Uttara BhagaAdhyaya 63175 Verses

Prayaga-mahatmya (Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni)

Bab ini disampaikan sebagai dialog: Vasu menasihati Mohinī tentang kemuliaan Prayāga yang disahkan Weda. Ditekankan keutamaan snāna (mandi suci) dan laku Māgha ketika Matahari berada di Makara, dengan puncaknya mandi di pertemuan Veṇī/Triveṇī (Gaṅgā–Yamunā, dan Sarasvatī tersirat menurut tradisi). Dijelaskan tingkatan pahala tīrtha yang terkait Gaṅgā—tempat masuk, pertemuan sungai, dan arah aliran—hingga Triveṇī sebagai yang paling langka dan utama. Pada bulan Māgha para dewa, resi, siddha, apsara, dan pitṛ berkumpul; tata cara mandi disebut singkat: japa mantra dan menjaga diam. Pahala diperbesar menurut tempat mandi (air panas di rumah, kolam, sungai, hingga mahā-sangam) dan menurut waktu, terutama Makara-Māgha yang melipatgandakan buahnya. Dipaparkan mandala kṣetra Prayāga seluas lima yojana, tīrtha-tīrtha pendamping seperti Pratiṣṭhāna, Haṃsapratapana, Daśāśvamedhika, Ṛṇamocanaka, Agni-tīrtha, Naraka-tīrtha, serta disiplin etika: brahmacarya, ahimsa, kejujuran, dan tarpana. Dana—terutama go-dāna kepada penerima śrotriya—dan ritus seperti tonsur dianjurkan, namun bhakti batin ditegaskan sebagai penentu. Penutupnya menegaskan klaim mokṣa melalui Māgha snāna di Prayāga, bahkan sekadar mengingat Prayāga saat ajal tiba.

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि माहात्म्यं वेदसंमतम् । प्रयागस्य विधानेन स्नात्वा यत्र विशुध्यति ॥ १ ॥

Vasu berkata: “Dengarlah, wahai Mohinī; akan kuwartakan kemuliaan Prayāga yang disetujui Weda, tempat seseorang menjadi suci dengan mandi menurut tata-ritus.”

Verse 2

कुरुक्षेत्रसमा गंगा यत्र तत्रावगाहिता । तस्माद्दशगुणा प्रोक्ता यत्र विंध्येन संगता ॥ २ ॥

Di mana pun orang turun berendam di Gaṅgā, tempat itu dinyatakan setara pahalanya dengan Kurukṣetra; namun tempat ia bersatu dengan Vindhya disebut memberi pahala sepuluh kali lipat dari itu.

Verse 3

तस्माच्छतगुणा प्रोक्ता काश्यामुत्तरवाहिनी । काश्याः शतगुणा प्रोक्ता गंगा यत्रार्कजान्विता ॥ ३ ॥

Karena itu, di Kāśī aliran yang mengalir ke utara dinyatakan memberi pahala seratus kali lipat. Dan Gaṅgā—di tempat ia bersatu dengan sungai putra Sang Surya—dipermaklumkan seratus kali lebih luhur daripada Kāśī.

Verse 4

सहस्रगुणिता सापि भवेत्पश्चिमवाहिनी । सा देवि दर्शनादेव ब्रह्महत्यादिहारिणी ॥ ४ ॥

Bahkan sungai suci itu menjadi seribu kali lebih berdaya bila mengalir ke barat. Wahai Dewi, hanya dengan memandangnya saja, ia melenyapkan dosa brahmahatyā dan pelanggaran berat lainnya.

Verse 5

पश्चिमाभिमुखी गंगा कालिंद्या सह संगता । हंति कल्पशतं पापं सा माघे देवि दुर्लभा ॥ ५ ॥

Wahai Dewi, Gaṅgā yang mengalir menghadap ke barat, ketika bersatu dengan Kāliṅdī (Yamunā), menghancurkan dosa seratus kalpa; pada bulan Māgha pertemuan suci itu amat langka.

Verse 6

अमृतं कथ्यते भद्रे सा वेणी भुवि संगता । यस्यां माघे मुहूर्तं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥ ६ ॥

Wahai yang mulia, pertemuan sungai di bumi itu disebut Veṇī dan dipuji sebagai ‘amṛta’ itu sendiri. Pada bulan Māgha, bahkan satu muhūrta di sana pun sukar diperoleh, bahkan oleh para dewa.

Verse 7

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुर्यः पुण्यास्तथा सति । स्नातुमायांति ता वेण्यां माघे मकरभास्करे ॥ ७ ॥

Semua tīrtha di bumi dan semua kota suci pun datang untuk mandi di Veṇī ketika pada bulan Māgha Sang Surya berada di Makara (Capricorn).

Verse 8

ब्रह्मविष्णुमहादेवा रुद्रादित्यमरुद्गणाः । गंधर्वा लोकपालाश्च यक्षकिन्नरगुह्यकाः ॥ ८ ॥

Brahmā, Viṣṇu, dan Mahādeva; para Rudra, Āditya, serta rombongan Marut; para Gandharva; para penjaga dunia; juga Yakṣa, Kinnara, dan Guhyaka—(semuanya hadir/diundang di sini).

Verse 9

अणिमादिगुणोपेता ये चान्ये तत्त्वदर्शिनः । ब्रह्माणी पार्वती लक्ष्मीः शची मेधाऽदिती रतिः ॥ ९ ॥

Dikaruniai kesempurnaan yoga mulai dari aṇimā, serta para resi lain yang melihat hakikat; juga Brahmāṇī, Pārvatī, Lakṣmī, Śacī, Medhā, Aditi, dan Rati—(semuanya hadir).

Verse 10

सर्वास्ता देवपन्त्यश्च तथानागांगनाः शुभे । घृताची मेनका रंभाप्युर्वशी च तिलोत्तमा ॥ १० ॥

Wahai wanita yang suci-berkah, semua istri para dewa dan juga para wanita kaum Nāga; Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī, serta Tilottamā—(semuanya hadir/diundang).

Verse 11

गणाश्चाप्सरसां सर्वे पितॄणां च गणास्तथा । स्नातुमायांति ते सर्वे माघे वेण्यां विरंचिजे ॥ ११ ॥

Semua rombongan Apsaras dan juga rombongan para Pitṛ (leluhur); mereka semua datang pada bulan Māgha untuk mandi suci di Veṇyā, tirtha yang terkait dengan Virāñci (Brahmā).

Verse 12

कृते युगे स्वरूपेण कलौ प्रच्छन्नरूपिणः । सर्वतीर्थानि कृष्णानि पापिनां संगदोषतः ॥ १२ ॥

Pada Kṛta Yuga, tirtha-tirtha tampak dalam wujud sejatinya; namun pada Kali Yuga ia menjadi terselubung. Karena cela pergaulan dengan orang berdosa, semua tempat ziarah menjadi ‘kṛṣṇa’—menggelap dan ternoda.

Verse 13

भवंति शुक्लवर्णानि प्रयागे माघमज्जनात् । मकरस्थे रवौ माघे गोविंदाच्युत माधवः ॥ १३ ॥

Dengan mandi suci di Prayaga pada bulan Magha, seseorang menjadi murni dan bersifat bening laksana putih. Pada Magha ketika Surya berada di Makara, Tuhan dipuja dengan nama Govinda, Acyuta, dan Madhava.

Verse 14

स्नानेनानेन मे देव यथोक्तफलदो भव । इमं मंत्रं समुच्चार्य स्नायान्मौनं समाश्रितः ॥ १४ ॥

Wahai Dewa, melalui mandi suci ini anugerahkanlah kepadaku buah sebagaimana dinyatakan. Setelah melafalkan mantra ini, hendaknya seseorang mandi dengan memegang tapa-bisu (mauna).

Verse 15

वासुदेवं हरिं कृष्णं माधवं च स्मरेत्पुनः । तप्तेन वारिणा स्नानं यद्गृहे क्रियते नरैः ॥ १५ ॥

Sekali lagi hendaknya mengingat Vasudeva—Hari, Kresna, dan Madhava—ketika di rumah orang-orang mandi dengan air yang dipanaskan.

Verse 16

षष्ट्यब्देन फलं तद्धि मकरस्थे दिवाकरे । बहिः स्नानं तु वाप्यादौ द्वाशाब्दफलं स्मृतम् ॥ १६ ॥

Ketika Surya berada di Makara, tata cara itu memberi pahala setara enam puluh tahun. Namun mandi di luar—di kolam dan sejenisnya—diingat memberi pahala dua belas tahun.

Verse 17

तडागे द्विगुणं तद्धि नद्यादौ तच्चतुर्गुणम् । दशधा देवरवाते च महानद्यां च तच्छतम् ॥ १७ ॥

Di telaga pahala itu menjadi dua kali lipat; di sungai dan sejenisnya menjadi empat kali lipat. Di Devaravata menjadi sepuluh kali, dan di sungai besar menjadi seratus kali.

Verse 18

चतुर्गुणशतं तच्च महानद्योस्तु संगमे । सहस्रगुणितं सर्वं तत्फलं मकरे रवौ ॥ १८ ॥

Di pertemuan sungai-sungai agung, pahala suci itu menjadi empat ratus kali lipat; dan ketika Surya berada di Makara, seluruh buahnya berlipat seribu kali.

Verse 19

गंगायां स्नानमात्रेण प्रयागे तत्प्रकीर्तितम् । गंगां ये चावगाहंति माघे मासि सुलोचने ॥ १९ ॥

Hanya dengan mandi di Sungai Gangga saja, pahala yang dimasyhurkan bagi Prayaga pun diperoleh. Dan mereka yang berendam di Gangga pada bulan Magha, wahai yang bermata indah, meraih buah yang luhur itu.

Verse 20

चतुर्युगसहस्रं ते न पतंति सुरालयात् । शतेन गुणितं माघे सहस्रं विधिनंदिनि ॥ २० ॥

Wahai Vidhinandini, mereka tidak jatuh dari kediaman para dewa selama seribu caturyuga; dan pada bulan Magha, rentang itu berlipat seratus kali, lalu seribu kali lagi.

Verse 21

निर्दिष्टमृषिभिः स्नानं गंगायमुनसंगमे । पापौर्घैर्भुवि भारस्य दाहायेमं प्रजापतिः ॥ २१ ॥

Para resi telah menetapkan mandi suci di pertemuan Gangga dan Yamuna. Prajapati menahbiskan tata cara ini agar beban bumi—yang menggunung oleh arus dosa—dapat terbakar lenyap.

Verse 22

प्रयागं विदधे देवि प्रजानां हितकाम्यया । स्नानस्थानमिदं सम्यक् सितासितजलं किल ॥ २२ ॥

Wahai Dewi, demi kesejahteraan semua makhluk, (Tuhan) menegakkan Prayaga. Tempat mandi suci ini sungguh amat utama, termasyhur karena pertemuan air ‘putih’ dan ‘gelap’.

Verse 23

पापरूपपशूनां हि ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । सितासिता तु या धारा सरस्वत्या विदर्भिता ॥ २३ ॥

Pada zaman dahulu Brahmā menciptakan makhluk-makhluk berbentuk dosa; dan arus yang disebut Putih-dan-Hitam itu ditata serta diberi batas oleh sungai Sarasvatī.

Verse 24

तं मार्गं ब्रह्मलोकस्य सृष्टिकर्त्ता ससर्ज वै । ज्ञानदो मानसे माघो न तु मोक्षफलप्रदः ॥ २४ ॥

Sang Pencipta menciptakan jalan menuju Brahmaloka itu. Bulan Māgha yang dijalani dengan disiplin batin memberi pengetahuan rohani, namun tidak dengan sendirinya menganugerahkan buah mokṣa.

Verse 25

हिमवत्पृष्ठतीर्थेषु सर्वपापप्रणाशनः । वेदविद्भिर्विनिर्द्दिष्टं इंद्रलोकप्रदो हि सः । सर्वमासोत्तमो माघो मोक्षदो बदरीवने ॥ २५ ॥

Di antara tīrtha di lereng-lereng Himālaya, ia adalah pemusnah segala dosa; para ahli Veda menyatakannya sebagai pemberi Indraloka. Māgha adalah yang terbaik di antara semua bulan, dan di Badarīvana ia menganugerahkan mokṣa.

Verse 26

पापहा दुःखहारी च सर्वकामफलप्रदः । रुद्रलोक प्रदो माघो नार्मदे परिकीर्तितः ॥ २६ ॥

Dalam tradisi Narmadā, bulan Māgha dipuji sebagai penghancur dosa, penghapus duka, pemberi buah segala keinginan, serta penganugerah Rudraloka.

Verse 27

सारस्वतौघविध्वंसी सर्वलोकसुखप्रदः । विशालफलदो माघो विशालाया प्रकीर्तितः ॥ २७ ॥

Bulan Māgha menghancurkan arus deras (dosa dan avidyā) laksana gelombang Sarasvatī, menganugerahkan kebahagiaan bagi semua alam, serta memberi hasil yang luas; karena itu ia diproklamasikan sebagai “Viśālā”.

Verse 28

पापेंधनदवाग्निश्च गर्भवासविनाशनः । विष्णुलोकाय मोक्षाय जाह्नवः परिकीर्तितः ॥ २८ ॥

Jāhnavī (Gaṅgā) dipuji bagaikan api rimba yang membakar bahan bakar dosa, memusnahkan belenggu tinggal dalam rahim (kelahiran berulang), serta menjadi sarana mencapai alam Viṣṇu dan mokṣa tertinggi.

Verse 29

सरयूर्गंडकी सिंधुश्चंद्रभागा च कौशिकी । तापी गोदावरी भीमा पयोष्णी कृष्णवेणिका ॥ २९ ॥

Sarayū, Gaṇḍakī, Sindhu, Candrabhāgā, dan Kauśikī; juga Tāpī, Godāvarī, Bhīmā, Payoṣṇī, serta Kṛṣṇaveṇikā—semuanya disebut sebagai sungai-sungai suci pembawa pahala.

Verse 30

कावेरी तुंगभद्रा च यास्तथान्याः समुद्रगाः । तासु स्नायी नरो याति स्वर्गलोकं विकल्मषः ॥ ३० ॥

Di sungai Kāverī, Tuṅgabhadrā, dan sungai-sungai lain yang mengalir ke samudra, siapa yang mandi akan menjadi bebas dosa dan mencapai alam surga.

Verse 31

नैमिषे विष्णुसारूप्यं पुष्करे ब्रह्मणेंऽतिकम् । आखंडलस्य लोको हि कुरुक्षेत्रे च माघतः ॥ ३१ ॥

Di Naimiṣa diperoleh keserupaan dengan Viṣṇu; di Puṣkara diperoleh kedekatan dengan Brahmā. Di Kurukṣetra, melalui pahala bulan Māgha, dicapai alam Ākhaṇḍala (Indra).

Verse 32

माघो देवह्रदे देवि योगसिद्धिफलप्रदः । प्रभासे मकरादित्ये स्नात्वा रुद्रगणो भवेत् ॥ ३२ ॥

Wahai Dewi, bulan Māgha di Devahrada menganugerahkan buah kesempurnaan yoga. Dan di Prabhāsa, saat Matahari berada di Makara, dengan mandi seseorang menjadi bagian dari gaṇa Rudra.

Verse 33

देविकायां देवदेहो नरो भवति माघतः । माघस्नानेन विधिजे गोमत्यां न पुनर्भवः ॥ ३३ ॥

Dengan menjalankan vrata Māgha di Devikā, seseorang memperoleh tubuh ilahi. Wahai yang lahir dari Brahmā, dengan mandi Māgha di Sungai Gomatī, tiada kelahiran kembali.

Verse 34

हेमकूटे महाकले ॐकारे ह्यपरे तथा । नीलकंठार्बुदे माघो रुद्रलोकप्रदो मतः ॥ ३४ ॥

Di Hemakūṭa, Mahākāla, Oṃkāra dan tirtha lainnya, serta di Nīlakaṇṭha pada Arbuda (Gunung Abu), vrata Māgha dipandang menganugerahkan alam Rudra (Śiva).

Verse 35

सर्वासां सरितां देवि संपूरो माकरे रवौ । स्नानेन सर्वकामानां प्राप्त्यै ज्ञेयो विचक्षणैः ॥ ३५ ॥

Wahai Dewi, ketika Surya berada di Makara, semua sungai dipahami para bijak berada pada puncak daya sucinya; mandi saat itu menjadikan seseorang layak meraih segala tujuan yang diinginkan.

Verse 36

माघस्तु प्राप्यते धन्यैः प्रयागे विधिनंदिनि । अपुनर्भवदं तत्र सितासितजलं यतः ॥ ३६ ॥

Wahai Vidhinandinī, hanya orang-orang yang berbahagia yang memperoleh vrata Māgha di Prayāga; sebab mandi di sana, pada pertemuan air Putih dan Gelap, menganugerahkan kebebasan dari kelahiran kembali.

Verse 37

गायंति देवाः सततं दिविष्ठा माघः प्रयागे किल नो भविष्यति । स्नाता नरा यत्र न गर्भवेदनां पश्यंति तिष्ठन्ति च विष्णु सन्निधौ ॥ ३७ ॥

Para dewa penghuni surga senantiasa bernyanyi: “Aduhai, bagi kami takkan ada Māgha di Prayāga!” Sebab manusia yang mandi di sana tak lagi menyaksikan derita rahim, dan mereka tinggal dalam hadirat Viṣṇu.

Verse 38

तीर्थैर्व्रतैर्दानतपोभिरध्वरैः सार्द्धं विधात्रा तुलया धृतं पुरा । माघः प्रयागश्च तयोर्द्वयोरभून्माघो गरीयांश्चतुराननात्मजे ॥ ३८ ॥

Pada masa lampau, Sang Vidhātṛ menimbang di neraca: tirtha suci, vrata, dana, tapa, dan upacara yajña sekaligus. Dalam penimbangan itu tampak sepasang ‘Prayāga’ dan ‘bulan Māgha’; dan bagi putra Brahmā bermuka empat, Māgha terbukti lebih berat, yakni lebih besar pahala sucinya.

Verse 39

वातांबुपर्णाशनदेहशोषणैस्तपोभिरुग्रैश्चिरकालसंचितैः । योगैश्च संयांति नरास्तु यां गतिं स्नानात्प्रयागस्य हि यांति तां गतिम् ॥ ३९ ॥

Dengan tapa keras yang terkumpul lama—hidup dari udara, air, dan daun hingga tubuh mengering—serta dengan disiplin yoga, orang mencapai suatu keadaan luhur; keadaan yang sama itu sungguh dicapai hanya dengan mandi suci di Prayāga.

Verse 40

स्नाता हि ये माकरभास्करोदये तीर्थे प्रयागे सुरसिंधुसंगमे । तेषां गृहद्वारमलंकरोति भृंगावली कुंजरकर्णताडिता ॥ ४० ॥

Mereka yang mandi di Prayāga—tirtha pada pertemuan sungai-sungai ilahi—saat matahari terbit ketika Surya berada di Makara, seakan-akan pintu rumahnya dihias oleh kawanan lebah yang terusik oleh kibasan telinga gajah.

Verse 41

यो राज्ञसूयाख्यसमाध्वरस्य स्नानात्फलं संप्रददाति चाखिलम् । पापानि सर्वाणि निहत्य लीलया नूनं प्रयागः स कथं न वर्ण्यते ॥ ४१ ॥

Prayāga itu menganugerahkan sepenuhnya pahala yang diperoleh dari mandi suci terkait yajña Rājasūya, dan dengan mudahnya melenyapkan semua dosa; bagaimana mungkin Prayāga yang demikian tidak dipuji?

Verse 42

चतुर्वेदिषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु चैव हि । स्नात एव तदाप्नोति गंगाकालिंदिसंगमे ॥ ४२ ॥

Pahala suci yang ada pada para ahli empat Veda, dan pula pada para penutur kebenaran—semuanya itu diperoleh hanya dengan mandi di pertemuan Gaṅgā dan Kālindī (Yamunā).

Verse 43

तत्राभिषेकं कुर्वीत संगमे शंसितव्रतः । तुल्यं फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥ ४३ ॥

Di sana, di pertemuan suci itu, orang yang menunaikan tapa-brata dengan baik hendaknya melakukan abhiṣeka (mandi suci). Ia memperoleh pahala setara Rājasūya dan Aśvamedha.

Verse 44

पंचयोजनविस्तीर्णं प्रयागस्य तु मंडलम् । प्रवेशादस्य भूमौ तु अश्वमेधः पदे पदे ॥ ४४ ॥

Maṇḍala suci Prayāga membentang lima yojana. Begitu memasuki tanah suci ini, pada setiap langkah diperoleh pahala Aśvamedha.

Verse 45

त्रीणि कुंडानि सुभगे तेषां मध्ये तु जाह्नवी । प्रयागस्य प्रवेशेन पापं नश्यति तत्क्षणात् ॥ ४५ ॥

Wahai yang berbahagia, ada tiga kuṇḍa suci; di tengahnya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā). Dengan memasuki Prayāga saja, dosa lenyap seketika.

Verse 46

मासमेकं नरः स्नात्वा प्रयागे नियतेंद्रियः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो यथा दृष्टं स्वयंभुवा ॥ ४६ ॥

Seseorang yang mandi di Prayāga selama sebulan penuh dengan indria terkendali, terbebas dari segala dosa—sebagaimana disaksikan Svayambhū (Brahmā) sendiri.

Verse 47

शुचिस्तु प्रयतो भूत्वाऽहिसकः श्रद्धयान्वितः । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो गच्छेच्च परमं पदम् ॥ ४७ ॥

Ia yang suci, terkendali, tanpa kekerasan, dan penuh śraddhā—setelah mandi (di tīrtha suci) terbebas dari dosa dan mencapai Paramapada, kedudukan tertinggi.

Verse 48

नैमिषं पुष्करं चैव गोतीर्थँ सिंधुसागरम् । गया च धेनुकं चैव गंगासागरसंगमः ॥ ४८ ॥

Naimiṣa, Puṣkara, Go-tīrtha, pertemuan Sindhu dengan samudra; Gayā, Dhenuka, serta pertemuan Gaṅgā dengan samudra—semuanya dimuliakan sebagai tīrtha suci.

Verse 49

एते चान्ये च बहवो ये च पुण्याः शिलोच्चयाः । दश तीर्थसहस्राणि त्रंशत्कोटयस्तथा पराः ॥ ४९ ॥

Selain ini ada banyak lagi gundukan batu suci (śiloccaya). Tīrtha berjumlah sepuluh ribu, dan bahkan tiga puluh krore (tiga ratus juta) lagi di luar itu.

Verse 50

प्रयागे संस्थिता नित्यमेधमाना मनीषिणः । त्रीणि यान्यग्निकुंडानि तेषां मध्ये तु जाह्नवी ॥ ५० ॥

Di Prayāga para bijak senantiasa menetap, terus-menerus tekun dalam pemujaan yajña. Di sana ada tiga kund api, dan di tengah-tengahnya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 51

प्रयागाद्धि विनिष्क्रांता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥ ५१ ॥

Ia sungguh muncul dari Prayāga, dimuliakan sebagai yang terdepan di antara semua tīrtha. Ia adalah Dewi, putri Tapana (Surya), termasyhur di tiga dunia.

Verse 52

यमुना गंगाया सार्द्धं संगता लोकपावनी । गांगयमुनयोर्मध्ये पृथिव्यां यत्परं स्मृतम् ॥ ५२ ॥

Yamunā, penyuci dunia, berpadu dalam sangam bersama Gaṅgā. Dan tanah suci di bumi yang berada di antara Gaṅgā dan Yamunā dikenang sebagai yang paling utama.

Verse 53

प्रयागस्य तु तीर्थस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् ॥ ५३ ॥

Kemuliaan tirtha Prayāga bahkan tidak dapat ditandingi walau seperenam belasnya. Vāyu menyatakan: tirtha berjumlah tiga krore dan setengah krore.

Verse 54

दिविभुव्यतरिक्षं च जाह्नव्या तानि संति च । प्रयागं समधिष्ठाय कंबलाश्वतरावुभौ ॥ ५४ ॥

Di surga, di bumi, dan di alam antara pun ada kediaman suci yang terkait dengan Jāhnavī (Gaṅgā). Di Prayāga, sebagai penguasa pelindung, bersemayam dua raja nāga: Kambala dan Aśvatara.

Verse 55

भागवत्यथवा चैषा वेदां वेद्या प्रजापतेः । तत्र वेदाश्च यज्ञाश्च मूर्तिमंतः समास्थिताः ॥ ५५ ॥

Ajaran ini bersifat Bhagavatī, atau merupakan Veda milik Prajāpati yang patut dikenal. Di dalamnya, Veda dan yajña seakan bersemayam dalam wujud yang nyata.

Verse 56

प्रजापतिमुपासंते ऋषयश्च तपोधनाः । यजंति क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रधराः सति ॥ ५६ ॥

Para resi yang kaya akan harta tapa memuja Prajāpati; para dewa mempersembahkan yajña melalui kratu-kratu; demikian pula, wahai wanita suci, para pemegang cakra (para bhakta Viṣṇu) menghormatinya dengan pemujaan.

Verse 57

ततः पुण्यतमो नास्ति त्रिषु लोकेषु सुंदरि । प्रभावात्सर्वतीर्थभ्यः प्रभवत्यधिकस्तथा ॥ ५७ ॥

Wahai yang elok, di tiga dunia tiada yang lebih menyucikan daripada itu. Dengan dayanya sendiri, ia melampaui semua tirtha dan menjadi yang paling unggul.

Verse 58

तत्र दृष्ट्वा तु तत्तीर्थं प्रयागं परमं पदम् । मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यः शशांक इव राहुणा ॥ ५८ ॥

Di sana, hanya dengan memandang tirtha suci itu—Prayāga, kediaman tertinggi—orang terbebas dari segala dosa, bagaikan bulan lepas dari cengkeraman Rāhu.

Verse 59

ततो गत्वा प्रयागं तु सर्वदेवाभिरक्षितम् । ब्रह्मचारी वसन्मासं पितॄन्देवांश्च तर्पयन् ॥ ५९ ॥

Kemudian, pergilah ke Prayāga yang dijaga oleh semua dewa; tinggallah di sana sebulan sebagai brahmacārī, sambil mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur dan para dewa.

Verse 60

ईप्सिताँल्लभते कामान्यत्र तत्राभिसंगतः । सितासिते तु यो मज्जेदपि पापशतावृतः ॥ ६० ॥

Siapa yang datang ke pertemuan suci semacam itu memperoleh tujuan yang diinginkan ke mana pun ia pergi. Dan siapa yang mandi di Sitā–Asitā, meski tertutup ratusan dosa, menjadi suci.

Verse 61

मकरस्थे रवौ माघे न स भूतस्तु गर्भगः । दुर्जया वैष्णवी माया देवैरपि सुदुस्त्यजा ॥ ६१ ॥

Ketika Matahari berada di Capricorn pada bulan Māgha, tiada makhluk tetap terkurung dalam rahim; sebab Māyā Vaiṣṇavī sukar ditaklukkan—bahkan bagi para dewa amat sulit dilampaui.

Verse 62

प्रयागे दह्यते सा तु माघे मासि विरंचिजे । तेषु तेषु च लोकेषु भुक्त्वा भोगाननेकशः ॥ ६२ ॥

Namun, wahai Virāñci, pada bulan Māgha di Prayāga dosa-dosanya terbakar habis; lalu setelah menikmati beraneka kenikmatan di berbagai loka, ia melangkah menuju perjalanan selanjutnya.

Verse 63

पश्चाच्चक्रिणि लीयंते प्रयागे माघमज्जिनः । उपस्पृशति यो माघे मकरार्के सितासिते ॥ ६३ ॥

Sesudah itu, para bhakta yang mandi suci Māgha di Prayāga pada akhirnya menyatu dalam Cakrin, Śrī Viṣṇu. Siapa pun yang berwudu dan mandi penyucian pada bulan Māgha saat matahari berada di Makara, baik paruh terang maupun paruh gelap, memperoleh buah tertinggi yang sama.

Verse 64

तस्य पुण्यस्य संख्यां नो चित्रगुप्तोऽपि वेत्त्यलम् । राजसूयसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । फलं सितासिते माघे स्नातानां भवति ध्रुवम् ॥ ६४ ॥

Bahkan Citragupta pun tidak mampu mengetahui sepenuhnya ukuran pahala itu. Buah bagi mereka yang mandi pada bulan Māgha, baik paruh terang maupun paruh gelap, pasti setara dengan seribu yajña Rājasūya dan seratus yajña Vājapeya.

Verse 65

आकल्पजन्मभिः पापं संचितं मनुजैस्तु यत् । तद्भवेद्भस्मसान्माघे स्नातानां तु सितासिते ॥ ६५ ॥

Dosa apa pun yang dikumpulkan manusia sepanjang kelahiran-kelahiran hingga satu siklus zaman, bagi mereka yang mandi pada bulan Māgha—baik paruh terang maupun paruh gelap—dosa itu menjadi hangus laksana abu.

Verse 66

गंगायमुनयोश्चैव संगमो लोकविश्रुतः । स एव कामिकं तीर्थं तत्र स्नानेन भक्तितः ॥ ६६ ॥

Pertemuan Gaṅgā dan Yamunā termasyhur di seluruh dunia. Itulah Kā mika Tīrtha; dengan mandi di sana penuh bhakti, seseorang meraih buah yang diidamkan.

Verse 67

यस्य यस्य च यः कामस्तस्य तस्य भवेद्धि सः । भोगकामस्य भोगाः स्युः स्याद्राज्यं राज्यकामिनः ॥ ६७ ॥

Apa pun keinginan seseorang, buahnya sungguh datang sesuai itu. Yang mendambakan kenikmatan memperoleh kenikmatan; yang mendambakan kedaulatan memperoleh kerajaan.

Verse 68

स्वर्गः स्यात्स्वर्गकामस्य मोक्षः स्यान्मोक्षकामिनः । कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानि च ॥ ६८ ॥

Barangsiapa menginginkan surga, ia memperoleh surga; barangsiapa menginginkan moksha, ia memperoleh moksha. Segala tīrtha di tiga alam adalah pemberi buah yang diidamkan.

Verse 69

तानि सर्वाणि सेवन्ते प्रयागं मकरे रवौ । हरिद्वारे प्रयागे च गंगासागरसंगमे ॥ ६९ ॥

Semua itu sepenuhnya diperoleh dengan berziarah ke Prayaga ketika Surya berada di Makara; demikian pula di Haridvara, di Prayaga, dan di pertemuan Gangga dengan samudra (Gangga-sagara).

Verse 70

स्नात्वैव ब्रह्मणो विष्णोः शिवस्य च पुरं व्रजेत् । सितासिते तु यत्स्नानं माघमासे सुलोचने ॥ ७० ॥

Sesudah mandi suci, hendaknya pergi ke kediaman suci Brahma, Wisnu, dan juga Siwa. Wahai yang bermata elok, mandi pada paruh terang dan paruh gelap bulan di bulan Magha sangat berbuah kebajikan.

Verse 71

न दत्ते पुनरावृत्तिं कल्पकोटिशतैरपि । सत्यवादी जितक्रोधो ह्यहिंसां परमां श्रितः ॥ ७१ ॥

Bahkan selama ratusan krore kalpa, hal itu tidak menjerumuskan pada kembali berulang (kelahiran dan kematian). Sang penutur kebenaran, penakluk amarah, yang berlindung pada ahimsa tertinggi, mencapai keadaan itu.

Verse 72

धर्मानुसारी तत्त्वज्ञो गोब्राह्मणहिते रतः । गंगायमुनयोर्मध्ये स्नातो मुच्येत किल्बिषात् ॥ ७२ ॥

Ia yang mengikuti dharma, mengetahui tattva, dan tekun demi kesejahteraan sapi serta brahmana—dengan mandi di pertemuan Gangga dan Yamuna, dikatakan terbebas dari dosa.

Verse 73

मनसा चिंतितान्कामांस्तत्र प्राप्नोति पुष्कलान् । स्वर्णभारसहस्रेण कुरुक्षेत्रे रविग्रहे ॥ ७३ ॥

Di Ravi-graha di Kurukṣetra, segala keinginan yang telah dipikirkan dalam batin diperoleh dengan berlimpah; pahalanya setara seribu beban emas.

Verse 74

यत्फलं लभते माघे वेण्यां तत्तु दिने दिने । गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् ॥ ७४ ॥

Pahala yang diperoleh pada bulan Māgha di Veṇyā, pahala itu juga bertambah dari hari ke hari; setara dengan pahala sedekah seratus ribu sapi yang diberikan dengan benar.

Verse 75

प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नातस्य तत्फलम् । योगाभ्यासेन यत्पुण्यं संवत्सरशतत्रये ॥ ७५ ॥

Di Prayāga pada bulan Māgha, pahala mandi suci selama tiga hari saja setara dengan pahala yang diperoleh melalui latihan yoga selama tiga ratus tahun.

Verse 76

प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नानेन यत्फलम् । नाश्वमेधसहस्रेण तत्फलं लभते सति ॥ ७६ ॥

Wahai wanita salehah, pahala yang timbul dari mandi suci tiga hari di Prayāga pada bulan Māgha tidak dapat diperoleh bahkan melalui seribu yajña Aśvamedha.

Verse 77

त्र्यहस्नानफलं माघे पुरा कांचनमालिनी । राक्षसाय ददौ प्रीत्या तेन मुक्तः स पापकृत् ॥ ७७ ॥

Dahulu pada bulan Māgha, Kāñcanamālinī dengan penuh kasih mempersembahkan pahala mandi suci tiga hari kepada seorang rākṣasa; melalui sedekah pahala itu, si pelaku dosa terbebas.

Verse 78

त्र्यहात्पापक्षयो जातः सप्तविंशतिभिर्दिनैः । स्नानेन यदभूत्पुण्यं तेन देवत्वमागता ॥ ७८ ॥

Dalam tiga hari lenyaplah dosa; dan dalam dua puluh tujuh hari, berkat pahala suci dari mandi, mereka mencapai kedudukan ilahi.

Verse 79

रममाणा तु कैलासे गिरिजायाः प्रिया सखी । जातिस्मरा तथा जाता प्रयागस्य प्रसादतः ॥ ७९ ॥

Saat bersuka ria di Kailāsa, sahabat terkasih Girijā (Pārvatī) berkat anugerah Prayāga menjadi mampu mengingat kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 80

अवंतीविषये राजा वासराजोऽभवत्पुरा । नर्मदातीर्थमासाद्य राजसूयं चकार सः ॥ ८० ॥

Dahulu kala di wilayah Avanti ada seorang raja bernama Vāsarāja. Setelah mencapai tīrtha suci Narmadā, ia melaksanakan yajña Rājasūya.

Verse 81

अश्वैः षोडशभिस्तत्र स्वर्णयूपविराजितैः । स्वर्णभूषणभूषाढ्यै रेजे सोऽपि यथाविधि ॥ ८१ ॥

Di sana, dengan enam belas kuda—berhias tiang yajña emas yang gemilang dan kaya perhiasan emas—ia pun bersinar, melaksanakan upacara sesuai tata-vidhi.

Verse 82

प्रददौ धान्यराशिं च द्विजेभ्यः पर्वतोपमम् । श्रद्धावान्देवताभक्तो गोप्रदश्च सुवर्णदः ॥ ८२ ॥

Dengan penuh śraddhā dan bhakti kepada para dewa, ia menganugerahkan kepada para dvija tumpukan gandum laksana gunung; ia juga berdana sapi serta emas.

Verse 83

ब्राह्मणो भद्रको नाम मूर्खो हीनकुलस्तथा । कृषीवलोऽधमाचारः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ ८३ ॥

Ada seorang brāhmaṇa bernama Bhadraka—bodoh, berasal dari keturunan rendah; bekerja sebagai petani, berperilaku hina, dan tersingkir dari segala kewajiban dharma.

Verse 84

सीरकर्मसमुद्विग्नो बंधुभिश्च स वंचितः । इतस्ततः परिक्रम्य निर्गतोऽदृष्टपीडितः ॥ ८४ ॥

Ia gelisah oleh beratnya kerja membajak, dan ditipu oleh sanak saudaranya sendiri. Ia mengembara ke sana kemari lalu pergi juga, tertindih oleh nasib yang tak terlihat.

Verse 85

दैवतो ज्ञानमाश्रित्य प्रयागं समुपागतः । महामाघीं पुरस्कृत्य सस्नौ तत्र दिनत्रयम् ॥ ८५ ॥

Bersandar pada pengetahuan yang dianugerahkan secara ilahi, ia tiba di Prayāga. Dengan memuliakan tapa Mahā-māghī, ia mandi suci di sana selama tiga hari.

Verse 86

अनघः स्नानमात्रेण समभूत्स द्विजोत्तमः । प्रयागाच्चलितस्तस्माद्ययौ यस्मात्समागतः ॥ ८६ ॥

Hanya dengan mandi suci, Anagha menjadi brāhmaṇa yang utama. Lalu ia berangkat dari Prayāga dan kembali ke tempat asalnya.

Verse 87

स राजा सोऽपि वै विप्रो विपन्नावेकदा तदा । तयोर्गतिः समा दृष्टा देवराजस्य सन्निधौ ॥ ८७ ॥

Raja itu dan brāhmaṇa itu pun pernah jatuh dalam kemalangan. Lalu, di hadapan Indra, raja para dewa, keadaan akhir keduanya terlihat sama.

Verse 88

तेजो रूपं बलं स्त्रैणं देवयानं विभूषणम् । माला च परिजातस्य नृत्यं गीतं समं तयोः ॥ ८८ ॥

Cahaya kemuliaan, keindahan, kekuatan, pesona kewanitaan, wahana para dewa, perhiasan, untaian bunga pārijāta, serta—setara—tarian dan nyanyian: itulah kenikmatan dan anugerah suci yang disebutkan.

Verse 89

इति दृष्ट्वा हि माहात्म्य क्षेत्रस्य कथमुच्यते । माघः सितासिते भद्रे राजसूयसमो न च ॥ ८९ ॥

Setelah menyaksikan kemuliaan tirtha itu demikian, bagaimana mungkin kejayaannya terucap memadai? Wahai yang mulia, pada bulan Māgha—baik paruh terang maupun gelap—pahala yang diperoleh setara dengan yajña Rājasūya, tidaklah lebih rendah.

Verse 90

धनुर्विंशतिविस्तीर्णे सितनीलांबुसंगमे । माघादपुनरावृत्ती राजसूयात्पुनर्भवेत् ॥ ९० ॥

Di pertemuan air Putih dan Biru yang terbentang selebar dua puluh dhanu, mandi suci pada bulan Māgha menganugerahkan ‘tanpa kembali’ (mokṣa); sedangkan Rājasūya pun masih berbuah kelahiran kembali.

Verse 91

कंबलाश्वतरौ नागौ विपुले यमुनातटे । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ९१ ॥

Di tepi Yamunā yang luas bersemayam dua Nāga, Kambala dan Aśvatara. Dengan mandi di sana dan meminum airnya, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 92

तत्र गत्वा च संस्थाने महादेवस्य धीमतः । नरस्तारयते पुंसो दश पूर्वान्दशावरान् ॥ ९२ ॥

Dengan pergi ke sana, ke singgasana suci Mahādeva yang bijaksana, seseorang menyeberangkan (menyelamatkan) sepuluh leluhur sebelum dirinya dan sepuluh keturunan sesudahnya.

Verse 93

कूपं चैव तु तत्रास्ति प्रतिष्ठानेऽति विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य यतमानसः ॥ ९३ ॥

Di sana ada sebuah sumur yang termasyhur bernama “Pratiṣṭhāna”. Setelah mandi di sana, dengan batin yang terkendali, hendaknya ia mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ (leluhur) dan para Deva.

Verse 94

ब्रह्मचारी जितक्रोधस्त्रिरात्रं योऽत्र तिष्ठति । सर्वपापविशुद्धात्मा सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९४ ॥

Seorang brahmacārī yang menaklukkan amarah dan tinggal di sini selama tiga malam, menjadi suci dari segala dosa dan memperoleh pahala yajña Aśvamedha.

Verse 95

उत्तरेण प्रतिष्टानाद्भागीरथ्याश्च पूर्वतः । हंसप्रतपनं नाम तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् ॥ ९५ ॥

Di utara Pratiṣṭhāna dan di sebelah timur Bhāgīrathī (Gaṅgā) terdapat tīrtha bernama Haṃsapratapana, termasyhur di seluruh alam.

Verse 96

अश्वमेधफलं तत्र स्नानमात्रेण लभ्यते । यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च तावत्स्वर्गे महीयते ॥ ९६ ॥

Di sana, hanya dengan mandi saja diperoleh pahala Aśvamedha; dan selama bulan serta matahari bertahan, selama itu pula ia dimuliakan di surga.

Verse 97

ततो भोगवतीं गत्वा वासुकेरुत्तरेण च । दशाश्वमेधिकं नाम तत्तीर्थं परमं स्मृतम् ॥ ९७ ॥

Kemudian, setelah pergi ke Bhogavatī dan juga ke sebelah utara Vāsuki, tīrtha itu dikenang sebagai yang tertinggi, bernama Daśāśvamedhika.

Verse 98

तत्र कृत्वाभिषेकं तु वाजिमेधफलं लभेत् । धनाढ्यो रूपवान्दक्षो दाता भवति धार्मिकः ॥ ९८ ॥

Dengan melakukan abhiṣeka di sana, seseorang memperoleh pahala setara Aśvamedha. Ia menjadi kaya, elok rupanya, cakap, dermawan, dan saleh.

Verse 99

चतुर्वेदिषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु यत्फलम् । अहिंसायां तु यो धर्मो गमनात्तस्य तत्फलम् ॥ ९९ ॥

Pahala yang diperoleh dari empat Veda, ganjaran dari berkata benar, dan dharma dari ahiṃsā—semuanya itu didapat melalui ziarah ke tīrtha ini.

Verse 100

पायतेश्चोत्तरे कूले प्रयागस्य तु दक्षिणे । ऋणमोचनकं नाम तीर्थं तु परमं स्मृतम् ॥ १०० ॥

Di tepi utara sungai Payate dan di selatan Prayāga terdapat tīrtha bernama Ṛṇamocanaka, yang dikenang sebagai sangat utama.

Verse 101

एकरात्रोषितः स्नात्वा ऋणैः सर्वैः प्रमुच्यते । स्वर्गलोकमवाप्नोति ह्यमरश्च तथा भवेत् ॥ १०१ ॥

Dengan bermalam satu malam lalu mandi suci, seseorang terbebas dari semua utang. Ia mencapai svargaloka dan menjadi laksana dewa.

Verse 102

त्रिकालमेकस्नायी चाहारमुक्तिं य आचरेत् । विश्वासघातपापात्तु त्रिभिर्मासैः स शुद्ध्यति ॥ १०२ ॥

Siapa yang mandi sekali sehari pada tiga sandhyā dan menjalankan vrata tanpa makan, ia disucikan dari dosa mengkhianati kepercayaan dalam tiga bulan.

Verse 103

कीर्तनाल्लभते पुण्यं दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति । अवगाह्य च पीत्वा च पुनात्यासप्तमं कुलम् ॥ ६३॥ ३ ॥

Dengan melantunkan kirtan tentangnya diperoleh pahala suci; dengan memandangnya tampaklah keberkahan. Dengan mandi di sana dan meminum airnya, garis keturunan hingga tujuh generasi disucikan.

Verse 104

मकरस्थे रवौ माघे न स्नात्यनुदिते रवौ । कथं पापैः प्रमुच्येत कथं वा त्रिदिवं व्रजेत् ॥ १०४ ॥

Saat Matahari berada di Capricorn pada bulan Māgha—bila seseorang tidak mandi sebelum terbitnya Matahari, bagaimana ia terbebas dari dosa, dan bagaimana pula ia mencapai surga?

Verse 105

प्रयागे वपनं कुर्याद्गंगायां पिंडपातनम् । दानं दद्यात्कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां तनुं त्यजेत् ॥ १०५ ॥

Di Prayāga hendaknya melakukan pencukuran (tonsure); di Gaṅgā hendaknya mempersembahkan piṇḍa bagi leluhur; di Kurukṣetra hendaknya bersedekah; dan di Vārāṇasī hendaknya melepaskan raga.

Verse 106

किं गयापिंडदानेन काश्यां वा मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रदानेन प्रयागे मुंडनं यदि ॥ १०६ ॥

Apa guna piṇḍa-dāna di Gayā, atau bahkan wafat di Kāśī? Apa guna sedekah di Kurukṣetra, atau mencukur kepala di Prayāga—bila tiada bhakti sejati dan laku benar di dalam diri?

Verse 107

संवत्सरं द्विमासोनं पुनस्तीर्थं व्रजेद्यदि । मुंडनं चोपवासं च ततो यत्नेन कारयेत् ॥ १०७ ॥

Bila setelah setahun kurang dua bulan (yakni sepuluh bulan) seseorang kembali pergi ke tīrtha, maka sesudah itu hendaknya ia dengan sungguh-sungguh menjalankan pencukuran dan puasa.

Verse 108

प्रयागप्राप्तनारीणां मुंडनं त्वेवमीरयेत् । सर्वान्केशान्समुद्धृत्य छेदयेदंगुलद्वयम् ॥ १०८ ॥

Bagi para wanita yang tiba di Prayāga, tata cara pemotongan rambut ditetapkan demikian: kumpulkan seluruh rambut, lalu potong hanya sepanjang dua jari sebagai ukuran suci.

Verse 109

केशमूलान्युपाश्रित्य सर्वपापानि देहिनाम् । तिष्ठंति तीर्थस्नानेन तस्मात्तान्यत्र वापयेत् ॥ १०९ ॥

Segala dosa makhluk berjasad berdiam pada akar rambut; karena itu, setelah mandi di tīrtha, hendaknya rambut itu dicukur di tempat suci tersebut.

Verse 110

अमार्कपातश्रवणेर्युक्ता चेत्पौषमाघयोः । अर्द्धोदयः स विज्ञेयः सूर्यपर्वशताधिकः ॥ ११० ॥

Bila pada bulan Pauṣa atau Māgha, hari bulan baru bersatu dengan nakṣatra Śravaṇa dan Amārka-pāta, pertemuan itu disebut Arddhodaya, yang pahalanya melebihi seratus perayaan surya.

Verse 111

किंचिन्न्यूने तु विधिजे महोदय इति स्मृतः । अरुणोदयवेलायां शुक्ला माघस्य सप्तमी ॥ १११ ॥

Namun bila ukurannya sedikit kurang, Sang Pencipta mengingatnya sebagai “Mahodaya”: yakni hari ketujuh paruh terang bulan Māgha yang jatuh pada saat fajar (aruṇodaya).

Verse 112

प्रयागे यदि लभ्येत सहस्रार्कग्रहैः समा । अयने कोटिपुण्यं स्याल्लक्षं तु विषुवे फलम् ॥ ११२ ॥

Jika di Prayāga diperoleh pahala setara seribu gerhana matahari, maka pada ayana pahalanya menjadi berlipat satu krore; dan pada viṣuva buahnya menjadi seratus ribu kali.

Verse 113

षडशीत्यां सहस्रं तु तथा विष्णुपदीषु च । दानं प्रयागे कर्तव्यं यथाविभवविस्तरम् ॥ ११३ ॥

Pada hari parwa Ṣaḍaśīti dan Sahasra, demikian pula pada hari Viṣṇupadī, hendaknya di Prayāga bersedekah sesuai keluasan kemampuan diri.

Verse 114

तेन तीर्थफलं चैव वर्धते विधिनंदिनि । गंगायमुनयोर्मध्ये यस्तु गां वै प्रयच्छति ॥ ११४ ॥

Wahai putri Vidhi, dengan sedekah itu pahala tīrtha pun bertambah; siapa yang menyumbangkan seekor sapi di antara Gaṅgā dan Yamunā, memperbesar buah ziarah suci itu.

Verse 115

सुवर्णं मणिमुक्तां वा यदि वान्यं प्रतिग्रहम् । पाटलां कपिलां भद्रे यस्तु तत्र प्रयच्छति ॥ ११५ ॥

Wahai yang mulia, entah itu emas, permata atau mutiara, ataupun persembahan lain yang layak diterima—siapa yang di sana mempersembahkan sapi pāṭalā atau kapilā sebagai dana.

Verse 116

स्वर्णश्रृंगीं रौप्यखुरां चैलकंठीं पयस्विनीम् । सवत्सां श्रोत्रियं साधुं ग्राहयित्वा यथाविधि ॥ ११६ ॥

Menurut tata cara yang benar, hendaknya membuat seorang śrotriya yang saleh menerima seekor sapi perah beserta anaknya, bertanduk emas, berkuku perak, dan berkalungkan kain.

Verse 117

शुक्लां वरधरं शांतं धर्मज्ञं वेदपारगम् । सा च गौस्तस्य दातव्या गंगायमुनसंगमे ॥ ११७ ॥

Di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, hendaknya menghadiahkan seekor sapi putih kepada brāhmaṇa yang tenang, berpakaian baik, mengetahui dharma, dan mahir dalam Veda, sesuai tata cara.

Verse 118

वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च । यावंतो रोमकूपाः स्युस्तस्या गोर्वत्सकस्य च ॥ ११८ ॥

Sebanyak pori-pori rambut pada sapi itu dan anaknya, sebanyak itu pula diperoleh sebagai buah kebajikan: pakaian yang sangat berharga serta aneka permata.

Verse 119

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । यत्रासौ लभते जन्म सा गौस्तत्राभिजायते ॥ ११९ ॥

Selama ribuan tahun sebanyak itu ia dimuliakan di alam surga; dan di mana pun kelak ia terlahir, sapi itu pun terlahir di tempat yang sama.

Verse 120

न च पश्यंति नरकं दातारस्तेन कर्मणा । उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य मोदंते कालमक्षयम् ॥ १२० ॥

Dengan kebajikan itu para pemberi sama sekali tidak melihat neraka; setelah mencapai Uttara-Kuru, mereka bersukacita sepanjang masa yang tak binasa.

Verse 121

गवां शतसहस्रेभ्यो दद्यादेकां पयस्विनीम् । पुत्रान्दारांस्तथा भृत्यान् गौरेका प्रतितारयेत् ॥ १२१ ॥

Di antara ratusan ribu sapi pun, hendaknya diberikan sedekah seekor sapi yang berair susu; satu sapi saja dapat menyeberangkan putra, istri, dan para pelayan dari samudra dunia.

Verse 122

तस्मात्सर्वेषु दानेषु गोदानं तु विशिष्यते । दुर्गमे विषमे घोरे महापातकसंक्रमे ॥ १२२ ॥

Karena itu, di antara semua bentuk dana, dana sapi adalah yang paling utama—terutama pada masa yang sukar dilalui, tidak rata dan mengerikan, saat menyeberangi bahaya dosa-dosa besar.

Verse 123

गौरेव रक्षां कुरुते तस्माद्देया द्विजोत्तमे । तीर्थे न प्रतिगृह्णीयात्पुण्येष्वायतनेषु च ॥ १२३ ॥

Sapi sendiri memberi perlindungan; karena itu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, hendaknya sapi didermakan. Namun di tīrtha dan di tempat suci, jangan menerima pemberian.

Verse 124

निमित्तेषु च सर्वेषु ह्यप्रमत्तो भवेद्द्विजः । स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चनेऽपि वा ॥ १२४ ॥

Dalam segala pertanda dan kesempatan, seorang dwija hendaknya selalu waspada. Dalam tugasnya sendiri, dalam upacara bagi leluhur, maupun dalam pemujaan para dewa, jangan lalai.

Verse 125

विफलं तस्य तत्तीर्थँ यावत्तद्धनमश्नुते । गंगायमुनयोर्मध्ये यस्तु कन्यां प्रयच्छति ॥ १२५ ॥

Selama ia masih menikmati harta itu, ziarahnya ke tīrtha tersebut tetap tidak berbuah. Demikianlah bagi orang yang menyerahkan seorang gadis (kanyā-dāna) di tanah antara Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 126

न स पश्यति घोरं तु नरकं तेन कर्मणा । उत्तरांस्तु कुरून् गत्वा मोदते कालमक्षयम् ॥ १२६ ॥

Oleh perbuatan itu ia tidak melihat neraka yang mengerikan. Pergi ke Uttara-Kuru, ia bersukacita sepanjang masa yang tak binasa.

Verse 127

पुत्रान्दारांश्च लभते धार्मिकान्रूपसंयुतान् । अधः शिरास्ततो धूममूर्द्धूबाहुः पिबेन्नरः ॥ १२७ ॥

Ia memperoleh putra-putra dan istri yang berhias dharma serta keelokan. Lalu, dengan kepala menunduk dan kedua lengan terangkat, hendaknya seseorang menghirup asap itu.

Verse 128

शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गलोके महीयते । परिभ्रष्टस्ततः स्वर्गादग्निहोत्री भवेन्नरः ॥ १२८ ॥

Ia dimuliakan di alam surga selama seratus ribu tahun; dan ketika jatuh dari surga itu, ia terlahir sebagai Agnihotrin, pemelihara ritus suci Agnihotra.

Verse 129

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । आ प्रयागात्प्रतिष्ठानान्मत्पुरो वासुकेर्ह्रदात् ॥ १२९ ॥

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, ia kembali memperoleh tīrtha yang sama—terutama dari Prayāga hingga Pratiṣṭhāna, dan dari Matpura hingga telaga Vāsuki.

Verse 130

कंबलाश्वतरौ नागौ नागादबहुमूलकात् । एतत्प्रजापतेः क्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ १३० ॥

Dari Nāgāda hingga Bahumūlaka bersemayam dua raja ular, Kambala dan Aśvatara. Inilah kṣetra suci Prajāpati, termasyhur di tiga dunia.

Verse 131

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । न वेदवचनाच्चैव न लोकवचनादपि ॥ १३१ ॥

Mereka yang mandi di sana lalu wafat di tempat itu, pergi ke surga dan menjadi bebas dari kelahiran kembali. Ini bukan semata karena sabda Weda, bukan pula sekadar kabar dunia, melainkan kebenaran pasti tīrtha itu.

Verse 132

मतिरुत्क्रमणीया हि प्रयागमरणं प्रति । दशतीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथा पराः ॥ १३२ ॥

Sungguh, batin hendaknya diarahkan dengan teguh untuk wafat di Prayāga; sebab dengan itu diperoleh pahala sepuluh ribu tīrtha, bahkan melampaui enam puluh krore tempat suci.

Verse 133

तत्रैव तेषां सान्निध्यं कीर्तितं विधिनंदिनि । या गतिर्योगयुक्तस्य सत्पथस्थस्य धीमतः ॥ १३३ ॥

Wahai putri Vidhi (Brahmā), dinyatakan bahwa di tempat itu juga diperoleh kedekatan suci mereka; demikianlah tujuan yang dicapai oleh orang bijak yang teguh dalam yoga dan berdiri di jalan benar.

Verse 134

सा गतिस्त्यजतः प्राणान् गंगायमुनसंगमे । बाधितो यदि वा दीनः क्रुद्धो वापि भवेन्नरः ॥ १३४ ॥

Demikianlah tujuan suci bagi orang yang melepaskan napas hidup di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā—meski ia sedang menderita, papa, atau bahkan marah saat ajal tiba.

Verse 135

गंगायमुनमासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । दीप्तकांचनवर्णाभैर्विमानैः सूर्यकांतिभिः ॥ १३५ ॥

Barangsiapa mencapai pertemuan Gaṅgā dan Yamunā lalu melepaskan napas hidupnya, ia diangkat ke alam luhur dengan vimāna yang bercahaya laksana emas menyala, berkilau oleh sinar matahari.

Verse 136

गंधर्वाप्सरसां मध्ये स्वर्गे मोदति मानवः । ईप्सिताँल्लभते कामान्वदंतीति मुनीश्वराः ॥ १३६ ॥

Di tengah para Gandharva dan Apsaras, ia bersukacita di surga dan memperoleh kenikmatan yang diinginkan—demikian dinyatakan para resi agung.

Verse 137

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते । यावन्न स्मरते जन्म तावत्स्वर्गे महीयते ॥ १३७ ॥

Dibangunkan dari tidur oleh gema nyanyian dan bunyi alat musik, ia tetap dimuliakan di surga selama ia belum mengingat kelahirannya sebagai manusia.

Verse 138

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मात्र चागतः । हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले ॥ १३८ ॥

Kemudian, setelah jatuh dari surga dan habis pahala kebajikannya, ia datang ke dunia fana ini dan terlahir dalam keluarga makmur yang penuh emas dan permata.

Verse 139

तदेवसंस्मरंस्तत्र विष्णुलोकं स गच्छति । वटमूलं समासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् ॥ १३९ ॥

Dengan mengingat Dia, Śrī Viṣṇu, di sana, ia mencapai Viṣṇuloka. Dan siapa pun yang tiba di akar pohon beringin lalu melepaskan napas hidupnya, ia pun menuju keadaan tertinggi itu.

Verse 140

सर्वलोकानतिक्रम्य रुद्रलोकं स गच्छिति । तत्र ते द्वादशादित्यांस्तपंते रुद्रमाश्रिताः ॥ १४० ॥

Melampaui semua loka, ia menuju Rudraloka. Di sana, kedua belas Āditya melakukan tapa, berlindung pada Rudra.

Verse 141

निर्गच्छंति जगत्सर्वं वटमूले स दह्यते । हरिश्च भगवांस्तत्र प्रजापतिपुरस्कृतः ॥ १४१ ॥

Ketika seluruh jagat ditarik kembali (pralaya), semuanya terbakar di akar pohon beringin. Di sana, Bhagavān Hari hadir, didahului dan didampingi Prajāpati.

Verse 142

आस्ते तत्र पुटे देवि पादांगुष्ठं धयञ्छिशुः । उर्वशीपुलिने रम्ये विपुले हंसपांडुरे ॥ १४२ ॥

Wahai Dewi, di sana dalam rongga itu sang bayi duduk, mengisap ibu jari kakinya sendiri, di tepi indah bernama Urvaśī—luas dan bercahaya, putih laksana angsa.

Verse 143

परित्यजति यः प्राणाञ्छृणु तस्यापि यत्फलम् । षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ १४३ ॥

Dengarkan buah pahala bagi orang yang bahkan melepaskan nyawanya: kebajikannya bertahan enam puluh ribu tahun, dan juga enam ratus tahun.

Verse 144

वसेत्स पितृभिः सार्द्धं स्वर्गलोके विरिंचिजे । उर्वशीं च यदा पश्येद्देवलोके सुलोचने ॥ १४४ ॥

Ia tinggal bersama para Pitri di surga milik Virinci (Brahma). Wahai yang bermata indah, ketika di alam para dewa ia memandang Urvasi, ia menikmati keadaan surgawi.

Verse 145

पूज्यते सततं देवऋषिगंधर्वकिन्नरैः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा त्विहागतः ॥ १४५ ॥

Ia senantiasa dimuliakan oleh para dewa, resi ilahi, Gandharva, dan Kinnara. Lalu, ketika pahala karmanya habis, ia jatuh dari surga dan datang ke dunia ini.

Verse 146

उर्वशीसदृशीनां तु कांतानां लभते शतम् । मध्ये नारीसहस्राणां बहूनां च पतिर्भवेत् ॥ १४६ ॥

Ia memperoleh seratus kekasih, masing-masing sebanding dengan Urvasi; dan di tengah ribuan wanita, ia menjadi suami (penguasa) bagi banyak di antaranya.

Verse 147

दशग्रामसहस्राणां भोक्ता शास्ता च मोहिनि । कांचीनूपुरशब्देन सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते ॥ १४७ ॥

Wahai sang pemikat, ia menjadi penikmat dan penguasa atas sepuluh ribu desa; namun meski tertidur, ia terjaga oleh bunyi gemerincing ikat pinggang dan gelang kakimu.

Verse 148

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । शुक्लांबरधरो नित्यं नियतः स जितेंद्रियः ॥ १४८ ॥

Setelah menikmati kenikmatan dunia yang melimpah, ia kembali memperoleh tīrtha yang suci itu. Senantiasa berbusana putih, hidup berdisiplin, dan menaklukkan indria-indria.

Verse 149

एककालं तु भुञ्जानो मासं योगपतिर्भवेत् । सुवर्णालंकृतानां तु नारीणां लभते शतम् ॥ १४९ ॥

Barangsiapa selama sebulan makan hanya sekali sehari, ia menjadi penguasa yoga; dan memperoleh seratus wanita berhias perhiasan emas.

Verse 150

पृथिव्यामासमुद्रायां महाभोगपतिर्भवेत् । धनधान्यसमायुक्तो दाता भवति नित्यशः ॥ १५० ॥

Di seluruh bumi hingga ke lautan, ia menjadi penguasa kenikmatan agung. Berlimpah harta dan gandum, ia menjadi dermawan yang senantiasa memberi.

Verse 151

स भुक्त्वा विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थँ स्मरते पुनः । कोटितीर्थँ समासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् ॥ १५१ ॥

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, ia kembali mengingat tīrtha itu. Dan siapa yang mencapai Koṭitīrtha lalu melepaskan napas hidupnya—ia meraih buah penyucian tertinggi dari ziarah itu.

Verse 152

कोटिवर्षसहस्रान्तं स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गादिहागत्य क्षीणकर्मा नरोत्तमः ॥ १५२ ॥

Ia dimuliakan di alam surga selama ribuan krore tahun. Lalu, kembali ke sini dari surga, ketika pahala karmanya telah habis, insan utama itu datang lagi.

Verse 153

सुवर्णमणिमुक्ताग्रे कुले जायेत रूपवान् । अकामो वा सकामो वा गंगायां यो विपद्यते ॥ १५३ ॥

Baik tanpa keinginan maupun penuh keinginan, siapa yang wafat di Sungai Gangga terlahir kembali dalam garis keturunan utama, berhias emas, permata, dan mutiara, serta berwujud elok.

Verse 154

शक्रस्य लभते स्वर्गं नरकं तु न पश्यति । हंससारसयुक्तेन विमानेन स गच्छति ॥ १५४ ॥

Ia meraih surga milik Śakra (Indra) dan tidak melihat neraka; ia melanjutkan perjalanan dengan vimāna surgawi yang ditarik angsa dan burung sārasā.

Verse 155

अप्सरोगणसंकीर्णे सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते । ततः स्वर्गादिहायातः क्षीणकर्मा विरंचिजे ॥ १५५ ॥

Di tengah kerumunan apsarā ia tertidur lalu terjaga; kemudian, ketika pahala karmanya habis, ia turun dari surga dan tiba di alam Virāñci (Brahmā).

Verse 156

योगिनां श्रीमतां चापि स्वेच्छया लभते जनिम् । गङ्गायमुनयोर्मध्ये करीषाग्निं तु धारयेत् ॥ १५६ ॥

Para yogin dan orang mulia pun memperoleh kelahiran sesuai kehendak; di antara Gangga dan Yamuna hendaknya memelihara kariṣāgni, api tapa dari kotoran sapi, sebagai laku disiplin.

Verse 157

अहीनांगो ह्यरोगश्च पंचेंद्रियसमन्वितः । यावंति लोमकूपानि तस्य गात्रे तु धीमतः ॥ १५७ ॥

Ia menjadi utuh anggota tubuhnya, bebas penyakit, dan dianugerahi kelima indra; bagi orang bijak itu, sebanyak pori-pori rambut di tubuhnya, sebanyak itu pula buah pahala diperoleh.

Verse 158

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जंबूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ १५८ ॥

Selama ribuan tahun sebanyak itu ia dimuliakan di alam surga; kemudian, setelah jatuh dari surga, ia menjadi penguasa agung Jambūdvīpa.

Verse 159

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । यस्तु देहं निकृत्त्य स्वं शकुनिभ्यः प्रयच्छति ॥ १५९ ॥

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, ia memperoleh tīrtha suci itu kembali. Dan siapa yang memotong tubuhnya sendiri lalu mempersembahkannya kepada burung-burung, ia pun meraihnya lagi.

Verse 160

स वर्षशतसाहस्रं सोमलोके महीयते । ततस्तस्मादिहागत्य राजा भवति धार्मिकः ॥ १६० ॥

Ia dimuliakan di Soma-loka selama seratus ribu tahun; kemudian kembali ke dunia ini dan menjadi raja yang saleh dan berpegang pada dharma.

Verse 161

गुणवान्रूपसंपन्नो विद्यावान्प्रियवाक्छुचिः । भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं पुनराव्रजेत् ॥ १६१ ॥

Berbudi luhur, elok rupanya, berilmu, bertutur manis, dan suci—setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, ia kembali lagi ke tīrtha suci itu.

Verse 162

पंचयोजनविस्तीर्णे प्रयागस्य तु मंडले । विपन्नो यत्र कुत्राप्यनाशकं व्रतमास्थितः ॥ १६२ ॥

Di dalam mandala suci Prayāga yang membentang lima yojana, di mana pun seorang yang tertimpa kesusahan menjalankan vrata anāśaka (puasa), daya rohaninya tidak pernah gagal.

Verse 163

व्यतीतान्पुरुषान्सप्त भाविनस्तु चतुर्दश । नरस्तारयते सर्वानात्मानं च समुद्धरेत् ॥ १६३ ॥

Seseorang mampu menyeberangkan tujuh generasi yang telah berlalu dan empat belas generasi yang akan datang; dan ia pun mengangkat serta menebus jiwanya sendiri.

Verse 164

अग्नितीर्थमिति ख्यातं दक्षिणे यमुनातटे । पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं तु नरकं स्मृतम् ॥ १६४ ॥

Di tepi selatan Yamunā tempat ini termasyhur sebagai Agni-tīrtha; dan di sisi barat, tempat suci Dharma-rāja dikenang sebagai Naraka-tīrtha.

Verse 165

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । यमुनोत्तरकूले तु पापघ्नानि बहून्यपि ॥ १६५ ॥

Setelah mandi suci di sana, mereka yang wafat mencapai surga dan tidak kembali lagi ke kelahiran ulang. Di tepi utara Yamunā pun ada banyak tempat yang melenyapkan dosa.

Verse 166

तीर्थानि संति विधिजे सेवितानि मुनीश्वरैः । तेषु स्नाता दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ १६६ ॥

Wahai yang lahir dari Brahmā, ada banyak tīrtha yang telah dikunjungi dan dimuliakan oleh para resi agung. Mereka yang mandi suci di sana lalu wafat mencapai surga; mereka tidak kembali lagi ke kelahiran ulang.

Verse 167

गंगा च यमुना चैव उभे तुल्यफले स्मृते । केवलं ज्येष्ठभावेन गंगा सर्वत्र पूज्यते ॥ १६७ ॥

Gangā dan Yamunā—keduanya dikenang memberi buah rohani yang setara; namun semata karena kedudukan sebagai yang lebih tua, Gangā dipuja di mana-mana.

Verse 168

यस्तु सर्वाणि रत्नानि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । तेन दत्तेन देवेशि योगो लभ्येत वा न वा ॥ १६८ ॥

Barangsiapa mempersembahkan segala macam permata kepada para brāhmaṇa—wahai Dewi Penguasa para dewa—dengan pemberian itu saja, yoga (pencapaian rohani sejati) bisa diperoleh atau bisa juga tidak.

Verse 169

प्रयागे तु मृतस्येदं सर्वं भवति नान्यथा । देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे ॥ १६९ ॥

Namun bagi orang yang wafat di Prayāga, semua buah rohani ini pasti terjadi—tidak ada selain itu—baik ia penduduk setempat, berada di hutan, di negeri asing, ataupun di rumahnya sendiri.

Verse 170

प्रयागं स्मरमाणोऽपि यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । ब्रह्मलोकमवाप्नोति मही यत्र हिरण्मयी ॥ १७० ॥

Bahkan orang yang pada saat ajal hanya mengingat Prayāga lalu melepaskan napas hidupnya, mencapai Brahmaloka, alam bercahaya tempat bumi sendiri laksana emas.

Verse 171

सर्वकामफला वृक्षास्तिष्ठंति ऋषयो गताः । स्त्रीसहस्राकुले रम्ये मंदाकिन्यास्तटे शुभे ॥ १७१ ॥

Di sana berdiri pohon-pohon yang berbuah memenuhi segala hasrat, dan para ṛṣi yang telah mencapai keadaan itu pun berdiam. Di tepi Mandākinī yang suci, tempat indah itu ramai oleh ribuan wanita.

Verse 172

क्रीड्यते सिद्धगंधर्वैः पूज्यते त्रिदशैस्तथा । ततः पुनरिहायातो जंबूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ १७२ ॥

Ia bersukaria bersama para Siddha dan Gandharva serta dihormati oleh para dewa Tiga Puluh Tiga. Setelah itu, kembali ke dunia ini, ia menjadi penguasa Jambūdvīpa.

Verse 173

धर्मात्मा गुणसंपन्नस्तत्तीर्थँ लभते पुनः । एतत्ते सर्वमाख्यातं माहात्म्यं च प्रयागजम् ॥ १७३ ॥

Orang yang berhati dharma dan berhias kebajikan akan meraih tīrtha itu kembali. Demikian telah kuceritakan kepadamu seluruh kemuliaan (māhātmya) Prayāga.

Verse 174

सुखदं मोक्षदं सारं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७४ ॥

Ini membahagiakan, menganugerahkan mokṣa, dan merupakan inti sari—apa lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 175

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे बृहदुपाख्याने वसुमोहिनीसंवादे प्रयागमाहात्म्ये त्रिषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६३ ॥

Demikian berakhir bab ke-63, “Kemuliaan Prayāga,” dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada Bṛhad-upākhyāna, dalam dialog Vasu dan Mohinī.

Frequently Asked Questions

Because the chapter ties maximum tīrtha-efficacy to a precise time–place junction: Māgha with the Sun in Makara at the Veṇī/Triveṇī confluence. It portrays all tīrthas and deities converging there, and repeatedly asserts that the fruit surpasses major śrauta sacrifices (Rājasūya/Aśvamedha), even promising non-return (freedom from rebirth) for qualified observants.

Key elements include bathing with a stated prayer/mantra and observing silence, living for a month with brahmacarya and sense-restraint, performing tarpana for devas and pitṛs, undertaking tonsure/hair-trimming after bathing (with a special rule for women), giving gifts—especially go-dāna to a worthy śrotriya—and making donations on parva-days (Viṣṇupadī, Ṣaḍaśīti, Sahasra, ayana, viṣuva).

While it strongly promotes snāna, dāna, and tīrtha-circuits, it also warns that acts like piṇḍa at Gayā, dying at Kāśī, gifts at Kurukṣetra, or shaving at Prayāga are ‘useless’ if inner devotion and right conduct are absent—thereby aligning ritual efficacy with ethical and devotional prerequisites.