Adhyaya 123
Bhumi KhandaAdhyaya 12362 Verses

Adhyaya 123

The Nature of Knowledge, the Guru as Living Tīrtha, and the Law of Final Remembrance

Adhyaya ini membuka ajaran tentang hakikat jñāna: ia disebut tanpa tubuh—tanpa anggota dan indria—namun merupakan penerang tertinggi yang melenyapkan gelapnya kebodohan dan menyingkapkan Kediaman Tertinggi. Lalu diajarkan jalan batin agar pengetahuan itu bangkit: kedamaian, pengendalian indria, makan secukupnya, hidup menyendiri, dan daya pembedaan (viveka). Sebagai teladan, Kuṃjala—sang mengetahui yang terlahir sebagai burung nuri—menuturkan sebab-musabab kelahirannya: pergaulan dan delusi menjatuhkannya ke kelahiran hewan, tetapi rahmat Guru dan yoga batin memulihkan jñāna yang tak bernoda. Puncaknya adalah doktrin bahwa keadaan batin pada saat akhir menentukan kelahiran berikutnya, serta pemuliaan Guru sebagai “tīrtha yang bergerak” paling utama. Viṣṇu/Hari menutup kisah, menuntun Vena pada yajña, dana, dan kebajikan, serta menjanjikan pembebasan oleh anugerah ilahi.

Shlokas

Verse 1

सिद्ध उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि ज्ञानरूपं तवाग्रतः । ज्ञानस्य नास्ति वै देहो हस्तौ पादौ च चक्षुषी

Sang Siddha berkata: “Dengarkan; akan kujelaskan di hadapanmu hakikat pengetahuan. Pengetahuan sungguh tidak memiliki tubuh—tiada tangan, tiada kaki, dan tiada mata.”

Verse 2

नासाकर्णौ न ज्ञानस्य नास्ति चैवास्थिसंग्रहः । केन दृष्टं तु वै ज्ञानं कानि लिंगानि तस्य वै

Pengetahuan tidak memiliki hidung maupun telinga, dan tidak pula mempunyai rangka tulang. Dengan apakah pengetahuan itu sesungguhnya dilihat, dan apakah tanda-tandanya?

Verse 3

आकारैर्वर्जितं नित्यं सर्वं वेत्ति स सर्ववित् । दिवाप्रकाशकः सूर्यो रात्रौ प्रकाशयेच्छशी

Dia yang senantiasa bebas dari segala rupa mengetahui segalanya; Dialah Yang Mahatahu. Matahari menerangi siang, dan bulan menerangi malam.

Verse 4

गृहं प्रकाशयेद्दीपो लोकमध्ये स्थिता अमी । तत्पदं केन वै धाम्ना दृश्यते शृणु सत्तम

Sebagaimana pelita menerangi rumah, demikian pula cahaya-cahaya ini berdiri di tengah dunia. Kini dengarlah, wahai yang utama di antara orang saleh: dengan sinar apakah Kediaman Tertinggi itu dipersepsi?

Verse 5

न विंदंति हि मूढास्ते मोहिता विष्णुमायया । कायमध्ये स्थितं ज्ञानं ध्यानदीप्तमनौपमम्

Orang-orang bodoh yang terkelabui, terpesona oleh māyā Viṣṇu, tidak menyadari pengetahuan tiada banding yang bersemayam dalam tubuh—yang bercahaya oleh meditasi.

Verse 6

तत्पदं तेन दृश्येत चंद्रसूर्यादिभिर्न च । हस्तपादौ विना ज्ञानमचक्षुः कर्णवर्जितम्

Kediaman Tertinggi itu terlihat hanya melalui Dia sendiri, bukan oleh bulan, matahari, dan sejenisnya. Pengetahuan itu tanpa tangan dan kaki—tanpa mata, dan tanpa telinga.

Verse 7

तस्य सर्वत्र गतिरस्ति सर्वं गृह्णाति पश्यति । सर्वमाघ्राति विप्रेंद्र शृणोत्येवं न संशयः

Gerak-Nya ada di mana-mana; Ia merengkuh dan melihat segala sesuatu. Wahai yang utama di antara brahmana, Ia pun mencium segala sesuatu dan demikian pula mendengar—tanpa keraguan.

Verse 8

नास्ति ज्ञानसमो दीपः सर्वांधकारनाशने । स्वर्गे भूमौ च पाताले स्थाने स्थाने च दृश्यते

Tiada pelita yang menyamai pengetahuan untuk melenyapkan segala kegelapan; ia tampak di mana-mana—di surga, di bumi, dan di alam bawah.

Verse 9

कायमध्ये स्थितं ज्ञानं न विंदंति कुबुद्धयः । ज्ञानस्थानं प्रवक्ष्यामि यस्माज्ज्ञानं प्रजायते

Pengetahuan bersemayam di dalam tubuh, namun orang yang sesat budi tidak menemukannya. Akan kujelaskan singgasana pengetahuan, darinya pengertian sejati lahir.

Verse 10

प्राणिनां हृदये नित्यं निहितं सर्वदा द्विज । कामादीन्सुमहाभोगान्महामोहादिकांस्तथा

Wahai yang dua kali lahir, di dalam hati makhluk hidup senantiasa tersimpan nafsu dan lainnya—kenikmatan besar, demikian pula delusi besar dan keadaan sejenisnya.

Verse 11

विवेकवह्निना सर्वान्दिधक्षति सदैव यः । सर्वशांतिमयोभूत्वा इंद्रियार्थं प्रमर्द्दयेत्

Ia yang senantiasa membakar segalanya dengan api kebijaksanaan pembedaan, menjadi sepenuhnya damai, hendaknya menundukkan objek-objek indria.

Verse 12

ततस्तु जायते ज्ञानं सर्वतत्त्वार्थदर्शकम् । तत्त्वमूलमिदं ज्ञानं निर्मलं सर्वदर्शकम्

Lalu muncullah pengetahuan yang menyingkap makna segala tattva. Berakar pada kebenaran, pengetahuan ini tak bernoda dan menerangi segalanya.

Verse 13

तस्माच्छांतिं कुरुष्व त्वं सर्वसौख्यप्रवर्द्धिनीम् । समः शत्रौ च मित्रे च यथात्मनि तथापरे

Karena itu, peliharalah kedamaian—yang menumbuhkan segala kebahagiaan. Bersikaplah seimbang terhadap musuh maupun sahabat, dan perlakukan orang lain sebagaimana engkau memperlakukan dirimu sendiri.

Verse 14

भव स्वनियतो नित्यं जिताहारो जितेंद्रियः । मैत्रं नैव प्रकर्तव्यं वैरं दूरे परित्यजेत्

Jadilah senantiasa berdisiplin; sederhana dalam makan dan menaklukkan indria. Jangan tergesa-gesa menjalin keakraban, dan jauhkan permusuhan sejauh-jauhnya.

Verse 15

निःसंगो निःस्पृहो भूत्वा एकांतस्थानमाश्रितः । सर्वप्रकाशको ज्ञानी सर्वदर्शी भविष्यसि

Dengan menjadi tanpa keterikatan dan bebas dari hasrat, serta berlindung di tempat sunyi, engkau akan menjadi jñānī yang menerangi segala sesuatu, seorang bijak yang melihat semuanya.

Verse 16

एकस्थानस्थितो वत्स त्रैलोक्ये यद्भविष्यति । वृत्तांतं वेत्स्यसि त्वं तु मत्प्रसादान्न संशयः

Wahai anak terkasih, dengan tetap berada di satu tempat, engkau akan mengetahui apa pun yang akan terjadi di tiga dunia. Dengan anugerahku, engkau pasti mengetahui seluruh kisahnya—tanpa keraguan.

Verse 17

कुंजल उवाच । सिद्धेन तेन मे विप्र ज्ञानरूपं प्रकाशितम् । तस्य वाक्ये स्थितो नित्यं तद्भावेनापि भावितः

Kuṃjala berkata: “Wahai brāhmaṇa, melalui resi yang telah siddha itu, hakikat sejati pengetahuan tersingkap bagiku. Senantiasa teguh dalam ajarannya, aku pun dibentuk dan diresapi oleh keadaan batinnya.”

Verse 18

त्रैलोक्ये वर्त्तते यद्यदेकस्थाने स्थितो ह्यहम् । तत्तदेव प्रजानामि प्रसादात्तस्य सद्गुरोः

Walau aku tetap berdiam di satu tempat, apa pun yang terjadi di tiga dunia—semuanya itu kuketahui berkat anugerah Sang Satguru sejati.

Verse 19

एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तांतमेव हि । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्ब्रूहि द्विजसत्तम

Semua ini telah kukisahkan kepadamu—sesungguhnya inilah riwayat diriku sendiri. Apa lagi yang patut kujelaskan? Katakanlah, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.

Verse 20

च्यवन उवाच । कीरयोनिं कथं प्राप्तो भवाञ्ज्ञानवतां वरः । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि सर्वसंदेहनाशनम्

Cyavana berkata: “Engkau yang utama di antara para bijaksana, bagaimana engkau memperoleh kelahiran dalam rahim burung nuri? Jelaskan kepadaku sebabnya, yang melenyapkan segala keraguanku.”

Verse 21

कुंजल उवाच । संसर्गाज्जायते पापं संसर्गात्पुण्यमेव हि । तस्माद्विवर्जयेच्छुद्धो भव्यं विरुद्धमेव च

Kuṃjala berkata: Dari pergaulan lahir dosa; dari pergaulan pula kebajikan sungguh muncul. Maka orang yang berhati suci hendaknya menjauhi pergaulan yang tidak patut dan yang bertentangan dengan dharma.

Verse 22

लुब्धकेनापि पापेन केनाप्येकः शुकः शिशुः । बंधयित्वा समानीतो विक्रयार्थं समुद्यतः

Seorang pemburu berdosa menangkap seekor anak nuri yang tunggal, mengikatnya, membawanya pergi, dan berangkat dengan niat untuk menjualnya.

Verse 23

चाटुकांर सुरूपं तं पटुवाक्यं समीक्ष्य च । गृहीतो ब्राह्मणैकेन मम प्रीत्या समर्पितः

Setelah melihat bahwa ia seorang perayu, rupawan, dan mahir bertutur kata, seorang brāhmaṇa menerimanya dan, karena kasihnya kepadaku, mempersembahkannya kepadaku.

Verse 24

ज्ञानध्यानस्थितो नित्यमहमेव द्विजोत्तम । समे बालस्वभावेन कौतुकात्करसंस्थितः

Wahai yang terbaik di antara para dwija, aku senantiasa teguh dalam pengetahuan dan meditasi. Di tanah yang rata, dengan sifat lugu bak kanak-kanak, karena rasa ingin tahu semata aku tetap bertengger di tangan.

Verse 25

तस्य कौतुकवाक्यैर्वा मुग्धोऽहं द्विजसत्तम । शुकस्य पुत्ररूपस्य नित्यं तत्परमानसः

Wahai brahmana terbaik, aku terpikat oleh kata-katanya yang jenaka; dan batinku senantiasa tertuju kepadanya—dia yang menampakkan diri dalam rupa putra Śuka.

Verse 26

मामेवं वदते सोपि ताततातेति आस्यताम् । स्नातुं गच्छ महाभाग देवमर्चय सांप्रतम्

Ketika aku berkata demikian, ia pun menjawab, “Wahai yang terkasih, yang terkasih—silakan duduk.” Lalu ia berkata, “Wahai yang berbahagia, pergilah sekarang untuk mandi, dan segeralah memuja Dewa.”

Verse 27

इत्यादिचाटुकैर्वाक्यैर्मामेवं परिभाषयेत् । तस्यवाक्यविनोदेन विस्मृतं ज्ञानमुत्तमम्

Dengan kata-kata sanjungan semacam itu ia menegurku demikian; dan oleh hiburan ucapannya, pengetahuan tertinggiku pun terlepas dari ingatan.

Verse 28

पुष्पार्थं फलभोगार्थं गतोहं वनमेव च । नीतः शुको बिडालेन मम दुःखस्य हेतवे

Aku pergi ke hutan demi bunga dan menikmati buah-buahnya; namun seekor kucing membawa lari burung nuri—itulah sebab dukacitaku.

Verse 29

मम संसर्गिभिः सर्वैर्वयस्यैः साधुचारिभिः । बिडालेन हतः पक्षी तेनैव भक्षितो हि सः

Di hadapan semua sahabatku yang berperilaku baik, seekor burung dibunuh oleh kucing, dan sungguh burung itu dimakan oleh kucing yang sama.

Verse 30

श्रुत्वा मृत्युं गतं विप्र शुकं तं चाटुकारकम् । महता दुःखभावेन असुखेनातिदुःखितः

Wahai brāhmaṇa, mendengar bahwa Śuka—si pemuji yang menjilat—telah wafat, ia menjadi amat gelisah, diliputi duka besar dan pedih yang dalam.

Verse 31

तस्य दुःखेन मुग्धोस्मि तीव्रेणापि सुपीडितः । महता मोहजालेन बद्धोऽहं द्विजपुंगव

Oleh dukanya aku menjadi bingung, dan oleh kedahsyatannya aku sangat tersiksa. Wahai yang terbaik di antara para dvija, aku terbelenggu dalam jaring besar kemohonan.

Verse 32

प्रालपं रामचंद्रेति शुकराजेति पंडित । श्लोकराजेति तं विप्र मोहाच्चलितमानसः

Dengan batin yang diguncang oleh kemohonan, ia terus meracau, “Rāmacandra!” dan “Śukarāja!”—dan, wahai brāhmaṇa yang bijak, ia bahkan menyebutnya “Ślokarāja.”

Verse 33

ततोऽहं दुःखसंतप्तः संजातः स्वेनकर्मणा । वियोगेनापि विप्रेंद्र शुकस्य शृणु सांप्रतम्

Kemudian aku hangus oleh duka, sampai pada keadaan ini karena perbuatanku sendiri. Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, kini dengarkan pula kisah Śuka—tentang perpisahannya.

Verse 34

विस्मृतं तन्मया ज्ञानं सिद्धेनापि प्रकाशितम् । संस्मरञ्छोकसंतप्तस्तं शुकं चाटुकारकम्

Pengetahuan itu, meski telah dinyatakan oleh seorang siddha, tetap kulupakan. Mengingat burung beo Śuka yang pandai merayu itu, aku terbakar oleh duka.

Verse 35

वत्सवत्सेति नित्यं वै प्रलपञ्छृणु भार्गव । गद्यपद्यमयैर्वाक्यैः संस्कृताक्षरसंयुतैः

Wahai Bhārgava, dengarkan: ia senantiasa berceloteh, “vatsa, vatsa!”—bertutur dengan kalimat prosa dan syair, tersusun dari aksara Sanskerta yang halus.

Verse 36

त्वां विना कश्च मां वत्स बोधयिष्यति सांप्रतम् । कथाभिस्तु विचित्राभिः पक्षिराजप्रसाद्य माम्

Tanpamu, wahai anak terkasih, siapa yang akan menyadarkanku saat ini? Wahai raja burung, dengan kisah-kisah menakjubkan, hiburlah aku dan berkenanlah padaku.

Verse 37

अस्मिन्सुनिर्जनोद्याने विहाय क्व गतो भवान् । केन दोषेण लिप्तोस्मि तन्मे कथय सांप्रतम्

Di taman yang sunyi ini, meninggalkanku, ke manakah engkau pergi? Oleh kesalahan apakah aku ternoda? Katakanlah itu kepadaku sekarang juga.

Verse 38

एवंविधैरहं वाक्यैः करुणैस्तैस्तु मोहितः । एवमादि प्रलप्याहं शोकेनापि सुपीडितः

Terpedaya oleh kata-kata penuh belas kasih itu, aku pun berkata demikian—meratap seperti itu, dan sangat tersiksa oleh dukacita.

Verse 39

मृतोहं तेन मोहेन तद्भावेनापि मोहितः । मरणे यादृशो भावो मतिश्चासीच्च यादृशी

Aku mati karena delusi itu, dan oleh keadaan batin yang sama aku pun kembali terbingungkan. Sebagaimana rasa pada saat kematian, demikian pula watak dan pengertianku.

Verse 40

तादृशेनापि भावेन जातोऽहं द्विजसत्तम । गर्भवासो मया प्राप्तो ज्ञानस्मृतिविधायकः

Bahkan dengan keadaan batin seperti itu, wahai yang terbaik di antara para dwija, aku terlahir; dan aku memperoleh tinggal dalam rahim yang menganugerahkan pengetahuan dan ingatan suci.

Verse 41

स्मृतं पूर्वकृतं कर्म स्वयमेव विचेष्टितम् । मया पापेन मूढेन किं कृतं ह्यकृतात्मना

Aku teringat perbuatan yang dahulu kulakukan—tindakan yang sengaja kulaksanakan sendiri. Aku yang berdosa dan dungu, berjiwa tak terkendali—apa yang telah kuperbuat?

Verse 42

गर्भयोगसमारूढः पुनस्तं चिंतयाम्यहम् । तेन मे निर्मलं ज्ञानं जातं वै सर्वदर्शकम्

Bersemayam kembali dalam garbha-yoga, aku merenungkan Dia sekali lagi. Melalui itu, pengetahuan yang tak bernoda bangkit dalam diriku—penglihatan yang melihat segala sesuatu.

Verse 43

गुरोस्तस्य प्रसादाच्च प्राप्तं वै ज्ञानमुत्तमम् । तस्यवाक्योदकैः स्वच्छैः कायस्य मलमेव च

Melalui anugerah guru itu, pengetahuan tertinggi sungguh diperoleh; dan oleh sabda guru yang jernih laksana air, seakan-akan noda pada tubuh pun tersucikan.

Verse 44

सबाह्याभ्यंतरं विप्र क्षालितं निर्मलं कृतम् । तिर्यक्त्वं च मया प्राप्तं शुकजातिसमुद्भवम्

Wahai brāhmaṇa, aku telah dibasuh—lahir dan batin—dan dijadikan suci; dan aku pun memperoleh kelahiran sebagai makhluk hewan, terlahir dalam jenis burung nuri (Śuka).

Verse 45

शुकस्य ध्यानभावेन मरणे समुपस्थिते । तस्मिन्काले मृतो विप्र तद्भावेनापि भावितः

Ketika maut mendekat karena daya meditasi pada Śuka, brāhmaṇa itu wafat pada saat itu juga—kesadarannya sepenuhnya dibentuk oleh keadaan kontemplasi yang sama.

Verse 46

तादृशोऽस्मि पुनर्जातः शुकरूपो महीतले । मरणे यादृशो भावः प्राणिनां परिजायते

Demikianlah aku terlahir kembali di bumi dalam rupa Śuka (burung nuri); sebab keadaan batin yang muncul pada makhluk hidup saat ajal, sesuai itulah kelahiran berikutnya terjadi.

Verse 47

तादृशाः स्युस्तु सत्वास्ते तद्रूपास्तत्परायणाः । तद्गुणास्तत्स्वरूपास्ते भावभूता भवंति हि

Makhluk-makhluk itu sungguh menjadi seperti objek kontemplasinya: mengambil rupanya, menjadikannya tumpuan tertinggi, menyerap sifat-sifatnya; dan karena tersusun oleh disposisi itu, benar-benar berada dalam keadaan tersebut.

Verse 48

मृत्यकालस्य विप्रेंद्र भावेनापि न संशयः । अतुलं प्राप्तवाञ्ज्ञानमहमत्र महामते

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, tentang saat kematian tiada keraguan—bahkan dalam batin. Wahai berhati luhur, di sini aku telah meraih jñāna yang tiada banding.

Verse 49

तेन सर्वं विपश्यामि यद्भूतं यद्भविष्यति । वर्तमानं महाप्राज्ञ ज्ञानेनापि महामते

Dengan (jñāna/kekuatan) itu aku melihat dengan terang segala sesuatu—yang telah terjadi, yang akan terjadi, dan yang kini berlangsung. Wahai yang amat bijaksana, wahai berhati luhur, bahkan melalui jñāna itu sendiri.

Verse 50

सर्वं विदाम्यहं ह्यत्र संस्थितोपि न संशयः । तारणाय मनुष्याणां संसारे परिवर्तताम्

Di sini, meski tetap hadir, aku mengetahui semuanya—tiada keraguan. Ini kulakukan demi penyeberangan (tāraṇa) manusia yang terus berputar dalam saṃsāra.

Verse 51

नास्ति तीर्थं गुरुसमं बंधच्छेदकरं द्विज । एतत्ते सर्वमाख्यातं शृणु भार्गवनंदन

Wahai dvija, tiada tīrtha yang menyamai Guru, pemutus ikatan belenggu duniawi. Semua ini telah kukabarkan kepadamu; kini dengarkan, wahai putra terkasih Bhṛgu.

Verse 52

यत्त्वया पृच्छितं विप्र तत्ते सर्वं प्रकाशितम् । स्थलजाच्चोदकात्सर्वं बाह्यं मलं प्रणश्यति

Wahai brāhmaṇa, segala yang engkau tanyakan telah diterangkan sepenuhnya kepadamu. Dengan air, segala kenajisan lahir—baik yang timbul dari sentuhan tanah maupun lainnya—lenyap.

Verse 53

जन्मांतरकृतान्पापान्गुरुतीर्थं प्रणाशयेत् । संसारतारणायैव जंगमं तीर्थमुत्तमम्

Kehadiran suci Sang Guru, sebagai tīrtha, melenyapkan dosa-dosa yang dilakukan pada kelahiran-kelahiran lampau. Untuk menyeberangi saṃsāra, tīrtha yang bergerak (tīrtha hidup) itulah yang paling utama.

Verse 54

विष्णुरुवाच । शुक एवं महाप्राज्ञश्च्यवनाय महात्मने । तत्त्वं प्रकाशयित्वा तु विरराम नृपोत्तम

Viṣṇu bersabda: Demikianlah Śuka, yang amat bijaksana, setelah menyingkapkan tattva kepada Mahātmā Cyavana, lalu terdiam, wahai raja terbaik.

Verse 55

एतत्ते सर्वमाख्यातं जंगमं तीर्थमुत्तमम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्त्तते

Segala hal tentang tīrtha bergerak yang paling utama ini telah Kuberitahukan kepadamu. Kini pilihlah anugerah; semoga sejahtera bagimu—apa pun yang terlintas di hatimu.

Verse 56

वेन उवाच । नाहं राज्यस्य कामार्थी नान्यत्किंचित्प्रकामये । सदेहो गंतुमिच्छामि तव कायं जनार्दन

Vena berkata: Aku tidak menginginkan kerajaan karena nafsu kuasa, dan aku pun tidak mendambakan apa pun yang lain. Wahai Janārdana, aku ingin pergi—dengan tubuh ini utuh—masuk ke dalam wujud-Mu yang ilahi.

Verse 57

एवं वरमहं मन्ये यदि दातुमिहेच्छसि । विष्णुरुवाच । यज त्वमश्वमेधेन राजसूयेन भूपते

Inilah anugerah yang kupandang layak, jika Engkau berkenan menganugerahkannya di sini. Viṣṇu bersabda: Wahai raja, laksanakanlah yajña Aśvamedha dan Rājasūya.

Verse 58

गो भू स्वर्णाम्बुधान्यानां कुरु दानं महामते । दानान्नश्यति वै पापं ब्रह्मवध्यादिघोरकम्

Wahai yang berhati luhur, berdermalah sapi, tanah, emas, air, dan biji-bijian. Dengan dana seperti itu, dosa sungguh lenyap—bahkan dosa mengerikan seperti brahmahatyā dan sejenisnya.

Verse 59

चतुर्वर्गस्तु दानेन सिद्ध्यत्येव न संशयः । तस्माद्दानं प्रकर्तव्यं मामुद्दिश्य च भूपते

Keempat tujuan hidup (caturvarga) sungguh tercapai melalui dana—tanpa keraguan. Karena itu, wahai raja, hendaklah engkau berderma dengan mempersembahkannya kepada-Ku.

Verse 60

यादृशेनापि भावेन मामुद्दिश्य ददाति यः । तादृशं तस्य वै भावं सत्यमेवं करोम्यहम्

Siapa pun yang mempersembahkan dana dengan mengingat-Ku, dengan sikap batin apa pun, sungguh Aku menganugerahkan buah yang sepadan dengan sikap batin itu juga.

Verse 61

ऋषीणां दर्शनात्स्पर्शाद्भ्रष्टस्ते पापसंचयः । आगमिष्यसि यज्ञांते मम देहं न संशयः

Dengan memandang dan menyentuh para ṛṣi, timbunan dosamu telah gugur. Pada akhir yajña engkau akan datang kepada tubuh-Ku—tanpa keraguan.

Verse 62

एवमाभाष्य तं वेनमंतर्द्धानं गतो हरिः

Setelah berkata demikian kepada Vena, Hari (Viṣṇu) pun lenyap dari pandangan.