The Nature of Knowledge, the Guru as Living Tīrtha, and the Law of Final Remembrance
वत्सवत्सेति नित्यं वै प्रलपञ्छृणु भार्गव । गद्यपद्यमयैर्वाक्यैः संस्कृताक्षरसंयुतैः
vatsavatseti nityaṃ vai pralapañchṛṇu bhārgava | gadyapadyamayairvākyaiḥ saṃskṛtākṣarasaṃyutaiḥ
Wahai Bhārgava, dengarkan: ia senantiasa berceloteh, “vatsa, vatsa!”—bertutur dengan kalimat prosa dan syair, tersusun dari aksara Sanskerta yang halus.
Unclear from single-verse context (addressing Bhārgava)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: hasya
Sandhi Resolution Notes: वत्सवत्सेति = वत्सवत्स + इति; प्रलपञ्छृणु = प्रलपन् + शृणु (न् + श् → ञ्छ्); गद्यपद्यमयैर्वाक्यैः = गद्यपद्यमयैः + वाक्यैः (ः + व् → र्व्); संस्कृताक्षरसंयुतैः = संस्कृत + अक्षर + संयुतैः
“Vatsa” is an affectionate address meaning “dear child.” Repeating it (“vatsa, vatsa”) emphasizes continual, fond calling or prattling.
It highlights that the speech being described is expressed in mixed literary modes—prose and metrical poetry—typical of Purāṇic narration and learned discourse.
It suggests polished, grammatically refined Sanskrit diction—speech formed with well-shaped syllables/letters, indicating learned or cultivated expression.