas dan setara, serta mengunjungi putra, teman, pasangan, dan saudara perempuan (adalah kewajiban yang terpuji).
Verse 65
कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्
Pelanggaran kejam terhadap seorang gadis, pergaulan yang mengerikan dengan wanita dari kelompok kasta rendah, dan hubungan seksual dengan wanita dari klan sendiri (savarṇā)—ini diingat setara dengan dosa menodai tempat tidur guru.
Verse 66
महापातकतुल्यानि पापान्युक्तानि यानि तु । तानि पातकसंज्ञानि तन्न्यूनमुपपातकम्
Dosa apa pun yang digambarkan setara beratnya dengan dosa-dosa besar (mahāpātaka) disebut sebagai 'pātaka'; tetapi apa pun yang lebih ringan dari itu disebut 'upapātaka' (dosa kecil).
Verse 67
द्विजायार्थं प्रतिज्ञाय न प्रयच्छति यः पुनः । तत्र विस्मरते विप्रस्तुल्यं तदुपपातकम्
Barangsiapa yang telah berjanji memberikan sesuatu demi keuntungan seorang Brahmana namun tidak memberikannya—jika Brahmana tersebut melupakan masalah itu di sana, kesalahan itu tetap dianggap sebagai upapātaka yang sejenis.
Verse 68
द्विजद्रव्यापहरणं मर्यादाया व्यतिक्रमम् । अतिमानातिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता
Mencuri harta milik seorang Brahmana, melanggar batasan perilaku yang ditetapkan, kesombongan yang berlebihan dan kemarahan yang meluap, kemunafikan, dan tidak tahu berterima kasih.
Verse 69
अन्यत्र विषयासक्तिः कार्पर्ण्यं शाठ्यमत्सरम् । परदाराभिगमनं साध्वीकन्याभिदूषणम्
Keterikatan pada kenikmatan indria di tempat lain, kekikiran, tipu daya dan iri hati; mendekati istri orang lain, serta menodai gadis yang suci—semua ini patut dijauhi.
Verse 70
परिवित्तिः परिवेत्ता यया च परिविद्यते । तयोर्दानं च कन्यायास्तयोरेव च याजनम्
Istilahnya: ‘parivitti’ ialah kakak yang tetap belum menikah; ‘parivettā’ ialah adik yang menikah lebih dahulu darinya; dan ‘dia oleh siapa adik dinikahkan lebih dulu’—yakni perempuan yang demikian dinikahi. Bagi kedua orang itu (parivitti dan parivettā) ditetapkan pemberian gadis dalam pernikahan (kanyādāna); dan bagi keduanya saja ditetapkan tugas memimpin yajña sebagai pendeta (yājana).
Verse 71
पुत्रमित्रकलत्राणामभावे स्वामिनस्तथा । भार्याणां च परित्यागः साधूनां च तपस्विनाम्
Bila tiada putra, sahabat, dan pasangan, seseorang pun ditinggalkan oleh tuannya; bahkan para istri pun meninggalkan—demikianlah nasib yang menimpa orang saleh dan para pertapa sekalipun.
Verse 72
गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च घातनम् । शिवायतनवृक्षाणां पुण्याराम विनाशनम्
Menyembelih sapi, membunuh Kshatriya dan Vaishya, perempuan dan Shudra; serta memusnahkan pepohonan di tempat suci Śiva dan taman-taman kebajikan—semuanya adalah dosa besar.
Verse 73
यः पीडामाश्रमस्थानामाचरेदल्पिकामपि । तद्भृत्यपरिवर्गस्य पशुधान्यवनस्य च
Barang siapa menyakiti, walau sedikit, para penghuni pertapaan, ia pun mendatangkan mudarat bagi para pelayan dan tanggungannya sendiri, serta bagi ternak, hasil gandum, dan hutan miliknya.
Verse 74
कर्ष धान्य पशुस्तेयमयाज्यानां च याजनम् । यज्ञारामतडागानां दारापत्यस्य विक्रयः
Mencuri dengan dalih membajak, merampas gandum, atau mencuri ternak; memimpin yajña bagi mereka yang tidak layak dipersembahi; serta memperjualbelikan tanah yajña, taman kenikmatan, kolam, bahkan istri dan anak—semua ini adalah perbuatan tercela.
Verse 75
तीर्थयात्रोपवासानां व्रतानां च सुकर्मणाम् । स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभगात्यंतजीविता
Mereka mengaku melakukan ziarah tirtha, puasa, tapa-brata, dan amal kebajikan; namun hidup dari harta perempuan—bahkan penghidupan mereka sepenuhnya bergantung pada kemaluan perempuan.
Verse 76
स्वधर्मं विक्रयेद्यस्तु अधर्मं वर्णते नरः । परदोषप्रवादी च परच्छिद्रावलोककः
Orang yang menjual svadharma-nya sendiri, yang mengagungkan adharma, yang gemar menyebut cela orang lain, dan yang mengintai celah serta kelemahan orang lain—
Verse 77
परद्रव्याभिलाषी च परदारावलोककः । एते गोघ्नसमानाश्च ज्ञातव्या नृपनंदन
Barangsiapa mengingini harta orang lain dan memandang istri orang lain dengan nafsu—wahai putra raja, ketahuilah mereka setara dengan pembunuh sapi.
Verse 78
यः कर्ता सर्वशास्त्राणां गोहर्ता गोश्च विक्रयी । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमकश्च यः
Dia yang menyusun berbagai śāstra, namun mencuri sapi dan memperjualbelikannya; yang amat kejam terhadap para pelayan, dan yang memukul serta menundukkan hewan—orang demikian tercela.
Verse 79
मिथ्या प्रवदते वाचमाकर्णयति यः परैः । स्वामिद्रोही गुरुद्रोही मायावी चपलः शठः
Barangsiapa mengucap kata dusta dan membuat orang lain mendengarnya—yang mengkhianati tuannya dan gurunya—ia adalah penipu, labil, licik, seorang durjana.
Verse 80
यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्नाति बुभुक्षितान्
Ia yang meninggalkan istri, anak, sahabat, yang muda, yang tua, yang kurus dan yang sakit—juga para pelayan, tamu, dan sanak—lalu makan sendiri sementara mereka lapar, berbuat dosa.
Verse 81
ये तु मृष्टं समश्नंति नो वांच्छंतं ददंति च । पृथक्पाकी स विज्ञेयो ब्रह्मवादिषु गर्हितः
Adapun mereka yang menyantap makanan lezat yang dimasak baik untuk diri sendiri, namun tidak memberi kepada peminta—ia patut dikenal sebagai ‘pṛthakpākī’, dan dicela di kalangan para pengucap Brahman.
Verse 82
नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । प्रव्रज्यागमिता यैश्च संयुक्ता ये च मद्यपैः
Mereka yang mengambil laku tapa dan disiplin dharma dengan kehendak sendiri, namun karena indera tak terkendali lalu meninggalkannya; mereka yang memasuki pravrajyā (sannyāsa) karena dorongan orang lain; dan mereka yang bergaul dengan peminum minuman memabukkan—semuanya dicela di sini.
Verse 83
ये चापि क्षयरोगार्तां गां पिपासा क्षुधातुराम् । न पालयंति यत्नेन ते गोघ्ना नारकाः स्मृताः
Dan mereka yang, meski seekor sapi tersiksa oleh penyakit yang menggerogoti tubuh, serta dilanda haus dan lapar, tidak melindunginya dengan sungguh-sungguh—mereka dipandang sebagai pembunuh sapi dan ditakdirkan menuju neraka.
Verse 84
सर्वपापरता ये च चतुष्पात्क्षेत्रभेदकाः । साधून्विप्रान्गुरूंश्चैव यश्च गां हि प्रताडयेत्
Mereka yang tenggelam dalam segala macam dosa; yang merusak padang gembala atau ladang milik makhluk berkaki empat (sapi dan sejenisnya); dan yang memukul para sadhu, brahmana, serta guru—bahkan siapa pun yang memukuli sapi—mereka tercela sebagai pelaku dosa berat.
Verse 85
ये ताडयंत्यदोषां च नारीं साधुपदेस्थिताम् । आलस्यबद्धसर्वांगो यः स्वपिति मुहुर्मुहुः
Mereka yang memukul seorang perempuan tak bersalah yang teguh dalam dharma; dan orang yang seluruh tubuhnya terbelenggu oleh kemalasan sehingga berulang-ulang tertidur—mereka pun tercela.
Verse 86
दुर्बलांश्च न पुष्णंति नष्टान्नान्वेषयंति च । पीडयंत्यतिभारेण सक्षतान्वाहयंति च
Mereka tidak memelihara yang lemah, bahkan tidak mencari yang hilang; mereka menyiksa dengan beban yang berlebihan, dan membuat yang terluka pun memikul muatan.
Verse 87
सर्वपापरता ये च संयुक्ता ये च भुंजते । भग्नांगीं क्षतरोगार्तां गोरूपां च क्षुधातुराम्
Mereka yang tekun dalam segala dosa, dan mereka yang bergaul dengan mereka serta turut menikmati perbuatan itu—(akibatnya) terlahir sebagai makhluk berwujud sapi: anggota tubuhnya pincang, tersiksa oleh luka dan penyakit, serta dilanda lapar.
Verse 88
न पालयंति यत्नेन ते जना नारकाः स्मृताः । वृषाणां वृषणौ ये च पापिष्ठा घातयंति च
Orang-orang yang tidak melindungi mereka dengan sungguh-sungguh disebut menuju neraka; dan yang paling berdosa ialah mereka yang sampai memotong buah zakar lembu jantan.
Verse 89
बाधयंति च गोवत्सान्महानारकिणो नराः । आशया समनुप्राप्तं क्षुत्तृषाश्रमपीडितम्
Orang-orang yang ditakdirkan ke neraka yang mengerikan itu menyiksa anak lembu, meski ia mendekat dengan harap, terhimpit lapar, haus, dan letih.
Verse 90
ये चातिथिं न मन्यंते ते वै निरयगामिनः । अनाथं विकलं दीनं बालं वृद्धं भृशातुरम्
Mereka yang tidak memuliakan tamu sungguh menuju neraka; demikian pula yang mengabaikan yang tak berdaya, cacat, miskin, anak, lanjut usia, dan yang sangat menderita.
Verse 91
नानुकंपंति ये मूढास्ते यांति नरकार्णवम् । अजाविको माहिषिको यः शूद्रा वृषलीपतिः
Orang bodoh yang tidak berbelas kasih jatuh ke samudra neraka; demikian pula penggembala kambing, penggembala kerbau, dan seorang Śūdra yang menjadi suami Vṛṣalī (perempuan kelahiran rendah).
Verse 92
शूद्रो विप्रस्य क्षत्रस्य य आचारेण वर्तते । शिल्पिनः कारवो वैद्यास्तथा देवलका नराः
Seorang Śūdra yang bertingkah laku menurut tata-ācāra yang ditetapkan bagi Brahmana atau Kṣatriya; demikian pula para perajin, tukang, tabib (vaidya), dan devalaka—pelayan di bait suci.
Verse 93
भृतकामात्यकर्माणः सर्वे निरयगामिनः । यश्चोदितमतिक्रम्य स्वेच्छया आहरेत्करम्
Semua yang bertindak sebagai agen upahan dan pejabat (amātya) karena nafsu kepentingan diri menuju neraka; demikian pula orang yang melampaui ketetapan dan memungut pajak sekehendak hati.
Verse 94
नरकेषु स पच्येत यश्च दंडं वृथा नयेत् । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैश्च प्रपीड्यते
Barangsiapa menjatuhkan hukuman dengan sia-sia tanpa alasan yang adil, ia dimasak dalam neraka; dan ia pun ditindas oleh pejabat yang menerima suap serta oleh para pencuri.
Verse 95
यस्य राज्ञः प्रजा राज्ये पच्यते नरकेषु सः । ये द्विजाः प्रतिगृह्णंति नृपस्य पापवर्तिनः
Raja yang di bawah pemerintahannya rakyat seakan-akan dimasak—disiksa—dalam neraka, raja itu sendiri pun demikian dihukum. Dan para dwija yang menerima pemberian dari raja yang berdosa menjadi turut memikul dosanya.
Verse 96
प्रयांति तेपि घोरेषु नरकेषु न संशयः । पारदारिकचौराणां यत्पापं पार्थिवस्य च
Mereka pun pasti pergi ke neraka-neraka yang mengerikan—tanpa keraguan—memikul dosa yang sama seperti para pezina dan pencuri, serta seperti raja yang menyalahgunakan kuasanya.
Verse 97
भवत्यरक्षतो घोरो राज्ञस्तस्य परिग्रहः । अचौरं चौरवद्यश्च चौरं चाचौरवत्पुनः
Bagi raja yang lalai melindungi, pemungutan upetinya menjadi perbuatan yang mengerikan: ia memperlakukan yang bukan pencuri seperti pencuri, dan kembali memperlakukan pencuri seakan-akan bukan pencuri.
Verse 98
अविचार्य नृपः कुर्यात्सोऽपि वै नरकं व्रजेत् । घृततैलान्नपानादि मधुमांस सुरासवम्
Jika seorang raja bertindak tanpa pertimbangan yang semestinya, ia pun pasti menuju neraka—terutama dalam urusan ghee, minyak, makanan dan minuman, dan sebagainya: madu, daging, serta minuman keras yang memabukkan.
Verse 99
गुडेक्षुक्षीरशाकादि दधिमूलफलानि च । तृणकाष्ठं पुष्पपत्रं कांस्यभाजनमेव च
Demikian pula hendaknya dipersembahkan: gula merah, tebu, susu, sayur-mayur dan sejenisnya; dadih, umbi-umbian dan buah-buahan; rumput dan kayu bakar; bunga dan daun; serta sebuah bejana perunggu.
Verse 100
उपानच्छत्रकटक शिबिकामासनं मृदु । ताम्रं सीसं त्रपुकांस्यं शंखाद्यं च जलोद्भवम्
Alas kaki yang lembut, payung, gelang, tandu, dan tempat duduk yang empuk; tembaga, timbal, timah, perunggu; serta sangkha (kerang suci) dan benda sejenis yang berasal dari air—semuanya termasuk di sini.
Verse 101
वादित्रं वेणुवंशाद्यं गृहोपस्करणानि च । ऊर्णाकार्पासकौशेय रंगपद्मोद्भवानि च
Alat-alat musik—seperti yang dibuat dari bambu dan sejenisnya—beserta perlengkapan rumah tangga; juga barang dari wol, kapas, dan sutra; serta benda-benda yang diwarnai dan hasil yang berasal dari bunga teratai.
Verse 102
तूलं सूक्ष्माणिवस्त्राणि ये लोभेन हरंति च । एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणि विविधानि च
Mereka yang karena loba mencuri kapas dan kain-kain halus, dan demikian pula berbagai barang lain yang sejenis—
Verse 103
नरकेषु द्रुतं गच्छेदपहृत्याल्पकान्यपि । यद्वा तद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम्
Barang siapa mencuri—meski hanya benda kecil—ia segera menuju neraka; sekalipun harta itu milik orang lain hanya sebiji sawi kadarnya.
Verse 104
अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । बह्वल्पकाद्यपि तथा परस्य ममताकृतम्
Orang yang mencuri akan pergi ke neraka—tiada keraguan tentang hal itu. Baik besar maupun kecil, mengambil milik orang lain lalu mengakuinya sebagai “milikku” tetaplah dosa yang sama.
Verse 105
अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रांतिसमनंतरम्
Setelah mencuri, seseorang pergi ke neraka—tiada keraguan. Oleh dosa-dosa semacam itu dan yang sejenis, segera setelah kematian, ia langsung menuai akibatnya.
Verse 106
शरीरघातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात् । यमलोकं व्रजंत्येते शरीरस्था यमाज्ञया
Demi menjatuhkan dan menghantam tubuh, ia mengambil kembali wujudnya yang dahulu. Atas perintah Yama, makhluk-makhluk yang berdiam dalam badan ini berangkat menuju alam Yama (Yamaloka).
Verse 107
यमदूतैर्महाघोरैर्नीयमानाः सुदुःखिताः । देवतिर्यङ्मनुष्याणामधर्मनियतात्मनाम्
Diseret oleh para utusan Yama yang amat mengerikan, mereka tenggelam dalam duka yang besar—baik di antara para dewa, binatang, maupun manusia—mereka yang batinnya dikuasai adharma.
Verse 108
धर्मराजः स्मृतः शास्ता सुघोरैर्विविधैर्वधैः । विनयाचारयुक्तानां प्रमादान्मलिनात्मनाम्
Dharmarāja dikenang sebagai Sang Penghukum; dengan berbagai hukuman yang amat mengerikan, ia meluruskan kesalahan orang-orang berhati kotor yang lalai—meski lahiriahnya tampak berdisiplin dan berperilaku baik.
Verse 109
प्रायश्चित्तैर्गुरुः शास्ता न च तैरीक्ष्यते यमः । पारदारिकचौराणामन्यायव्यवहारिणाम्
Bagi orang-orang demikian, melalui laku penebusan (prāyaścitta) sang Guru menjadi penegur dan pemberi disiplin; oleh penebusan itu Yama tidak memandang mereka untuk menghukum—yakni pezina, pencuri, dan pelaku transaksi yang zalim.
Verse 110
नृपतिः शासकः प्रोक्तः प्रच्छन्नानां च धर्मराट् । तस्मात्कृतस्य पापस्य प्रायश्चित्तं समाचरेत्
Raja disebut sebagai penguasa; dan bagi mereka yang berbuat secara tersembunyi, dialah raja dharma itu sendiri. Karena itu, atas dosa yang telah dilakukan, hendaknya seseorang menunaikan prāyaścitta dengan semestinya.
Verse 111
नाभुक्तस्यान्यथा नाशः कल्पकोटिशतैरपि । यः करोति स्वयं कर्म कारयेद्वानुमोदयेत्
Bagi yang belum mengalami buah karmanya, tiada cara lain untuk memusnahkannya—bahkan dalam ratusan juta kalpa. Entah seseorang berbuat sendiri, menyuruh orang lain melakukannya, atau menyetujuinya, akibatnya pasti harus ditanggung.
Verse 112
कायेन मनसा वाचा तस्य चाधोगतिः फलम् । इति संक्षेपतः प्रोक्ताः पापभेदास्त्रिधाधुना
Melalui tubuh, melalui pikiran, dan melalui ucapan—buahnya adalah jalan turun (adhogati), jatuh ke keadaan yang lebih rendah. Demikianlah secara ringkas, perbedaan dosa kini dinyatakan tiga macam.
Verse 113
कथ्यंते गतयश्चित्रा नराणां पापकर्मणाम् । एतत्ते नृपते धर्म फलं प्रोक्तं सुविस्तरात्
Berbagai nasib manusia yang melakukan perbuatan dosa sedang dijelaskan. Wahai raja, demikianlah buah dharma telah disampaikan kepadamu dengan uraian yang luas.
Verse 114
अन्यत्किंते प्रवक्ष्यामि तन्मे ब्रूहि नरोत्तम । अधर्मस्य फलं प्रोक्तं धर्मस्यापि वदाम्यहम्
Apa lagi yang hendak kujelaskan kepadamu? Katakanlah, wahai insan utama. Buah adharma telah kuuraikan; kini akan kukatakan pula buah dharma.
Verse 115
इत्युक्त्वा मातलिस्तत्र राजानं सर्ववत्सलम् । तस्मिन्धर्मप्रसंगेन इत्याख्यातं महात्मना
Setelah berkata demikian, Mātali di sana menyapa sang raja yang dikasihi semua. Lalu, dalam rangkaian pembicaraan tentang dharma, sang mahātmā menuturkannya demikian.