Adhyaya 17
Bhumi KhandaAdhyaya 1758 Verses

Adhyaya 17

Narrative of Sumanā: The Quest for a Worthy Son and the Karmic Roots of Poverty

Somaśarmā bertanya kepada Sūta bagaimana memperoleh putra yang serbatahu dan berbudi luhur. Mengikuti nasihat Sumanā, ia mendatangi Ṛṣi Vasiṣṭha di tepi Sungai Gaṅgā, bersujud penuh hormat, lalu memohon ajaran dengan kerendahan hati. Ia menanyakan sebab kemiskinan dan mengapa kebahagiaan melalui anak kadang tidak muncul. Vasiṣṭha menjelaskan ciri “putra yang layak”: berkata benar, menguasai śāstra, dermawan, mampu mengendalikan diri, bermeditasi kepada Viṣṇu, serta berbakti kepada orang tua. Kemudian beliau menguraikan akar karmanya: pada kelahiran lampau si penanya dikuasai loba, mengabaikan dana, pemujaan, dan śrāddha, menimbun harta, sehingga kini menuai kemiskinan. Bab ditutup dengan penegasan bahwa kemakmuran, pasangan, dan kelangsungan garis keturunan hanya terwujud oleh anugerah Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । सर्वं देवि समाख्यातं धर्मसंस्थानमुत्तमम् । कथं पुत्रमहं विंद्यां सर्वज्ञं गुणसंयुतम्

Somaśarmā berkata: “Wahai Dewi, engkau telah menjelaskan sepenuhnya tatanan Dharma yang tertinggi. Bagaimanakah aku dapat memperoleh seorang putra yang mahatahu serta berhias kebajikan?”

Verse 2

वद त्वं मे महाभागे यदि जानासि सुव्रते । दानधर्मादिकं भद्रे परत्रेह न संशयः

“Wahai yang amat beruntung dan berkaul suci, jika engkau mengetahui, katakanlah kepadaku. Wahai yang mulia, tentang dana (sedekah), dharma, dan sejenisnya—tiada keraguan akan buahnya di dunia ini dan di alam sana.”

Verse 3

सुमनोवाच । वसिष्ठं गच्छ धर्मज्ञं तं प्रार्थय महामुनिम् । तस्मात्प्राप्स्यसि वै पुत्रं धर्मज्ञं धर्मवत्सलम्

Sumana berkata: “Pergilah kepada Vasiṣṭha, sang pemaham Dharma, dan mohonlah kepada maharsi itu. Darinya engkau pasti memperoleh seorang putra yang mengenal Dharma dan mencintai kebenaran.”

Verse 4

सूत उवाच । एवमुक्ते तया वाक्ये सोमशर्मा द्विजोत्तमः । एवं करिष्ये कल्याणि तव वाक्यं न संशयः

Sūta berkata: Setelah ia mengucapkan kata-kata itu, Somaśarmā, yang terbaik di antara para brāhmaṇa, menjawab, “Demikian akan kulakukan, wahai yang membawa berkah; tiada ragu aku akan menuruti ucapanmu.”

Verse 5

एवमुक्त्वा जगामाशु सोमशर्मा द्विजोत्तमः । वसिष्ठं सर्ववेत्तारं दिव्यं तं तपतां वरम्

Setelah berkata demikian, Somaśarmā—yang terbaik di antara para brāhmaṇa—segera pergi kepada Vasiṣṭha, sang maha tahu, resi ilahi, yang utama di antara para pertapa.

Verse 6

गंगातीरे स्थितं पुण्यमाश्रमस्थं द्विजोत्तमम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम्

Di tepi Sungai Gaṅgā berdiri seorang dvija utama yang tinggal di āśrama suci; dikelilingi nyala cahaya teja, laksana matahari kedua.

Verse 7

राजमानं महात्मानं ब्रह्मण्यं च द्विजोत्तमम् । भक्त्या प्रणम्य विप्रेशं दंडवच्च पुनः पुनः

Dengan bhakti ia berulang kali bersujud dāṇḍavat, memberi pranāma kepada vipreśa itu—mahātmā yang bercahaya, dvija utama, teguh dalam dharma brāhmaṇa.

Verse 8

तमुवाच महातेजा ब्रह्मसूनुरकल्मषः । उपाविशासने पुण्ये सुखेन सुमहामते

Lalu putra Brahmā yang bercahaya, tanpa noda dosa, berkata: “Wahai yang amat bijaksana, duduklah dengan nyaman di āsana suci ini.”

Verse 9

एवमुक्त्वा स योगींद्रः पुनः प्राह तपोधनम् । गृहे पुत्रेषु ते वत्स दारभृत्येषु सर्वदा

Setelah berkata demikian, sang yogīndra kembali berbicara kepada pertapa kaya tapa itu: “Wahai anakku, tentang rumahmu, putra-putramu, istrimu, dan para pelayanmu, senantiasa…”

Verse 10

क्षेममस्ति महाभाग पुण्यकर्मसु चाग्निषु । निरामयोसि चांगेषु धर्मं पालयसे सदा

Wahai yang beruntung, semoga sejahtera adanya—dalam karma-karma suci dan pada api-agni yang kudus. Semoga seluruh anggota tubuhmu bebas penyakit, dan engkau senantiasa menegakkan dharma.

Verse 11

एवमुक्त्वा महाप्राज्ञः पुनः प्राह सुशर्मणम् । किं करोमि प्रियं कार्यं सुप्रियं ते द्विजोत्तम

Setelah berkata demikian, sang mahābijaksana kembali menyapa Suśarman: “Wahai dwijottama, perbuatan menyenangkan apakah yang harus kulakukan—amal apakah yang paling engkau kasihi?”

Verse 12

एवं संभाषितं विप्रं विरराम स कुंभजः । तस्मिन्नुक्ते महाभागे वसिष्ठे मुनिपुंगवे

Setelah demikian menyapa sang Brahmana, sang Kumbhaja (Agastya), resi yang lahir dari kendi, pun terdiam. Setelah kata-kata itu terucap, Vasiṣṭha yang mahāberuntung—yang utama di antara para muni—(lalu menanggapi/melanjutkan).

Verse 13

स होवाच महात्मानं वसिष्ठं तपतां वरम् । भगवञ्छ्रूयतां वाक्यं सुप्रसन्नेन चेतसा

Lalu ia berkata kepada Vasiṣṭha yang mahāatma, yang utama di antara para pertapa: “Wahai Bhagavan, dengarkanlah ucapanku dengan hati yang sepenuhnya tenang dan berkenan.”

Verse 14

यदि मे सुप्रियं कार्यं त्वयैव मुनिपुंगव । मम प्रश्नार्थसंदेहं विच्छेदय द्विजोत्तम

Jika engkau hendak melakukan hal yang paling kukasihi, wahai munipuṅgava, maka putuskanlah keraguanku tentang makna pertanyaanku, wahai dwijottama.

Verse 15

दारिद्र्यं केन पापेन पुत्रसौख्यं कथं नहि । एतन्मे संशयं तात कस्मात्पापाद्वदस्व मे

“Dengan dosa apakah kemiskinan timbul, dan mengapa kebahagiaan melalui anak tidak diperoleh? Inilah keraguanku, wahai ayahanda—katakanlah kepadaku, dari dosa apakah hal itu berasal.”

Verse 16

महामोहेन संमुग्धः प्रियया बोधितो द्विज । तयाहं प्रेषितस्तात तव पार्श्वं समातुरः

Terhanyut oleh kebingungan besar, aku seakan buta; kekasihku membangunkanku. Wahai dvija (brāhmaṇa), dialah yang mengutusku, wahai tuan; maka aku datang ke sisimu dalam duka yang mendalam.

Verse 17

इति श्रीपद्मपुराणेभूमिखंडेएंद्रे सुमनोपाख्यानेसप्तदशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ketujuh belas, “Kisah Sumana,” dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia, pada bagian yang berkaitan dengan Indra.

Verse 18

वसिष्ठ उवाच । पुत्रा मित्राण्यथ भ्राता अन्ये स्वजनबांधवाः । पंचभेदास्तु संभेदात्पुरुषस्य भवंति ते

Vasiṣṭha bersabda: Putra, sahabat, saudara, dan kerabat serta sanak lainnya—mereka menjadi lima golongan bagi seorang insan, lahir dari perbedaan masing-masing.

Verse 19

ते ते सुमनया प्रोक्ताः पूर्वमेव तवाग्रतः । ऋणसंबंधिनः सर्वे ते कुपुत्रा द्विजोत्तम

Merekalah yang dahulu telah dikatakan oleh Sumanā di hadapanmu. Wahai dvijottama, semuanya terikat oleh hubungan hutang—mereka itulah putra-putra yang tak layak.

Verse 20

पुत्रस्य लक्षणं पुण्यं तवाग्रे प्रवदाम्यहम् । पुण्यप्रसक्तो यस्यात्मा सत्यधर्मरतः सदा

Kini akan kuucapkan di hadapanmu tanda-tanda suci seorang putra yang layak: ia yang jiwanya terpaut pada kebajikan, dan senantiasa teguh dalam kebenaran serta dharma.

Verse 21

शुद्धिविज्ञानसंपन्नस्तपस्वी वाग्विदां वरः । सर्वकर्मसुसंधीरो वेदाध्ययनतत्परः

Ia dianugerahi kesucian dan kebijaksanaan sejati; seorang tapa, terbaik di antara para ahli wicara; teguh dan arif dalam segala kewajiban, serta tekun mempelajari Weda.

Verse 22

स सर्वशास्त्रवेत्ता च देवब्राह्मणपूजकः । याजकः सर्वयज्ञानां दाता त्यागी प्रियंवदः

Ia mengetahui semua śāstra dan memuja para dewa serta para brāhmaṇa; ia memimpin segala yajña, dermawan, rela berkorban, dan bertutur kata manis.

Verse 23

विष्णुध्यानपरो नित्यं शांतो दांतः सुहृत्सदा । पितृमातृपरोनित्यं सर्वस्वजनवत्सलः

Ia senantiasa tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu; damai, terkendali, dan selalu berhati baik; senantiasa berbakti kepada ayah dan ibu, serta mengasihi semua kerabatnya laksana dirinya sendiri.

Verse 24

कुलस्य तारको विद्वान्कुलस्य परिपोषकः । एवं गुणैश्च संयुक्तः सपुत्रः सुखदायकः

Putra yang berilmu adalah penyelamat dan pelita penuntun bagi keluarga, pemelihara serta penopang garis keturunan. Dengan kebajikan demikian, putra itu menjadi pemberi kebahagiaan.

Verse 25

अन्ये संबंधसंयुक्ताः शोकसंतापदायकाः । एतादृशेन किं कार्यं फलहीनेन तेन च

Ikatan lain, meski disebut ‘hubungan’, hanya mendatangkan duka dan derita. Apa guna keterikatan semacam itu, yang tiada berbuah sejati?

Verse 26

आयांति यांति ते सर्वे तापं दत्वा सुदारुणम् । पुत्ररूपेण ते सर्वे संसारे द्विजसत्तम

Mereka semua datang dan pergi, menimpakan derita yang amat mengerikan; dan wahai yang terbaik di antara kaum dwija, di dunia ini mereka semua menjelma dalam rupa putra-putra.

Verse 27

पूर्वजन्मकृतं पुण्यं यत्त्वया परिपालितम् । तत्सर्वं हि प्रवक्ष्यामि श्रूयतामद्भुतं पुनः

Kebajikan (puṇya) yang engkau peroleh pada kelahiran terdahulu—dan yang telah engkau pelihara—semuanya akan kukatakan sungguh-sungguh; dengarkan kembali kisah yang menakjubkan ini.

Verse 28

वसिष्ठ उवाच । भवाञ्छूद्रो महाप्राज्ञ पूर्वजन्मनि नान्यथा । कृषिकर्त्ता ज्ञानहीनो महालोभेन संयुतः

Vasiṣṭha bersabda: “Wahai yang sangat bijaksana, pada kelahiran terdahulu engkau sungguh seorang Śūdra—tiada lain; seorang penggarap ladang, tanpa pengetahuan sejati, dan dikuasai oleh loba yang besar.”

Verse 29

एकभार्या सदा द्वेषी बहुपुत्रो ह्यदत्तवान् । धर्मं नैव विजानासि सत्यं नैव परिश्रुतम्

Walau hanya satu istri, engkau senantiasa dipenuhi kebencian; walau banyak putra, engkau tidak dermawan. Engkau tidak sungguh memahami dharma, dan kebenaran pun tidak engkau pelajari dengan semestinya.

Verse 30

दानं नैव त्वया दत्तं शास्त्रं नैव प्रतिश्रुतम् । कृता नैव त्वया तीर्थे यात्रा चैव महामते

Engkau sama sekali tidak memberi dana (sedekah); dan engkau pun tidak berikrar pada ajaran śāstra. Wahai yang berhati luhur, engkau juga tidak menempuh yātrā ke tīrtha (tempat suci).

Verse 31

एवं कृतं त्वया विप्र कृषिमार्गं पुनः पुनः । पशूनां पालनं सर्व गवां चैव द्विजोत्तम

Demikianlah, wahai brāhmaṇa, engkau berulang kali menempuh jalan pertanian; dan engkau pun memelihara semua hewan—terutama sapi-sapi, wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 32

महिषीणां तथाऽश्वानां पालनं च पुनः पुनः । एवं पू र्वंकृतं कर्म त्वयैव द्विजसत्तम

Kerbau-kerbau dan kuda-kuda pun engkau rawat berulang kali. Demikianlah, wahai dwija-sattama, perbuatan yang sama ini dahulu pun telah engkau lakukan.

Verse 33

विपुलं च धनं तद्वल्लोभेन परिसंचितम् । तस्य व्ययं सुपुण्येन न कृतं तु त्वया कदा

Dan harta yang melimpah itu engkau kumpulkan karena loba; namun engkau tidak pernah, kapan pun, membelanjakannya untuk kebajikan yang sungguh berpahala.

Verse 34

पात्रे दानं न दत्तं तु दृष्ट्वा दुर्बलमेव च । कृपां कृत्वा न दत्तं तु भवता धनमेव च

Kepada penerima yang layak pun engkau tidak memberi dāna; dan ketika melihat yang lemah pun engkau tidak memberi. Walau belas kasih timbul, engkau tetap tidak menyerahkan hartamu.

Verse 35

गोमहिष्यादिकं सर्वं पशूनां संचितं त्वया । विक्रीय च धनं विप्र संचितं विपुलं त्वया

Segala ternak—sapi, kerbau, dan lainnya—telah engkau kumpulkan. Dan, wahai brāhmaṇa, dengan menjualnya pun engkau menimbun harta yang berlimpah.

Verse 36

तक्रं घृतं तथा क्षीरं विक्रयित्वा ततो दधि । दुष्कालं चिंतितं विप्र मोहितो विष्णुमायया

Setelah menjual dadih encer (takra), ghee, dan susu, lalu bahkan yogurt (dadhi), wahai brāhmaṇa, ia menjadi gelisah memikirkan masa paceklik, terpedaya oleh māyā Viṣṇu.

Verse 37

कृतं महार्घमेवात्र अन्नं ब्राह्मणसत्तम । निर्दयेन त्वया दानं न दत्तं तु कदाचन

Di sini makanan yang mahal sungguh telah disiapkan, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa; namun engkau, karena keras hati, tidak pernah memberi dāna (sedekah) sedikit pun.

Verse 38

देवानां पूजनं विप्र भवता न कृतं कदा । प्राप्य पर्वाणि विप्रेभ्यो द्रव्यं न च समर्पितम्

Wahai brāhmaṇa, engkau tak pernah melakukan pemujaan kepada para deva; dan ketika hari-hari parva (perayaan suci) tiba, engkau pun tidak mempersembahkan harta atau pemberian apa pun kepada para brāhmaṇa.

Verse 39

श्राद्धंकालंतुसंप्राप्यश्रद्धयानकृतंत्वया । भार्या वदति ते साध्वी दिनमेनं समागतम्

Ketika waktu śrāddha telah tiba, engkau tidak melaksanakannya dengan श्रद्धा (śraddhā); istrimu yang salehah berkata kepadamu, “Hari ini telah datang.”

Verse 40

श्वशुरस्य श्राद्धकालः श्वश्र्वाश्चैव महामते । त्वं श्रुत्वा तद्वचस्तस्या गृहं त्यक्त्वा पलायसे

“Wahai yang bijaksana, inilah waktu śrāddha bagi mertuamu (ayah mertua) dan juga bagi ibu mertua; namun setelah mendengar ucapannya, engkau meninggalkan rumah dan melarikan diri.”

Verse 41

धर्ममार्गं न दृष्टं ते श्रुतं नैव कदा त्वया । लोभो मातापिता भ्राता लोभः स्वजनबांधवाः

Engkau tidak pernah melihat jalan dharma, dan tidak pula pernah mendengarnya. Bagimu, loba adalah ibu dan ayah, loba adalah saudara; loba semata menjadi kerabat dan sahabatmu.

Verse 42

पालितं लोभमेवैकं त्यक्त्वा धर्मं सदैव हि । तस्माद्दुःखी भवाञ्जातो दरिद्रेणातिपीडितः

Engkau hanya memelihara loba semata, senantiasa meninggalkan dharma; maka engkau menjadi dukacita, sangat terhimpit oleh kemiskinan.

Verse 43

दिनेदिने महातृष्णा हृदये ते प्रवर्द्धते । यदायदा गृहे द्रव्यं वृद्धिमायाति ते तदा

Hari demi hari, dahaga besar tumbuh di hatimu; dan setiap kali harta di rumahmu bertambah, dahaga itu pun kian menguat.

Verse 44

तृष्णया दह्यमानस्तु तया त्वं वह्निरूपया । रात्रौ वा सुप्रसुप्तस्तु निश्चितो हि प्रचिंतसि

Terbakar oleh dahaga—oleh haus yang menjelma api—engkau, bahkan saat terlelap di malam hari, tetap saja tenggelam dalam renungannya.

Verse 45

दिनं प्राप्य महामोहैर्व्यापितोसि सदैव हि । सहस्रं लक्षं मे कोटिः कदा अर्बुदमेव च

Hari demi hari engkau diselubungi delusi besar: “Seribu, seratus ribu, satu krore—kapan aku akan memperoleh bahkan satu arbuda juga?”

Verse 46

भविष्यति कदा खर्वो निखर्वश्चाथ मे गृहे । एवं सहस्रं लक्षं च कोटिरर्बुदमेव च

Kapan di rumahku akan ada kekayaan sebesar kharva dan nikharva—demikian pula seribu, satu lakh, satu krore, bahkan satu arbuda?

Verse 47

खर्वो निखर्वः संजातस्तृष्णा नैव प्रगच्छति । तव कायं परित्यज्य वृद्धिमायाति सर्वदा

Walau menjadi kharva atau nikharva, dahaga nafsu tak pernah sirna; bahkan setelah meninggalkan raga, ia selalu kembali, kian menguat.

Verse 48

नैव दत्तं हुतं विप्र भुक्तं नैव कदा त्वया । खनितं भूमिमध्ये तु क्षिप्तं पुत्रानजानते

Wahai brāhmaṇa, engkau tak pernah bersedekah, tak pernah mempersembahkan oblation dalam homa, dan tak pernah pula menikmati; malah kau gali ke tengah bumi dan menguburnya, tanpa diketahui putra-putramu.

Verse 49

अन्यमेवमुपायं तु द्रव्यागमनकारणात् । कुरुषे सर्वदा विप्र लोकान्पृच्छसि बुद्धिमान्

Namun demi sebab datangnya harta, wahai brāhmaṇa, engkau selalu menempuh upaya-upaya lain semacam itu; meski cerdas, engkau terus bertanya kepada orang-orang.

Verse 50

खनित्रमंजनं वादं धातुवादमतः परम् । पृच्छमानो भ्रमस्येकस्तृष्णया परिमोहितः

Ia bertanya tentang penambangan, anjana (celak/antimoni), perdebatan, lalu ajaran tentang mineral dan logam; sendirian ia mengembara dalam kesesatan, sepenuhnya dipalingkan oleh dahaga nafsu.

Verse 51

स्पर्शंचिंतयसेनित्यंकल्पान्सिद्धिप्रदायकान् । प्रवेशं विवराणां तु चिंतमानः सु पृच्छसि

Engkau senantiasa merenungkan kalpa-kalpa yang menganugerahkan siddhi melalui sentuhan suci (sparśa). Dan ketika memikirkan jalan masuk ke celah-celah/ruang bukaan, engkau bertanya dengan baik.

Verse 52

तृष्णानलेन दग्धेन सुखं नैव प्रगच्छसि । तृष्णानलेन संदीप्तो हाहाभूतो विचेतनः

Terbakar oleh api dahaga keinginan, engkau sama sekali tidak mencapai kebahagiaan. Dinyalakan oleh api nafsu itu juga, engkau menjadi tak sadar, meratap, “Aduhai! Aduhai!”

Verse 53

एवं मुग्धोसि विप्रेंद्र गतस्त्वं कालवश्यताम् । दारापुत्रेषु तद्द्रव्यं पृच्छमानेषु वै त्वया

Demikianlah, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, engkau terperdaya; engkau jatuh di bawah kuasa Kāla (Waktu). Dan ketika istri serta putra-putramu menanyai harta itu, engkau sungguh tak mampu menjawab.

Verse 54

कथितं नैव वृत्तांतं प्राणांस्त्यक्त्वा गतो यमम् । एवं सर्वं मया ख्यातं वृत्तांतं तव पूर्वकम्

Ia sama sekali tidak menceritakan riwayatnya; meninggalkan prāṇa (nafas kehidupan), ia pergi kepada Yama. Demikianlah telah kujelaskan kepadamu seluruh kisah terdahulu tentang dirimu.

Verse 55

अनेन कर्मणा विप्र निर्धनोसि दरिद्रवान् । संसारे यस्य सत्पुत्रा भक्तिमंतः सदैव हि

O brāhmaṇa, oleh perbuatan ini engkau menjadi tanpa harta dan jatuh miskin. Namun di dunia ini putra-putramu yang saleh senantiasa penuh bhakti (devosi).

Verse 56

सुशीला ज्ञानसंपन्नाः सत्यधर्मरताः सदा । संभवंति गृहे तस्य यस्य विष्णुः प्रसीदति

Di rumah orang yang berkenan di hati Śrī Viṣṇu, senantiasa lahir dan berdiam insan yang berbudi luhur, berilmu, serta selalu teguh pada kebenaran dan dharma.

Verse 57

धनं धान्यं कलत्रं तु पुत्रपौत्रमनंतकम् । स भुंक्ते मर्त्यलोके वै यस्य विष्णुः प्रसन्नवान्

Harta, hasil padi, pasangan, serta garis keturunan putra dan cucu yang tiada putus—semua ini sungguh dinikmati di dunia manusia oleh dia yang diridai Tuhan Viṣṇu.

Verse 58

विना विष्णोः प्रसादेन दारापुत्रान्न चाप्नुयात् । सुजन्म च कुलं विप्र तद्विष्णोः परमं पदम्

Tanpa anugerah Viṣṇu, seseorang tidak memperoleh istri dan putra; juga tidak (mendapat) kelahiran mulia dan garis keluarga luhur, wahai brāhmaṇa—itulah kedudukan tertinggi Viṣṇu.