Adhyaya 24
Bhumi KhandaAdhyaya 2451 Verses

Adhyaya 24

The Deception of Vṛtra

Setelah Diti meratapi kematian putra-putranya, amarah Kaśyapa memuncak bagaikan api, lalu dari nyala itu tampak suatu makhluk mengerikan yang dikenali sebagai Vṛtra, terlahir untuk membinasakan Indra. Melihat keperkasaan dan persiapan Vṛtra, Indra diliputi ketakutan. Ia mengutus Saptaṛṣi (Tujuh Resi) untuk merundingkan gencatan dan menawarkan kedaulatan bersama. Vṛtra menerima persahabatan atas dasar kebenaran; namun kisah menegaskan kecenderungan Indra mencari-cari cela dan memanfaatkan celah. Kemudian Indra diam-diam merancang kejatuhan Vṛtra dengan mengirim Rambhā untuk memperdayanya. Latar bergeser ke taman kenikmatan surgawi yang digambarkan indah; di sana, digerakkan oleh waktu dan hasrat, Vṛtra mendekat—menyiapkan ketegangan moral antara persahabatan yang diikrarkan dan pengkhianatan yang disembunyikan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम

Sūta berkata: Mendengar putra-putranya, Subala dan Bala, telah terbunuh, Diti pun menangis pilu, berseru, “Aduhai, aduhai! Betapa berat nasibku!”

Verse 2

एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी

Demikianlah, lama ia tenggelam dalam belas kasih yang mendalam; sang pertapa wanita itu pergi kepada Kaśyapa, kekasihnya, dan yang termasyhur itu pun berkata kepadanya.

Verse 3

तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्

Putramu—Indra, penguasa para dewa—adalah pendosa besar. Melihat kekuatanku yang berciri kemuliaan Brahman memasuki samudra, ia pun (bertindak karenanya).

Verse 4

वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा

Sungguh, ia memukul dengan vajra tepat pada saat sandhyā (senja). Mendengar hal itu, putra Marīci pun murka ketika itu juga.

Verse 5

क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः

Dikuasai amarah yang dahsyat, ia menyala bagaikan api; dan sang brahmana utama itu mencabut sehelai gumpal jata lalu melemparkannya ke dalam api yajña yang suci.

Verse 6

इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि

Ia berkata: “Semata-mata untuk membunuh Indra aku akan melahirkan seorang putra. Dari lubang api itu ia akan bangkit—bahkan dari mulut Dewa Agni sendiri.”

Verse 7

कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः

Berlumuran timbunan anjana hitam, bermata kekuningan dan berwujud mengerikan; mulutnya ngeri oleh taring yang mencuat—ia menjadi sebab ketakutan bagi segala dunia.

Verse 8

महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली

Mahācarvarika yang mengerikan itu, memanggul pedang dan perisai, bersinar dengan teja pada segenap anggota; perkasa, laksana awan badai yang besar.

Verse 9

उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद

Ia berkata kepada brahmana Kaśyapa: “Berikanlah perintahmu kepadaku. Wahai brahmana, karena alasan apakah engkau melahirkanku? Katakan sebabnya.”

Verse 10

तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि

Dengan anugerah dan rahmatmu, wahai yang berkaul mulia, aku akan menuntaskan itu. Kaśyapa berkata: Anakku, penuhilah hasratnya—demi aku sendiri.

Verse 11

अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च

Wahai yang maha bijaksana, engkau termasuk para Āditya; bunuhlah Indra yang berhati jahat itu. Bila raja para dewa telah tewas, nikmatilah pula kedudukan berdaulat sebagai Indra.

Verse 12

एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च

Demikianlah, setelah diperintah oleh Kaśyapa yang berhati agung, Vṛtra pun mulai berusaha dan bersiap untuk membunuh Indra.

Verse 13

धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्

Berbekal keperkasaan, ia menekuni latihan Dhanurveda, ilmu memanah; padanya ada kekuatan, daya gagah, jiwa ksatria, sinar wibawa, dan keteguhan hati.

Verse 14

दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः

Melihat raksasa itu, Sahasrākṣa (Indra) pun gelisah karena takut, lalu memikirkan suatu siasat untuk menghadapi Vṛtra yang berhati jahat itu.

Verse 15

वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति

Demi membinasakan Vṛtra, Dewa para dewa memanggil para mahāmuni dan mengutus Sapta Ṛṣi menuju Vṛtra, penguasa kaum Daitya.

Verse 16

भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः

“Pergilah kalian ke tempat Vṛtra berdiri; wahai para muni yang mulia, buatlah sungguh-sungguh perjanjian damai dengannya.”

Verse 17

एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः

Demikian diperintah olehnya, ketujuh muni itu pun, digerakkan oleh Sahasrākṣa (Indra), lalu berbicara kepada Vṛtrāsura.

Verse 18

सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्

“Hendaklah persahabatan dipersembahkan—marilah ditegakkan, wahai yang terbaik di antara Daitya.” Demikian ujar tujuh Ṛṣi, para pengetahu tattva, kepada Vṛtra yang perkasa.

Verse 19

सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्

Wahai insan terbaik, Sahasrākṣa, Indra yang amat bijaksana, sungguh ingin menjalin persahabatan denganmu; mengapa engkau tidak menerimanya?

Verse 20

अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा

Wahai pahlawan, nikmatilah dengan tenteram bagian yang merupakan setengah dari kedudukan Indra. Biarlah Indra hidup dengan setengah yang lain; demikian pula para Asura dan para Dewa.

Verse 21

सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः

“Semoga kalian semua hidup berbahagia, sungguh menanggalkan permusuhan.” Vṛtra berkata: “Jika Indra, raja para dewa, insan utama, benar-benar menghendaki persahabatan dalam kebenaran…”

Verse 22

सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

Bersandar pada kebenaran, aku pasti akan melakukannya—tiada keraguan di sini. Namun Indra, dengan menjadikan penyamaran sebagai dalih, lalu melakukan pengkhianatan.

Verse 23

तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद

“Wahai para brāhmaṇa, apakah yang harus dilakukan saat itu?”—di sini partikel ‘kim’ menyatakan maksud sebagai kata tanya. Dan karena para ṛṣi menyebut/menyapa Indra, jelaskan pula maksud ungkapan itu.

Verse 24

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Penipuan terhadap Vṛtra,” dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.

Verse 25

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

Aku sungguh akan ternoda di sini oleh dosa-dosa seperti pembunuhan brahmana—tidak ada keraguan tentang hal ini. Dengan demikian, menggunakan dalih sebagai penutup, Indra akan melakukan pengkhianatan.

Verse 26

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः

Aku ternoda di sini oleh dosa-dosa seperti brahma-hatyā (pembunuhan brahmana)—tidak ada keraguan tentang hal ini. Demikianlah Purandara (Indra) berkata kepadamu dengan cara ini, wahai orang yang sangat bijaksana.

Verse 27

एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च

Bahkan dengan jaminan ini, wahai yang berjiwa besar, jalinlah ikatan persahabatan. Vṛtra berkata: Oleh perilaku jujurmu—mengikuti jalan orang-orang mulia—dan oleh kebenaran darinya juga...

Verse 28

मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः

Dengan demikian aku akan menjalin persahabatan dengannya, wahai yang terbaik dari kaum dwija. Vṛtra—tandingan Indra dalam kekuatan dan kedudukan—dibimbing pergi oleh para brahmana terkemuka.

Verse 29

इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः

Melihat Vṛtra datang, Indra—yang berniat menjalin persahabatan—segera bangkit dari takhtanya dan dengan cepat mengambil persembahan arghya.

Verse 30

ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्

Wahai yang terbaik di antara para dwija, sang berhati dharma itu memberikannya kepada Vṛtra seraya berkata: “Wahai mahāprājña, nikmatilah separuhnya; inilah kedudukan agung, laksana kedaulatan Indra.”

Verse 31

वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा

“Wahai yang terbaik di antara para Daitya, kita berdua pun hendaknya hidup tenteram.” Demikianlah saat itu Vṛtra, dengan ikatan persahabatan, terus menenteramkan dan menaklukkan hati sang Daitya.

Verse 32

गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि

Setelah para brāhmaṇa itu pergi, wahai yang terbaik di antara para dwija, si berhati jahat itu terus-menerus mengintai celah—mencari kesempatan—bahkan terhadap Vṛtra sekalipun.

Verse 33

सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः

Bahkan Indra pun hendaknya merenungkan kewaspadaan siang dan malam; sebab pada Vṛtra yang berhati agung itu ia takkan melihat cela—takkan menemukan celah sedikit pun.

Verse 34

उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्

Ia pun memikirkan suatu upāya demi sebab pembunuhannya; lalu oleh dirinya Rambhā diutus dengan titah: “Pesonakanlah mahāsura itu.”

Verse 35

येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः

Wahai yang penuh berkah, dengan cara apa pun, agar aku memperoleh kebahagiaan setelah membunuhnya, lakukanlah hal itu demi mengelabui musuh para dewa.

Verse 36

वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्

Hutan suci yang sangat agung dan menakjubkan, dilayani oleh pohon-pohon suci, kaya dengan buah-buahan dari berbagai pohon, dan dipenuhi kawanan rusa serta burung.

Verse 37

विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा

Di mana-mana tempat itu dihiasi dengan istana udara surgawi dan rumah-rumah megah; bergema dengan musik Gandharva surgawi dan selalu dipenuhi kerumunan lebah.

Verse 38

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्

Di mana-mana tempat itu dipenuhi dengan kicauan burung kutilang yang suci dan merdu, serta ramai dengan suara burung merak dan rusa di segala penjuru.

Verse 39

दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः

Tempat itu dihiasi di mana-mana dengan pohon cendana surgawi, serta sumur bertingkat, kolam, dan danau yang menyenangkan, semuanya penuh dengan air.

Verse 40

कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः

Tempat itu terhias indah oleh teratai yang mekar dan bunga seratus kelopak, serta dipenuhi para Gandharwa ilahi, Siddha, Cāraṇa, dan Kinnara.

Verse 41

मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः

Ia bersinar cemerlang oleh para muni yang suci dan oleh taman surgawi yang unggul; dipenuhi rombongan apsarā serta dihias aneka perayaan, kegembiraan, dan upacara keberkahan.

Verse 42

हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्

Ia padat oleh istana-istana emas, dan di segala penjuru terhias indah dengan tongkat-tongkat upacara dan payung kebesaran, dengan kipas chāmara, dengan kalaśa yang membawa tuah, serta panji-panji.

Verse 43

वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी

Dipenuhi gema lantunan Weda dan riuh oleh alunan nyanyian; demikianlah, setelah mencapai Nandana, Rambhā yang berparas senyum elok pun masuk ke sana.

Verse 44

अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्

Di sana sang wanita anggun itu bersukria demikian bersama para apsarā. Sūta berkata: Pada suatu ketika, Vṛtra itu—tertarik oleh dorongan Kāla (Waktu)—pergi menuju hutan.

Verse 45

कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः

Bersama beberapa Dānava dan dipenuhi sukacita tertinggi, ia berkelana tanpa terlihat, bergerak mengitari sisi sang mahātma itu sendiri.

Verse 46

देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, bahkan raja para dewa pun dikatakan mencari celah-celah kesalahan musuh; namun Vṛtra sungguh mahābijaksana dan dapat dipercaya dalam segala tugas.

Verse 47

इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्

Mengetahui Indra sebagai sahabat tertinggi, ia tidak menimbulkan rasa takut. Bahkan saat mengembara di hutan, ia memandang kemuliaan yang paling suci di mana-mana.

Verse 48

सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्

Itu adalah hutan-taman kesenangan yang memesona, dipenuhi rombongan para wanita; dan ada pula naungan sejuk pohon cendana—sangat suci, membawa keberuntungan dan pahala.

Verse 49

समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी

Di sana Rambhā yang bermata lebar, setelah berlindung di tempat itu, tampak bersinar; sang termasyhur dan berbahagia itu duduk di atas ayunan, ditemani para sahabatinya.

Verse 50

गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः

Sebuah nyanyian bersuara merdu sedang dilantunkan, memesona seluruh jagat. Di sana Vṛtra pun datang, hatinya gelisah dan dikuasai hasrat.

Verse 51

दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्

Melihat Rambhā, si jelita bermata lebar, duduk di atas ayunan,