Adhyaya 26
Bhumi KhandaAdhyaya 2632 Verses

Adhyaya 26

The Origin of the Maruts (Diti’s Penance and Indra’s Intervention)

Sesudah Indra membunuh putra-putra Diti, Bala dan Vṛtra, Diti diliputi duka dan menjalani tapa yang panjang demi memperoleh seorang putra yang mampu membinasakan Indra. Kaśyapa menganugerahkan anugerah itu, namun dengan syarat Diti menjaga kemurnian dan disiplin tanpa cela selama seratus tahun. Indra yang takut akan akibatnya menyusup sebagai “putra” berwujud brāhmaṇa, melayani Diti, dan diam-diam menunggu saat ia tergelincir dari aturan. Ketika Diti berbaring tanpa membersihkan kakinya, Indra memanfaatkan pelanggaran itu dan dengan vajra membelah janin: mula-mula menjadi tujuh, lalu masing-masing dibelah tujuh lagi, sehingga lahirlah empat puluh sembilan Marut. Bab ini menegaskan kembali bahwa Hari menata makhluk-makhluk dalam kelompok-kelompok sesuai ketetapan-Nya. Disebutkan pula phalaśruti: mendengar dan memahami kisah ini menyucikan diri dan mengantar pada pencapaian alam Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः

Sūta berkata: Mendengar putranya telah terbunuh, Diti dihimpit duka. Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, oleh ratap duka atas putranya itu ia seakan terbakar dari dalam.

Verse 2

पुनरूचे महात्मानं कश्यपं मुनिपुंगवम् । इंद्रस्यापि सुदुष्टस्य वधार्थं द्विजसत्तम

Kemudian ia kembali berkata kepada Mahātmā Kaśyapa, yang utama di antara para muni: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ini demi tujuan membinasakan Indra juga, yang telah menjadi sangat durjana.”

Verse 3

ब्रह्मतेजोमयं तीव्रं दुःसहं सर्वदैवतैः । पुत्रैकं दीयतां कांत सुप्रियाहं यदा विभो

Cahaya dahsyat yang tersusun dari teja api Brahmā ini tak tertanggungkan bahkan oleh semua dewa. Maka, wahai kekasih, anugerahkanlah seorang putra saja (untuk menanggungnya), sebab aku adalah yang paling engkau kasihi, wahai Tuhan yang perkasa.

Verse 4

कश्यप उवाच । निहतौ बलवृत्रौ च मम पुत्रौ महाबलौ । अघमाश्रित्य देवेन इंद्रेणापि दुरात्मना

Kaśyapa bersabda: “Dua putraku yang sangat perkasa, Bala dan Vṛtra, telah terbunuh; dengan bersandar pada dosa, dewa Indra yang berhati jahat itu telah membinasakan mereka.”

Verse 5

तस्यैव च वधार्थाय पुत्रमेकं ददाम्यहम् । वर्षाणां तु शतैकं त्वं शुचिर्भव यशस्विनि

Dan justru untuk membinasakan dia itulah aku akan menganugerahkan kepadamu seorang putra. Dan selama genap seratus tahun, engkau hendaklah tetap suci, wahai yang termasyhur mulia.”

Verse 6

एवमुक्त्वा स योगींद्रो हस्तं शिरसि वै तदा । दत्त्वादित्या सहैवासौ गतो मेरुं तपोवनम्

Setelah berkata demikian, sang penguasa para yogin itu pun meletakkan tangannya di atas (kepalanya) saat itu juga. Lalu bersama Ādityā, ia pergi ke Meru, ke hutan pertapaan.

Verse 7

तपस्तताप सा देवी तपोवननिवासिनी । शुचिष्मती सदा भूत्वा पुत्रार्था द्विजसत्तम

Sang dewi itu, yang berdiam di hutan pertapaan, menjalani tapa yang berat. Senantiasa suci dan bercahaya, ia melakukannya demi memperoleh seorang putra, wahai yang terbaik di antara kaum dvija.

Verse 8

ततो देवः सहस्राक्षो ज्ञात्वा उद्यममेव च । दित्याश्चैव महाभाग अंतरप्रेक्षकोऽभवत्

Kemudian dewa bermata seribu, Indra, setelah memahami usaha itu, wahai mulia, menjadi pengamat tak terlihat di tengah para Ditya juga.

Verse 9

पंचविंशाब्दिको भूत्वा देवराड्दैवतोपमः । ब्राह्मणस्य च रूपेण तस्याश्चांतिकमागतः

Dengan mengambil usia dua puluh lima tahun, sang raja para dewa—bercahaya laksana dewa—datang mendekatinya dalam wujud seorang brāhmaṇa.

Verse 10

स तां प्रणम्य धर्मात्मा मातरं तपसान्विताम् । तयोक्तस्तु सहस्राक्षो भवान्को द्विजसत्तम

Ia yang berhati dharma bersujud kepada ibunya yang berdaya tapa. Lalu Sahasrākṣa (Indra) berkata: “Siapakah engkau, wahai dwija utama?”

Verse 11

तामुवाच सहस्राक्षः पुत्रोऽहं तव शोभने । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च धर्मं जानामि भामिनि

Sahasrākṣa berkata kepadanya: “Wahai yang elok, aku putramu. Aku seorang brāhmaṇa, arif dalam Weda, dan mengetahui dharma, wahai bhāminī.”

Verse 12

तपसस्तव साहाय्यं करिष्ये नात्र संशयः । शुश्रूषति स तां देवीं मातरं तपसान्विताम्

“Aku akan menolongmu dalam tapa—tiada keraguan.” Demikianlah ia melayani sang dewi, ibunya, yang dianugerahi daya asketis.

Verse 13

तमिंद्रं सा न जानाति आगतं दुष्टकारिणम् । धर्मपुत्रं विजानाति शुश्रूषंतं दिने दिने

Ia tidak mengenali Indra yang datang sebagai pelaku kejahatan; namun ia mengenali putra Dharma, yang melayani dengan bhakti dari hari ke hari.

Verse 14

अंगं संवाहयेद्देव्याः पादौ प्रक्षालयेत्ततः । पत्रं मूलं फलं तत्र वल्कलाजिनमेव च

Hendaknya seseorang dengan lembut memijat anggota-anggota sang Dewi, lalu membasuh kaki beliau. Di sana persembahkan pula daun, akar, buah, serta pakaian dari kulit kayu dan kulit rusa.

Verse 15

ददात्येवं स धर्मात्मा तस्यै दित्यै सदैव हि । भक्त्या संतोषिता तस्य संतुष्टा तमभाषत

Demikianlah orang saleh itu senantiasa memberi kepada Diti; dan Diti, dipuaskan oleh bhaktinya serta sepenuhnya ridha, lalu berbicara kepadanya.

Verse 16

पुत्रे जाते महापुण्ये इंद्रे च निहते सति । कुरु राज्यं महाभाग पुत्रेण मम दैवकम्

Kini, setelah putra yang amat berpahala telah lahir dan Indra telah terbunuh, wahai yang beruntung—peganglah kerajaan; sebab takdirku terikat pada putraku.

Verse 17

एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः

Ia berkata, “Demikianlah, wahai wanita mulia; oleh anugerahmu hal itu akan terjadi.” Lalu Pākaśāsana (Indra), mencari celah terhadapnya, mengintai saat lemahnya.

Verse 18

ऊने वर्षशते चास्या ददर्शांतरमच्युतः । अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत्

Ketika kurang dari seratus tahun berlalu, Acyuta (Wisnu) melihat celah dalam perilakunya. Diti, tanpa membasuh kakinya terlebih dahulu, berbaring di tempat tidurnya.

Verse 19

शय्यांते सा शिरः कृत्वा मुक्तकेशातिविह्वला । निद्रामाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य ह

Meletakkan kepalanya di ujung tempat tidur, dengan rambut terurai dan sangat tertekan, dia tertidur—memasuki rahimnya (seolah-olah).

Verse 20

वज्रपाणिस्ततो गर्भं सप्तधा तं न्यकृंतत । वज्रेण तीक्ष्णधारेण रुरोद उदरे स्थितः

Kemudian Vajrapani memotong embrio itu menjadi tujuh bagian dengan vajra-nya yang tajam; dan dia yang berada di dalam rahim menangis.

Verse 21

स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः

Wahai Brahmana terbaik, embrio itu memang berada dalam genggaman Indra; dan Indra, berulang kali, berbicara kepada embrio besar yang sedang menangis itu.

Verse 22

शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः

Satakratu (Indra), penguasa seratus pengorbanan yang perkasa dan bersinar, berkata, "Jangan menangis." Kemudian Sakra sekali lagi memotong embrio yang lahir dari Diti itu menjadi tujuh bagian.

Verse 23

एकैकं सप्तधा च्छित्त्वा रुदमानं स देवराट् । एवं वै मरुतो जातास्ते तु देवा महौजसः

Masing-masing dipotong menjadi tujuh bagian; Dewa-raja Indra melakukannya ketika mereka menangis. Demikianlah sungguh para Marut lahir—para dewa yang berdaya agung.

Verse 24

यथा इंद्रेण ते प्रोक्ता बभूवुर्नामभिस्ततः । अतिवीर्य महाकायास्तीव्र तेजः पराक्रमाः

Sebagaimana Indra menamai mereka, demikianlah kemudian mereka dikenal dengan nama-nama itu—berdaya luar biasa, bertubuh raksasa, bercahaya garang, dan gagah perkasa.

Verse 25

एकोना वै बभूवुस्ते पंचाशन्मरुतस्ततः । मरुतो नाम ते ख्याता इंद्रमेव समाश्रिताः

Kemudian jumlah mereka menjadi empat puluh sembilan—lima puluh kurang satu. Mereka termasyhur dengan nama “Marut” dan berlindung pada Indra semata.

Verse 26

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे मरुदुत्पत्तिर्नाम षड्विंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh enam, bernama “Asal-usul Marut”, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 27

क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वाणि तानि वै । स देवः पुरुषः कृष्णः सर्वव्यापी जगद्गुरुः

Menurut urutan, kerajaan-kerajaan itu—bermula dari kerajaan Pṛthu—ditegakkan. Dia sungguh Pribadi Ilahi itu, Kṛṣṇa: Yang meliputi segalanya, Guru jagat raya.

Verse 28

तपोजिष्णुर्महातेजाः सर्व एकः प्रजापतिः । पर्जन्यः पावकः पुण्यः सर्वात्मा सर्व एव हि

Dialah kekuatan tapa itu sendiri, bercahaya agung—Tuhan tunggal semua makhluk, Prajāpati. Dialah Parjanya sang pemberi hujan, Pāvaka sang api, Yang Suci; sungguh Dialah Ātman semua, dan benar Dialah segala yang ada.

Verse 29

तस्य सर्वमिदं पुण्यं जगत्स्थावरजंगमम् । भूतसर्गमिमं सम्यग्जानतो द्विजसत्तम

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, bagi dia yang memahami dengan benar penciptaan makhluk ini, seluruh jagat—yang tak bergerak maupun yang bergerak—menjadi sepenuhnya penuh pahala baginya.

Verse 30

नावृत्तिभयमस्तीह परलोकभयं कुतः । इमां सृष्टिं महापुण्यां सर्वपापहरां शुभाम्

Di sini tiada takut akan kemunduran; maka dari mana datang takut akan alam baka? Tatanan penciptaan yang suci ini amat besar pahalanya, membawa keberkahan, dan menghapus segala dosa.

Verse 31

यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । स हि धन्यश्च पुण्यश्च स हि सत्यसमन्वितः

Orang yang mendengarkan dengan bhakti dibebaskan dari segala dosa. Sungguh ia diberkahi dan berpahala; sungguh ia bersemayam dalam kebenaran.

Verse 32

यः शृणोति इमां सृष्टिं स याति परमां गतिम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति

Barangsiapa mendengarkan kisah penciptaan ini, ia mencapai tujuan tertinggi. Dengan jiwa yang disucikan dari segala dosa, ia pergi ke Viṣṇuloka, alam Viṣṇu.