Adhyaya 61
Bhumi KhandaAdhyaya 6161 Verses

Adhyaya 61

Vena’s Inquiry into Pitṛ-tīrtha: Pippala’s Austerity, the Vidyādhara Boon, and the Crane’s Rebuke of Pride

Adhyaya 61 dibuka dengan Vena memohon ajaran kepada Viṣṇu tentang Pitṛ-tīrtha, yang dipuji sebagai ‘yang tertinggi demi pembebasan para putra.’ Sūta, sebagai narator luar, menyampaikan kisah ini kepada para raja sebagai bingkai pewarisan ajaran. Kemudian ditampilkan teladan: Sukarmā, putra Kuṇḍala di Kurukṣetra, dipuji karena guru-sevā yang tak kenal lelah, tata laku penuh hormat, dan kesalehan. Bersamaan dengan itu ditegaskan pula kewajiban dharma untuk berbakti kepada ibu dan ayah. Alur utama mengikuti brāhmaṇa Pippala (putra Kaśyapa) yang menjalani tapas amat berat di Daśāraṇya selama ribuan tahun—menahan gangguan ular, gundukan sarang, serta derita unsur alam. Para dewa berkenan memberi anugerah dan menganugerahinya kedudukan Vidyādhara. Namun setelah memperoleh anugerah, Pippala diliputi kesombongan dan ingin menguasai segalanya. Sārasa, seekor bangau, menegurnya: tapa tanpa niat yang benar hanya mengejar kuasa, bukan dharma sejati. Pada akhir bab, Pippala diarahkan untuk mencari pengetahuan yang lebih dalam, melampaui penilaian diri yang tersesat.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । भार्यातीर्थं समाख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । पितृतीर्थं समाख्याहि पुत्राणां तारणं परम्

Vena berkata: “Bhāryā-tīrtha telah disebut sebagai yang terbaik dari semua tīrtha. Kini jelaskanlah Pitṛ-tīrtha—yang tertinggi untuk penyelamatan para putra.”

Verse 2

विष्णुरुवाच । कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे कुंडलो नाम ब्राह्मणः । सुकर्मा नाम सत्पुत्रः कुंडलस्य महात्मनः

Viṣṇu bersabda: Di Kurukṣetra, ladang suci yang agung itu, hiduplah seorang brāhmaṇa bernama Kuṇḍala. Putra mulianya bernama Sukarmā, lahir dari Kuṇḍala yang berhati luhur.

Verse 3

गुरू तस्य महावृद्धौ धर्मज्ञौ शास्त्रकोविदौ । द्वावेतौ तु महात्मानौ जरया परिपीडितौ

Kedua gurunya sangat lanjut usia—paham dharma dan mahir dalam śāstra. Dua mahātmā itu pun tertekan oleh derita usia tua.

Verse 4

तयोः शुश्रूषणं चक्रे भक्त्या च परया ततः । धर्मज्ञो भावसंयुक्तो अहर्निशमनारतम्

Lalu ia melayani mereka dengan bhakti yang tertinggi—sebagai orang yang memahami dharma, berhati penuh hormat, dan senantiasa tekun siang dan malam.

Verse 5

तस्माद्वेदानधीते स पितुः शास्त्राण्यनेकशः । सर्वाचारपरो दक्षो धर्मज्ञो ज्ञानवत्सलः

Karena itu ia mempelajari Veda, dan berulang kali menelaah śāstra milik ayahnya. Ia teguh dalam segala tata laku yang benar, cekatan dan cakap, memahami dharma, serta mencintai pengetahuan.

Verse 6

अंगसंवाहनं चक्रे गुर्वोश्च स्वयमेव सः । पादप्रक्षालनं चैव स्नानभोजनकीं क्रियाम्

Ia sendiri memijat anggota tubuh kedua gurunya; membasuh kaki mereka; serta menunaikan segala tugas pelayanan terkait mandi dan santapan.

Verse 7

भक्त्या चैव स्वभावेन तद्ध्याने तन्मयो भवेत् । मातापित्रोश्च राजेंद्र उपचर्यां प्रकारयेत्

Dengan bhakti dan juga menurut watak alaminya, seseorang menjadi larut dalam meditasi pada Yang Tertinggi itu. Wahai raja, hendaknya ia melaksanakan pelayanan yang penuh perhatian kepada ibu dan ayahnya sesuai dharma.

Verse 8

सूत उवाच । तद्वर्तमानकाले तु बभूव नृपसत्तम । पिप्पलो नाम वै विप्रः कश्यपस्य महात्मनः

Sūta berkata: Wahai raja terbaik, pada masa itu hiduplah seorang brahmana bernama Pippala, putra mulia dari Maharsi Kaśyapa yang agung.

Verse 9

तपस्तेपे निराहारो जितात्मा जितमत्सरः । दयादानदमोपेतः कामं क्रोधं विजित्य सः

Ia menjalani tapa dengan berpuasa, menguasai diri dan bebas dari iri hati. Berhias welas asih, dana, dan pengendalian, ia menaklukkan nafsu dan amarah.

Verse 10

दशारण्यगतो धीमाञ्ज्ञानशांतिपरायणः । सर्वेंद्रियाणि संयम्य तपस्तेपे महामनाः

Setelah pergi ke Daśāraṇya, sang bijaksana—berpegang pada jñāna dan kedamaian batin—mengekang seluruh indria; berhati luhur, ia melakukan tapa.

Verse 11

तपःप्रभावतस्तस्य जंतवो गतविग्रहाः । वसंति सुयुगे तत्र एकोदरगता इव

Oleh daya tapa beliau, makhluk-makhluk di sana menjadi bebas dari keterbatasan jasmani. Pada zaman yang mulia itu mereka tinggal bersama, seakan-akan masuk ke dalam satu rahim yang sama.

Verse 12

तत्तपस्तस्य मुनयो दृष्ट्वा विस्मयमाययुः । नेदृशं केनचित्तप्तं यथासौ तप्यते मुनिः

Melihat tapa sang muni itu, para resi lainnya tercengang: “Belum pernah ada yang menjalani pertapaan seperti yang kini dilakukan oleh muni ini.”

Verse 13

देवाश्च इंद्रप्रमुखाः परं विस्मयमाययुः । अहो अस्य तपस्तीव्रं शमश्चेंद्रियसंयमः

Para dewa yang dipimpin Indra pun sangat takjub: “Ah! Betapa dahsyat tapanya—betapa agung ketenangannya dan pengendalian indria!”

Verse 14

निर्विकारो निरुद्वेगः कामक्रोधविवर्जितः । शीतवातातपसहो धराधर इवस्थितः

Ia tak berubah dan tak terguncang, bebas dari nafsu dan amarah; menahan dingin, angin, dan panas, ia berdiri teguh laksana gunung.

Verse 15

विषये विमुखो धीरो मनसोतीतसंग्रहम् । न शृणोति यथा शब्दं कस्यचिद्द्विजसत्तमः

Berpaling dari objek-objek indria, sang bijak yang teguh—yang batinnya telah melampaui segala keterikatan—seakan tidak mendengar kata-kata siapa pun, wahai yang terbaik di antara dwija.

Verse 16

संस्थानं तादृशं गत्वा स्थित्वा एकाग्रमानसः । ब्रह्मध्यानमयो भूत्वा सानंदमुखपंकजः

Setelah pergi ke tempat demikian dan tinggal di sana dengan batin terpusat, larut dalam meditasi atas Brahman, wajahnya yang laksana teratai pun bersinar oleh kebahagiaan.

Verse 17

अश्मकाष्ठमयो भूत्वा निश्चेष्टो गिरिवत्स्थितः । स्थाणुवद्दृश्यते चासौ सुस्थिरो धर्मवत्सलः

Ia seakan menjadi dari batu dan kayu, tak bergerak, tegak laksana gunung. Ia tampak seperti tiang yang terpancang—sangat teguh, hening, dan berbakti pada dharma.

Verse 18

तपःक्लिष्टशरीरोति श्रद्धावाननसूयकः । एवं वर्षसहस्रैकं संजातं तस्य धीमतः

Tubuhnya letih oleh tapa, namun ia penuh śraddhā dan bebas dari iri. Demikianlah, bagi sang bijaksana itu, genap seribu tahun berlalu.

Verse 19

पिपीलिकाभिर्बह्वीभिः कृतं मृद्भारसंचयम् । तस्योपरि महाकायं वल्मीकं निजमंदिरम्

Oleh banyak semut, tanah menumpuk menjadi gundukan; di atasnya berdiri sarang semut yang besar—kediaman mereka sendiri.

Verse 20

वल्मीकोदरमध्यस्थो जडीभूत इवस्थितः । स एवं पिप्पलो विप्रस्तपते सुमहत्तपः

Berada di tengah rongga sarang semut, ia berdiri seakan tak bernyawa. Demikianlah brāhmaṇa Pippala menjalankan tapa yang amat agung.

Verse 21

कृष्णसर्पैस्तु सर्वत्र वेष्टितो द्विजसत्तमः । तमुग्रतेजसं विप्रं प्रदशंति विषोल्बणाः

Ular-ular hitam mengepung sang dwija utama dari segala arah; ular-ular ganas, sarat bisa, menggigit brāhmaṇa yang bercahaya dahsyat itu.

Verse 22

संप्राप्य गात्रमर्माणि विषं तस्य न भेदयेत् । तेजसा तस्य विप्रस्य नागाः शांतिमथागमन्

Walau racun telah mencapai titik-titik vital tubuhnya, racun itu tak mampu menembusnya. Oleh sinar tapa (tejas) sang brāhmaṇa, para nāga pun menjadi tenteram dan meraih ketenangan.

Verse 23

तस्य कायात्समुद्भूता अर्चिषो दीप्ततेजसः । नानारूपाः सुबहुशो दृश्यंते च पृथक्पृथक्

Dari tubuhnya memancar nyala-nyala api yang menyala dengan tejas gemilang. Mengambil beragam rupa, ia tampak sangat banyak, masing-masing terlihat terpisah-pisah.

Verse 24

यथा वह्नेः खरतरास्तथाविधा नरोत्तम । यथामेघोदरे सूर्यः प्रविष्टो भाति रश्मिभिः

Wahai insan utama, sebagaimana nyala api yang paling dahsyat berkobar demikian rupa, demikian pula matahari—meski masuk ke perut awan—tetap memancar dengan sinar-sinarnya.

Verse 25

वल्मीकस्थस्तथाविप्रः पिप्पलो भाति तेजसा । सर्पा दशंति विप्रं तं सक्रोधा दशनैरपि

Dan sang brāhmaṇa, duduk di dalam sarang semut, bersinar oleh tejas rohani bagaikan pohon pippala yang suci. Namun demikian, ular-ular yang murka terus menggigit brāhmaṇa itu dengan taring mereka.

Verse 26

न भिंदंति च दंष्ट्राग्राच्चर्म भित्त्वा नृपोत्तम । एवं वर्षसहस्रैकं तप आचरतस्ततः

Wahai raja utama, meski menembus kulit, ujung taring mereka tidak patah. Demikianlah, setelah itu ia menjalankan tapa selama genap seribu tahun.

Verse 27

गतं तु राजराजेंद्र मुनेस्तस्य महात्मनः । त्रिकालं साध्यमानस्य शीतवर्षातपान्वितः

Namun, wahai raja di atas para raja, waktu berlalu bagi resi agung itu; ia menunaikan tapa-brata tiga kali sehari, menanggung dingin, hujan, dan panas terik.

Verse 28

गतः कालो महाराज पिप्पलस्य महात्मनः । तद्वच्च वायुभक्षं तु कृतं तेन महात्मना

Wahai maharaja, waktu pun berlalu bagi Pippala yang mulia; dan sang mahātmā itu pun menempuh laku ‘vāyubhākṣa’, hidup dengan udara semata sebagai santapan.

Verse 29

त्रीणि वर्षसहस्राणि गतानि तस्य तप्यतः । तस्य मूर्ध्नि ततो देवैः पुष्पवृष्टिः कृता पुरा

Tatkala ia terus bertapa, tiga ribu tahun pun berlalu; kemudian para dewa pada masa silam menurunkan hujan bunga di atas kepalanya.

Verse 30

ब्रह्मज्ञोसि महाभाग धर्मज्ञोसि न संशयः । सर्वज्ञानमयोऽसि त्वं संजातः स्वेनकर्मणा

Wahai yang amat beruntung, engkau adalah brahmajñāni, pengenal Brahman; engkau pun dharmajñāni—tiada keraguan. Engkau dipenuhi segala pengetahuan, terlahir oleh buah karmamu sendiri.

Verse 31

यं यं त्वं वांछसे कामं तं तं प्राप्स्यसि नान्यथा । सर्वकामप्रसिद्धस्त्वं स्वत एव भविष्यसि

Apa pun hasrat yang engkau dambakan, itulah yang pasti engkau peroleh, tidak selain itu. Dengan sendirinya engkau akan termasyhur sebagai yang segala keinginannya tersiddhi.

Verse 32

समाकर्ण्य महद्वाक्यं पिप्पलोपि महामनाः । प्रणम्य देवताः सर्वा भक्त्या नमितकंधरः

Mendengar sabda agung itu, Pippala yang berhati luhur pun menunduk. Dengan bhakti ia bersujud kepada semua dewa, lehernya tertunduk penuh hormat.

Verse 33

हर्षेण महताविष्टो वचनं प्रत्युवाच सः । इदं विश्वं जगत्सर्वं ममवश्यं यथा भवेत्

Diliputi sukacita besar, ia menjawab: “Semoga seluruh alam semesta ini—segenap jagat—berada di bawah kuasaku.”

Verse 34

तथा कुरुध्वं देवेंद्रा विद्याधरो भवाम्यहम् । एवमुक्त्वा स मेधावी विरराम नृपोत्तम

“Tathāstu—jadilah demikian, wahai Dewa-Indra; aku akan menjadi seorang Vidyādhara.” Setelah berkata demikian, raja utama yang bijaksana itu pun terdiam.

Verse 35

एवमस्त्विति ते प्रोचुर्द्विजश्रेष्ठं सुरास्तदा । दत्वा वरं महाभाग जग्मुस्तस्मै महात्मने

Lalu para dewa berkata kepada dwi-ja terbaik itu, “Evam astu—demikianlah.” Wahai yang amat beruntung, setelah menganugerahkan anugerah, mereka pun berangkat meninggalkan sang mahatma itu.

Verse 36

गतेषु तेषु देवेषु पिप्पलो द्विजसत्तमः । ब्रह्मण्यं साधयेन्नित्यं विश्ववश्यं प्रचिंतयेत्

Setelah para dewa itu pergi, Pippala—yang utama di antara dwi-ja—hendaknya senantiasa menegakkan brahmaṇya (bhakti kepada Brahman serta hormat kepada para Brahmana), dan bermeditasi atas daya yang menundukkan seluruh jagat.

Verse 37

तदाप्रभृति राजेंद्र पिप्पलो द्विजसत्तमः । विद्याधरपदं लब्ध्वा कामगामी महीयते

Sejak saat itu, wahai raja terbaik, Pippala—brahmana termulia—setelah meraih kedudukan Vidyādhara, mampu bepergian menurut kehendaknya dan sangat dimuliakan.

Verse 38

एवं स पिप्पलो विप्रो विद्याधरपदं गतः । संजातो देवलोकेशः सर्वशास्त्रविशारदः

Demikianlah brahmana Pippala mencapai pangkat Vidyādhara; lalu terlahir sebagai seorang penguasa di alam para dewa, mahir sepenuhnya dalam segala śāstra.

Verse 39

एकदा तु महातेजाः पिप्पलः पर्यचिंतयत् । विश्ववश्यं भवेत्सर्वं मम दत्तो वरोत्तमः

Suatu ketika, Pippala yang bercahaya agung merenung: “Dengan anugerah tertinggi yang dianugerahkan kepadaku, semoga seluruh dunia tunduk pada kehendakku.”

Verse 40

तदर्थं प्रत्ययं कर्तुमुद्यतो द्विजपुंगवः । यं यं चिंतयते कर्तुं तं तं हि वशमानयेत्

Untuk mencapai tujuan itu dan meneguhkannya sebagai kepastian, sang terbaik di antara kaum dwija pun berusaha; apa pun yang ia niatkan untuk dilakukan, itulah yang sungguh harus ia tundukkan dalam kuasanya.

Verse 41

एवं स प्रत्यये जाते मनसा पर्यकल्पयत् । द्वितीयो नास्ति वै लोके मत्समः पुरुषोत्तमः

Ketika keyakinan demikian muncul, ia membayangkan dalam benaknya: “Wahai Puruṣottama, di dunia ini tiada seorang pun yang kedua yang setara denganku.”

Verse 42

सूत उवाच । एवं हि कल्पमानस्य पिप्पलस्य महात्मनः । ज्ञात्वा मानसिकं भावं सारसस्तमुवाच ह

Sūta berkata: Demikianlah ketika Mahātmā Pippala sedang merenung dalam batin; burung sārasa, memahami keadaan pikirannya, lalu berbicara kepadanya.

Verse 43

सरस्तीरगतो राजन्सुस्वरं व्यंजनान्वितम् । स्वनं सौष्ठवसंयुक्तमुक्तवान्पिप्पलं प्रति

Wahai Raja, setelah pergi ke tepi danau, ia menyapa Pippala dengan suara merdu—jelas ucapannya dan halus indah nadanya.

Verse 44

कस्मादुद्वहसे गर्वमेवं त्वं परमात्मकम् । सर्ववश्यात्मिकीं सिद्धिं नाहं मन्ये तवैव हि

Mengapa engkau memikul kesombongan, mengira dirimu sebagai Paramātman? Kesiddhian yang menundukkan semua pada kehendak, sungguh aku tidak menganggap itu benar-benar milikmu.

Verse 45

वश्यावश्यमिदं कर्म अर्वाचीनं प्रशस्यते । पराचीनं न जानासि पिप्पल त्वं हि मूढधीः

Perbuatan ini—yang membawa penguasaan atau ketergantungan—dipuji sebagai sesuatu yang dekat dan duniawi. Namun yang transenden dan purba tidak engkau pahami, wahai Pippala; buddhi-mu tersesat oleh delusi.

Verse 46

वर्षाणां तु सहस्राणि यावत्त्रीणि त्वया तपः । समाचीर्णं ततो गर्वं कुरुषे किं मुधा द्विज

Engkau telah menjalankan tapa selama tiga ribu tahun; mengapa masih bermegah dengan sia-sia, wahai dvija (brāhmaṇa)?

Verse 47

कुंडलस्य सुतो धीरः सुकर्मानाम यः सुधीः । वश्यावश्यं जगत्सर्वं तस्यासीच्छृणु सांप्रतम्

Putra Kundala teguh dan arif, pelaku kebajikan yang mulia. Seluruh jagat—baik yang tunduk maupun yang enggan—masuk dalam kuasanya; kini dengarkan apa yang menimpanya.

Verse 48

अर्वाचीनं पराचीनं स वै जानाति बुद्धिमान् । लोके नास्ति महाज्ञानी तत्समः शृणु पिप्पल

Orang bijaksana itu sungguh mengetahui yang dekat dan yang jauh, yang terdahulu dan yang kemudian. Di dunia ini tiada mahatahu yang sebanding dengannya—dengarkanlah, wahai Pippala.

Verse 49

न कुंडलस्य पुत्रेण सदृशस्त्वं सुकर्मणा । न दत्तं तेन वै दानं न ज्ञानं परिचिंतितम्

Wahai yang berperilaku mulia, engkau sama sekali tidak serupa dengan putra Kundala dalam kebajikan. Ia tidak pernah sungguh memberi dana, dan tidak pula merenungkan jñāna rohani.

Verse 50

हुतयज्ञादिकं कर्म न कृतं तेन वै कदा । न गतस्तीर्थयात्रायां न च वह्नेरुपासनम्

Ia tak pernah melakukan karma-ritual seperti homa dan yajña. Ia pun tidak menempuh tīrtha-yātrā, dan tidak berupasana kepada api suci.

Verse 51

स कदा कृतवान्विप्र धर्मसेवार्थमुत्तमम् । स्वच्छंदचारी ज्ञानात्मा पितृमातृसुहृत्सदा

Wahai vipra, ia tak pernah melakukan perbuatan luhur demi pelayanan dharma. Hidup semaunya, ia ‘bijak’ hanya pada nama, dan senantiasa menentang ayah, ibu, serta para sahabat yang menghendaki kebaikan.

Verse 52

वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रार्थकोविदः । यादृशं तस्य वै ज्ञानं बालस्यापि सुकर्मणः

Walau seseorang sempurna dalam kajian Weda dan mahir memahami makna semua śāstra, pengetahuannya tidak sejenis dengan pengetahuan yang ada bahkan pada seorang anak yang tekun dalam perbuatan dharma.

Verse 53

तादृशं नास्ति ते ज्ञानं वृथा त्वं गर्वमुद्वहेः । पिप्पल उवाच । को भवान्पक्षिरूपेण मामेवं परिकुत्सयेत्

Pengetahuan seperti itu tidak ada padamu; sia-sialah engkau memikul kesombongan. Pippala berkata: Siapakah engkau, dalam rupa burung, hingga berani merendahkanku demikian?

Verse 54

कस्मान्निंदसि मे ज्ञानं पराचीनं तु कीदृशम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वयि ज्ञानं कथं भवेत्

Mengapa engkau mencela pengetahuanku? Dan seperti apakah sesungguhnya pengetahuan ‘purba’ itu? Jelaskan kepadaku dengan rinci—bagaimana pengetahuan itu dapat timbul dalam dirimu?

Verse 55

अर्वाचीनगतिं सर्वां पराचीनस्य सांप्रतम् । वद त्वमंडजश्रेष्ठ ज्ञानपूर्वं सुविस्तरम्

Katakanlah kini, wahai yang terbaik di antara yang lahir dari telur, dengan pemahaman sejati dan seluas-luasnya: seluruh perjalanan yang kemudian maupun yang terdahulu, sebagaimana adanya pada masa kini.

Verse 56

किं वा ब्रह्मा च विष्णुश्च किं वा रुद्रो भविष्यसि । सारस उवाच । नास्ति ते तपसो भावः फलं नास्ति च तस्य तु

“Apakah engkau akan menjadi Brahmā dan Viṣṇu, ataukah engkau akan menjadi Rudra?” Sārasa berkata: “Dalam tapasmu tiada niat yang sejati; maka buahnya pun tiada.”

Verse 57

त्वया न परितप्तस्य तपसः सांप्रतं शृणु । कुंडलस्यापि पुत्रस्य बालस्यापि यथा गुणः

Sekarang dengarkan tentang tapa yang belum engkau jalankan sepenuhnya; sebagaimana pada putra Kuṇḍala, meski masih kanak-kanak, dayanya tampak sesuai kebajikan dan kelayakan batinnya yang bawaan.

Verse 58

तथा ते नास्ति वै ज्ञानं परिज्ञातं न तत्पदम् । इतो गत्वापि पृच्छ त्वं मम रूपं द्विजोत्तम

Demikian pula, sungguh engkau belum memiliki pengetahuan itu; dan engkau belum menyadari keadaan tertinggi itu. Bahkan setelah pergi dari sini, wahai brāhmaṇa utama, tanyakanlah tentang wujud-Ku.

Verse 59

स वदिष्यति धर्मात्मा सर्वं ज्ञानं तवैव हि । विष्णुरुवाच । एवमाकर्ण्य तत्सर्वं सारसेन प्रभाषितम्

Ia yang berhati dharma itu sungguh akan menyampaikan kepadamu seluruh pengetahuan. Viṣṇu bersabda: Setelah demikian mendengar semuanya yang diucapkan oleh Sārasa,

Verse 60

निर्जगाम स वेगेन दशारण्यं महाश्रमम्

Ia pun berangkat dengan cepat dan sampai ke Daśāraṇya, hutan pertapaan yang agung.

Verse 61

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने एकषष्टितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-61, kisah Vena, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang suci.