Vasiṣṭha menuturkan kepada Raja Rukmāṅgada kisah turun dari gunung, tempat tampak wujud-wujud menakjubkan laksana mineral. Setiba di tanah, tapak kuda raja menghantam bumi dan melukai seekor cicak rumah yang baru termanifestasi. Tersentuh belas kasih, raja menghidupkannya kembali dengan air sejuk. Sang cicak mengaku: di Śākala ia memakai sarana penaklukan paksa seperti bubuk/azimat pelindung untuk menguasai suaminya hingga suaminya jatuh sakit parah; akibatnya ia menanggung neraka Tāmrabhrāṣṭra dan kelahiran-kelahiran hina, lama terikat dalam rupa cicak. Ia memohon pertolongan melalui jasa kebajikan raja—buah tak binasa dari perbuatan Vijayā-day, puasa Śravaṇa-dvādaśī dengan pāraṇa yang benar pada Trayodaśī, kesucian sungai-sungai suci (Sarayū, Gaṅgā), serta smaraṇa Hari dalam kehidupan rumah tangga. Mohinī mula-mula menuntut pembalasan karma yang ketat, namun raja mengajarkan welas asih dengan teladan Hariścandra, Dadhīci, Śibi, dan Jīmūtavāhana, lalu bertekad memindahkan pahala. Setelah menerima puṇya, cicak menanggalkan tubuhnya, berhiaskan kemuliaan ilahi, dan berangkat ke alam-alam Viṣṇu—menunjukkan mokṣa melalui perlindungan, kasih, dan buah vrata.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । संप्रस्थितावुभौ राजन्गिरिशीर्षाद्धरातलम् । पश्यमानौ बहून्भावान्गिरिजातान्मनोहरमनोहरान् ॥ १ ॥
Vasiṣṭha bersabda: Wahai Raja, keduanya berangkat dari puncak gunung menuju permukaan bumi, sambil memandang banyak pemandangan menawan—berbagai wujud indah yang lahir dari gunung.
Verse 2
केचिद्विद्रुमसंकाशाः केचिद्रजतसन्निभाः । केचिन्नीलसमप्रख्याः केचित्कांचनसत्विषः ॥ २ ॥
Sebagian tampak seperti karang merah, sebagian laksana perak; sebagian bercahaya biru nilam, dan sebagian menyala dengan kilau emas.
Verse 3
केचित्स्फाटिकवर्णाभा हरितालनिभाः परे । अन्योन्यश्लेषतां प्राप्तौ सकलैः स्थावरैरिव ॥ ३ ॥
Sebagian berwarna bening laksana kristal, yang lain tampak seperti orpimen hijau; semuanya saling berhimpit, seakan seluruh benda tak bergerak saling melekat.
Verse 4
सप्राप्य वसुधां भूपो ह्यपश्यद्वाजिनां वरम् । खन्यमानं खुरेणोर्वी कुलिशाभेन वेगिना ॥ ४ ॥
Setibanya di tanah, sang raja melihat kuda terbaik; dengan cepat ia mengais bumi dengan kukunya, bagaikan sambaran vajra (petir).
Verse 5
तस्य दारयतः पृथ्वीं सुतीक्ष्णेन खुरेण हि । गृहगोधाभवत्तस्मिन् भूभागांतर्गता किल ॥ ५ ॥
Ketika ia merobek bumi dengan kuku yang amat tajam, dikisahkan bahwa di wilayah itu juga, setelah masuk ke dalam sebagian tanah, lahirlah seekor cicak rumah (gṛhagodhā).
Verse 6
निर्गच्छमाना नृपते खुरेण विदलीकृता । विदीर्यमाणां नृपतिरपश्यत्स दयापरः ॥ ६ ॥
Wahai raja, ketika ia hendak keluar, ia terbelah oleh kuku; dan sang raja yang penuh belas kasih melihatnya terkoyak.
Verse 7
अभ्यधावत वेगेन हा हतेति प्रियां वदन् । ततः स वृक्षपत्रेण कोमलेन महीपतिः ॥ ७ ॥
Ia bergegas maju, berseru kepada kekasihnya, “Aduh, aku binasa!” Lalu sang raja mengambil sehelai daun pohon yang lembut (untuk menolongnya).
Verse 8
उत्सार्य तां खुरादाशु प्राक्षिपत्तृणशाद्वले । ततस्तु मोहिनीं प्राह प्रेक्ष्य मूर्च्छागतां हि ताम् ॥ ८ ॥
Dengan kukunya ia segera menyingkirkannya dan melemparkannya ke hamparan rumput; lalu melihat Mohinī pingsan, ia pun berkata kepadanya.
Verse 9
शीघ्रमाहर चार्वंगिजलं जलजलोचने । येन मूर्च्छागतां सिंचे गृहगोधां विमर्द्दिताम् ॥ ९ ॥
“Cepat bawakan air, wahai yang elok anggota tubuhnya, wahai bermata teratai; percikkanlah pada cicak rumah yang pingsan karena terpukul itu agar sadar kembali.”
Verse 10
सा भर्तुर्वचनाच्छीघ्रमानयच्छीतलं जलम् । तेनाभ्यषिं चन्नृपतिर्गृहगोधां विमूर्च्छिताम् ॥ १० ॥
Atas titah suami, ia segera membawa air yang sejuk. Dengan air itu sang raja memercikkan air pada godhā rumah yang pingsan॥ 10 ॥
Verse 11
अवाप चेतनां राजन् शीतलाज्जलसेचनात् । अभिघातेषु सर्वेषु शस्तं वारिप्रसेचनम् ॥ ११ ॥
Wahai Raja, ia memperoleh kesadaran kembali karena diperciki air sejuk. Untuk segala jenis luka dan pukulan, memercikkan air dianjurkan sebagai yang baik॥ 11 ॥
Verse 12
अथवा क्लिन्नवस्त्रेण सहसा बंधनं हितम् । संप्राप्तचेतना भूप गोधा वचनमब्रवीत् ॥ १२ ॥
Atau, mengikatnya segera dengan kain yang basah juga baik. Setelah sadar, wahai Bhūpa, sang godhā mengucapkan kata-kata ini॥ 12 ॥
Verse 13
राजानमग्रतो वीक्ष्य वेदनार्ता शनैः शनैः । रुक्मांगद महाबाहो निबोध मम चेष्टितम् ॥ १३ ॥
Melihat raja di hadapannya, diliputi rasa sakit, ia berkata perlahan: “Wahai Rukmāṅgada yang berlengan perkasa, pahamilah maksudku.”॥ 13 ॥
Verse 14
शाकले नगरे रम्ये भार्याहं ह्यग्रजन्मनः । रूपयौवनसंपन्ना तस्य नातिप्रिया विभो ॥ १४ ॥
Di kota Śākala yang elok, aku adalah istri seorang lelaki yang lahir lebih dahulu. Walau dianugerahi rupa dan masa muda, wahai Vibhu, aku tidak terlalu dicintainya॥ 14 ॥
Verse 15
सदा विद्वेषसंयुक्तो मयि निष्ठुरजल्पकः । नान्यस्य कस्यचिद्द्वेष्टा स तु मे नृपते पतिः ॥ १५ ॥
Wahai raja, ia senantiasa dipenuhi kebencian dan berkata kasar kepadaku; namun ia tidak membenci siapa pun selain itu—dialah suamiku.
Verse 16
ततोऽह क्रोधसंयुक्ता वशीकरणलंभनात् अपृच्छं प्रमदा राजन्यास्त्यक्ताः पतिभिः किल ॥ १६ ॥
Lalu aku, dikuasai amarah—karena telah memperoleh sarana pemikat dan penunduk—wahai raja, menanyai para wanita istana yang konon ditinggalkan oleh suami mereka.
Verse 17
ताभिरुक्ता ह्यहं भूप वश्यो भर्ता भविष्यति । अस्माकं प्रत्ययो जातो भर्तृत्यागावमाननात् ॥ १७ ॥
Wahai raja, mereka berkata kepadaku, “Suamimu pasti akan menjadi patuh.” Keyakinan ini lahir pada kami karena penelantaran dan penghinaan dari suami.
Verse 18
प्रव्रज्याभेषजैर्वश्या जाता हि पतयस्तु नः । त्वं पृच्छ तां वरारोहे दास्यते भेषजं शुभम् ॥ १८ ॥
“Dengan obat ‘pravrajyā’ (jalan pelepasan), para suami kami tak lagi dapat dipengaruhi. Wahai wanita elok, tanyalah dia; ia akan memberimu ramuan yang baik.”
Verse 19
न विकल्पस्त्वया कार्यो भविता दासवत्पतिः । ततोऽहं त्वरितं गत्वा तासां वाक्येन भूपते ॥ १९ ॥
Wahai penguasa bumi, janganlah ragu; sang suami akan patuh bagaikan seorang pelayan. Lalu aku akan segera pergi sesuai ucapan para wanita itu.
Verse 20
प्रासादः कथितस्तस्याः पृच्छंत्या मम मानवैः । शतस्तंभसमायुक्तः कांतिमत्सुधया युतः ॥ २० ॥
Wahai manusia, ketika ia bertanya, aku menggambarkan kepadanya sebuah istana—berhiaskan seratus tiang, bercahaya gemilang, serta dipenuhi keunggulan laksana amerta.
Verse 21
प्रविश्य तं सुतेजस्कामपश्यं ब्रह्यचारिणीम् । प्रावृतां दीर्घवस्त्रेण सन्ध्यारागसवर्णिनीम् ॥ २१ ॥
Memasuki tempat itu, aku melihat seorang gadis brahmacāriṇī yang bercahaya—berselubung kain panjang, dengan rona laksana merah lembayung senja.
Verse 22
दीर्घाभिः सा जटाभिस्तु संवृता दीप्तिसयुता । परिचारकैस्तु संयुक्ता वीज्यमाना शनैः शनैः ॥ २२ ॥
Ia tertutup oleh jalinan rambut gimbal yang panjang dan bersinar cemerlang; dikelilingi para pelayan, ia dikipasi perlahan, berulang-ulang.
Verse 23
अक्षसूत्रकरा सा तु जपन्ती भगमालिनी । सर्ववश्यकरं मन्त्रं क्षोभकं प्रत्ययावहम् ॥ २३ ॥
Dengan tasbih (aksasūtra) di tangan, ia—Bhagamālinī—melantunkan japa sebuah mantra yang menundukkan semua makhluk, mengguncang batin dan indria, serta menimbulkan keyakinan langsung.
Verse 24
ततोऽहं प्रणता भूत्वा पद्भ्यां न्यस्यांगलीयकम् । मृदुकांचनसंभूतं अतिरिक्तप्रभान्वितम् ॥ २४ ॥
Kemudian aku bersujud hormat dan meletakkan di kaki beliau sebuah cincin—terbuat dari emas yang lembut, serta memancarkan sinar yang luar biasa.
Verse 25
ततो हृष्टाऽभवद्दृष्ट्वा पदस्थं चांगुलीयकम् । अपृष्टया तया ज्ञातं मम भर्त्तुर्विमाननम् ॥ २५ ॥
Lalu ia menjadi gembira ketika melihat cincin tergeletak di dekat kaki. Tanpa ditanya pun ia memahami bahwa suamiku telah dihina.
Verse 26
तयोक्ताहं ततो भूप तापस्या प्रणता स्थिता । चूर्णो रक्षान्वितो ह्येष सर्वभूतवशानुगः ॥ २६ ॥
Kemudian, wahai raja, setelah diajari oleh mereka, aku tetap di sana—bersujud dan teguh dalam tapa. Serbuk suci ini berdaya pelindung; ia menundukkan semua makhluk agar patuh.
Verse 27
त्वया भर्तरि संयोज्यो रक्ष्यं ग्रीवाशयांकुरम् । भविष्यति पतिर्वश्यो नान्यां यास्यति सुन्दरीम् ॥ २७ ॥
Engkau harus memakainya terkait dengan suamimu, dan jimat laksana tunas yang diletakkan di lekuk leher itu harus dijaga. Suamimu akan patuh, wahai jelita, dan tidak akan pergi kepada wanita lain.
Verse 28
चूर्णरक्षां गृहीत्वाहं प्राप्ताभर्तृगृहं पुनः । प्रदोषे पयसा युक्तश्चूर्णो भर्तरि योजितः ॥ २८ ॥
Dengan membawa chūrṇa-rakṣā, aku kembali ke rumah suamiku. Pada waktu pradoṣa, serbuk itu dicampur susu lalu dioleskan pada suamiku.
Verse 29
ग्रीवायां हि कृता रक्षा न विचारो मया कृतः । यदा स पीतचूर्णस्तु भर्ता नृपवरोत्तमा ॥ २९ ॥
Aku memasang jimat pelindung di leher, namun tidak memikirkan lebih jauh. Lalu, wahai raja termulia, suamiku menjadi terlumuri serbuk kuning.
Verse 30
तदहः क्षयरोगोऽभूत्पतिः क्षीणो दिने दिने । गुह्ये तु क्रिमयो जाताः क्षतदुष्टव्रणोद्भवाः ॥ ३० ॥
Sejak hari itu suaminya terserang penyakit kṣaya (wasting disease) dan makin lemah dari hari ke hari. Pada bagian rahasianya muncul ulat-ulat, berasal dari luka borok yang terluka dan busuk॥30॥
Verse 31
दिनैः कतिपयैर्जातैर्दीपवद्रविदर्शनात् । हततेजास्तथा भर्त्ता मामुवाचाकुलेन्द्रियः ॥ ३१ ॥
Setelah beberapa hari berlalu, ketika melihat harta yang menyilaukan bagaikan pelita, suamiku—cahayanya meredup dan indranya gelisah—berkata kepadaku॥31॥
Verse 32
क्रंदमानो दिवा रात्रौ दासोऽस्मि तव शोभने । त्राहि मां शरणं प्राप्तं न गच्छेयं परिस्त्रियम् ॥ ३२ ॥
Sambil menangis siang dan malam ia berkata, “Wahai yang bercahaya, aku hamba-Mu. Selamatkan aku yang berlindung, agar aku tidak mengejar istri orang lain.”॥32॥
Verse 33
तत्तस्य रुदितं श्रुत्वा भयभीता महीपते । तस्यां निवेदितं सर्वं कथं भर्ता भवेत्सुखी ॥ ३३ ॥
Wahai raja, mendengar tangisannya ia menjadi takut. Setelah segala hal tentang dirinya dilaporkan, bagaimana mungkin sang suami tetap tenteram?॥33॥
Verse 34
तयापि भेषजं दत्तं द्वितीयं दाहशांतये । दत्ते तु भेषजे तस्मिन्सुस्थोऽभूत्तत्क्षणात्पतिः ॥ ३४ ॥
Ia pun memberikan ramuan kedua untuk meredakan rasa panas. Begitu obat itu diberikan, sang suami seketika menjadi sehat kembali॥34॥
Verse 35
पूर्वचूर्णोद्भवो दाहः शांतस्तेनौषधेन ह । ततः प्रभृति मे भर्ता वश्योऽभूद्वचने स्थितः ॥ ३५ ॥
Rasa panas yang timbul dari bubuk sebelumnya diredakan oleh obat itu. Sejak saat itu suamiku menjadi patuh, teguh mengikuti ucapanku.
Verse 36
कालेन पञ्चतां प्राप्ता गता नरकयातनाम् । ताम्रभ्राष्ट्रे ह्यहं दग्धा युगानि दश पञ्च च ॥ ३६ ॥
Seiring waktu aku menemui kematian dan dibawa menuju siksaan neraka. Di neraka bernama Tāmrabhrāṣṭra aku dibakar selama lima belas yuga.
Verse 37
सूक्ष्माणि तिलमात्राणि कृत्वा खण्डान्यनेकशः । किंचित्पातकशेषेण धरायामवतारिता ॥ ३७ ॥
Ia dipecah menjadi banyak serpihan halus sebesar biji wijen; karena masih tersisa sedikit dosa, ia diturunkan ke bumi.
Verse 38
गृहगोधामयं रूपं कृतं भास्करजेन मे । साहमत्र स्थिता भूप वर्षाणामयुतं पुरा ॥ ३८ ॥
Bhāskaraja membentuk bagiku wujud seekor cicak rumah. Wahai raja, aku telah tinggal di sini sejak lama, bahkan selama sepuluh ribu tahun.
Verse 39
यान्यापि युवतिर्भूप भर्तुर्वश्यं समाचरेत् । वृथाधर्मा दुराचारा दह्यते ताम्रभ्राष्ट्रके ॥ ३९ ॥
Wahai raja, perempuan muda yang bertindak untuk menundukkan suaminya—menempuh dharma yang sia-sia dan berperilaku bejat—akan dibakar dalam neraka Tāmrabhrāṣṭra, di bejana tembaga.
Verse 40
भर्ता नाथो गतिर्भर्ता दैवतं गुरुरेव च । तस्य वश्यं चरेद्या तु सा कथं सुखमाप्नुयात् ॥ ४० ॥
Suami adalah pelindungnya, suami adalah tempat berlindungnya; suami adalah dewata dan juga guru baginya. Jika ia tidak hidup selaras di bawah tuntunan suami, bagaimana ia dapat meraih kebahagiaan?
Verse 41
तिर्यग्योनिशतं याति क्रिमिकुष्ठसमन्विता । तस्माद्भूपाल कर्तव्यं स्त्रीभिर्भर्तृवचः सदा ॥ ४१ ॥
Dengan derita cacing dan kusta, ia menempuh ratusan kelahiran dalam rahim-rahim rendah (tiryaṅ). Karena itu, wahai raja, hendaknya para wanita senantiasa menaati sabda suami.
Verse 42
साहं यास्ये पुनर्योनिं कुत्सितां पातकान्विताम् । यदि नोद्धरसे राजन्नद्य मां शरणागताम् ॥ ४२ ॥
Wahai Raja, bila hari ini engkau tidak menyelamatkanku yang telah datang berlindung, maka aku akan jatuh lagi ke kelahiran hina yang terikat dosa.
Verse 43
सुकृतस्य प्रदानेन विजयाजनितेन हि । या त्वया संगमे पुण्ये कृता श्रवणद्वादशी ॥ ४३ ॥
Melalui dana kebajikan yang lahir dari upacara Vijayā, dan melalui tapa-vrata Śravaṇa-dvādaśī yang engkau lakukan di pertemuan suci, sungguh terkumpul pahala besar.
Verse 44
सरय्वाश्चैव गंगायाः पापनाशविधायके । प्रेतनिर्यातनी पुण्या मानसेप्सितदायिनी ॥ ४४ ॥
Sarayū dan Gaṅgā, keduanya penghancur dosa. Keduanya suci-berkah, membebaskan dari keadaan preta, dan menganugerahkan apa yang diinginkan dalam hati.
Verse 45
यस्यां गृहेऽपि भूपाल संस्मृतो मनुजैर्हरिः । सर्वतीर्थफलावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ ४५ ॥
Wahai Raja, rumah mana pun tempat manusia mengingat Śrī Hari, rumah itu memperoleh buah semua tīrtha (tempat ziarah suci)—tanpa keraguan.
Verse 46
दत्तं जप्तं हुतं यच्च कृतं देवार्चनादिकम् । सर्वं तदक्षयं भूप यत्कृतं विजयादिने ॥ ४६ ॥
Wahai Raja, apa pun yang disedekahkan, dijapa, dipersembahkan dalam homa, serta pemujaan para dewa dan lainnya—semuanya yang dilakukan pada hari Vijayā menjadi tak berkurang pahalanya.
Verse 47
एवंविधं फलं यस्यास्तद्देहि सुकृतं मम । द्वादश्यामुपवासेन त्रयोदश्यां तु पारणे ॥ ४७ ॥
Anugerahkanlah kepadaku kebajikan yang menghasilkan buah demikian—yakni dari berpuasa pada Dvādaśī dan melakukan pāraṇa dengan benar pada Trayodaśī.
Verse 48
द्वादशाब्दोपवासस्य फलं प्राप्तोत्युपोषणे । दयां कृत्वा महीपाल धर्ममूर्तिर्भवान् क्षितौ ॥ ४८ ॥
Dengan satu kali upoṣaṇa saja, diperoleh buah puasa dua belas tahun. Wahai Raja, dengan berbelas kasih engkau menjadi perwujudan Dharma di bumi.
Verse 49
वैवस्वतपथध्वंसी परित्राहि सुदुःखिताम् । गृहगोधावचः श्रुत्वा मोहिनी वाक्यमब्रवीत् ॥ ४९ ॥
“Wahai penghancur jalan menuju Vaivasvata (Yama), selamatkanlah aku yang sangat menderita!” Mendengar kata-kata cicak rumah itu, Mohinī pun berkata demikian.
Verse 50
स्वकृतं तु जनोऽश्नाति सुखदुःखात्मकं विभो । तस्मात्किमनया कार्यं पापया भर्तुदुष्टया ॥ ५० ॥
Wahai Tuhan, manusia pasti mengecap buah perbuatannya sendiri, yang berupa suka dan duka. Maka apa gunanya perempuan berdosa ini yang berbuat jahat terhadap suaminya?
Verse 51
यया भर्ता वशं नीतो रक्षाचूर्णादिभिर्नृप । साधुभ्यो यत्कृतं राजन्यशःस्वर्गकरं भवेत् ॥ ५१ ॥
Wahai raja, sarana seperti bubuk pelindung yang dipakai untuk menundukkan suami—bila hal yang sama dilakukan demi para sadhu dan orang saleh, wahai penguasa, itu menjadi sebab nama baik dan mengantar ke surga.
Verse 52
उभयोर्भ्रं शतामेति पापेभ्यो यत्कृतं भवेत् । शर्करामिश्रितं क्षीरं काद्रवेये नियोजितम् ॥ ५२ ॥
Dosa apa pun yang dilakukan oleh salah satu dari keduanya menjadi berkurang seratus kali lipat. (Dalam tata cara ini) susu yang dicampur gula hendaknya dipersembahkan/dipakai bagi Kādraveya.
Verse 53
विषवृद्धिं करोत्येव तद्वत्पापकृतं भवेत् । परित्यजेमां त्वं पापां गच्छावो नगराय वै ॥ ५३ ॥
Sebagaimana racun hanya bertambah, demikian pula dosa bertambah oleh perbuatan berdosa. Karena itu tinggalkan jalan yang berdosa ini; marilah kita pergi ke kota.
Verse 54
जन्मव्यापारसक्तानामात्मसौख्यं विनश्यति । रुक्मांगद उवाच । ब्रह्मात्मजे कथं वाक्यमीदृशं व्याहृतदं त्वया । न साधूनामिदं वृत्तं भवतीति वरानने ॥ ५४ ॥
Bagi mereka yang tenggelam dalam urusan duniawi dan kesibukan hidup berjasad, kebahagiaan batin lenyap. Rukmāṅgada berkata: “Wahai putri Brahmā, bagaimana engkau mengucapkan kata-kata seperti ini? Wahai yang berwajah elok, perilaku ini tidak pantas bagi orang suci.”
Verse 55
आत्मसौख्यकराः पापा भवंति परतापिनः । विप्रपन्ना वरारोहे परोपकरणाय वै ॥ ५५ ॥
Dosa yang dilakukan demi kesenangan diri akhirnya membakar orang lain. Wahai wanita berpinggul elok, demi kebajikan bagi sesama hendaknya mendekati para brāhmaṇa untuk melayani mereka॥55॥
Verse 56
शशी सूर्योऽथ पर्जन्यो मेदिनी हुतभुग्जलम् । चंदनं पादपाः संतः परोपकरणाय वै ॥ ५६ ॥
Bulan, matahari, awan hujan, bumi, api, dan air—juga cendana serta pepohonan—semuanya ada demi kemaslahatan makhluk lain; demikian pula orang suci hidup untuk melayani sesama॥56॥
Verse 57
श्रूयते किल राजासीद्धरिश्चंद्रो वरानने । चांडालमंदिरावासी भार्यातनयविक्रयी ॥ ५७ ॥
Wahai wanita berwajah elok, dalam tradisi dikisahkan bahwa Raja Hariścandra pernah tinggal di rumah seorang Caṇḍāla, bahkan sampai menjual istri dan putranya॥57॥
Verse 58
असत्यवचनाद्भीतो दुःखाद्दुःखतरं गतः । तस्य सत्येन संतुष्टादेवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ५८ ॥
Karena takut mengucapkan dusta, ia jatuh dari duka ke duka yang lebih berat. Namun ketika ia teguh pada kebenaran, para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) menjadi puas kepadanya॥58॥
Verse 59
वरेण छंदयांचक्रुर्हरिश्चंद्रं महीपतिम् । तेन सत्यवता चोक्ता देवा ब्रह्मपुरोगमाः । यदि तुष्टा हि विबुधा वरं मे दातुमर्हथ ॥ ५९ ॥
Dengan menganugerahkan sebuah karunia, para dewa membuat Raja Hariścandra, penguasa bumi, menjadi lega dan puas. Lalu Satyavatī berkata kepada para dewa yang dipimpin Brahmā: “Jika para makhluk surgawi berkenan, berilah aku satu anugerah”॥59॥
Verse 60
एषा हि नगरी सर्वा सद्रुमा ससरीसृपा । सबालवृद्धतरुणा सनारी सचतुष्पदा ॥ ६० ॥
Seluruh kotaku ini sungguh dipenuhi pepohonan dan makhluk yang merayap; di dalamnya ada anak-anak, orang tua, kaum muda, para wanita, serta hewan berkaki empat.
Verse 61
प्रयातु कृतपापापिस्वर्गतिं नगरी मम । अयोध्यापातकं गृह्य गंताहं नरकं ध्रुवम् ॥ ६१ ॥
Biarlah kotaku, meski telah berbuat dosa, menempuh jalan menuju surga. Dosa Ayodhya akan kupikul sendiri, dan aku pasti pergi ke neraka.
Verse 62
एकाकी नहि गच्छामि परित्यज्य जनं क्षितौ । स्वर्गं विबुधशार्दूलाः सत्यमेतन्मयेरितम् ॥ ६२ ॥
Wahai para ‘harimau’ di antara para dewa, aku tidak pergi ke surga seorang diri dengan meninggalkan rakyat di bumi. Inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 63
तस्य तां स्थिरतां ज्ञात्वा सह तेनैव सा पुरी । जगाम स्वर्गलोकं च इंद्रादीनामनुज्ञया ॥ ६३ ॥
Mengetahui keteguhan hatinya yang mantap, kota itu pun pergi bersamanya menuju alam surga, dengan izin Indra dan para dewa lainnya.
Verse 64
सोऽपि स्वर्गे स्थितो राजा स्वपुरेण समन्वितः । कामगेन विमानेन पूज्यमानोऽमरैरपि ॥ ६४ ॥
Raja itu pun tinggal di surga bersama kota surgawinya; berkelana dengan vimana yang bergerak sesuai kehendak, ia dihormati bahkan oleh para dewa.
Verse 65
अस्थिदानं कृतं देवि कृपया हि दधीचिना । देवानामुपकारार्थं श्रुत्वा दैत्यैः पराजितान् ॥ ६५ ॥
Wahai Dewi, setelah mendengar para dewa dikalahkan oleh para danava, Dadhici karena welas asih mempersembahkan derma tulang-belulangnya sendiri demi kemaslahatan para dewa.
Verse 66
कपोतार्थं स्वमांसानि शिबिना भूभुजा पुरा । प्रदत्तानि वरारोहे श्येनाय क्षुधिताय वै ॥ ६६ ॥
Wahai wanita berpinggul elok, dahulu Raja Sibi, penguasa bumi, demi melindungi seekor merpati, memberikan bagian dagingnya sendiri kepada elang yang lapar.
Verse 67
जीमूतवाहनो राजा पुरासीत्क्षितिमंडले । तेनापि जीवितं दत्तं पन्नगाय वरानने ॥ ६७ ॥
Wahai yang berwajah elok, dahulu di muka bumi ada raja bernama Jimutavahana; ia pun menganugerahkan kehidupan kepada seekor ular.
Verse 68
तस्माद्दयालुना देवि भवितव्यं महीभुजा । शुचावमेध्येऽपि शुभे समं वर्षति वारिदः ॥ ६८ ॥
Karena itu, wahai Dewi, seorang raja hendaknya berbelas kasih; sebagaimana awan hujan menurunkan airnya sama rata atas yang suci maupun yang najis, juga atas yang baik.
Verse 69
चांडालपतितौ चंद्रो ह्लादयेच्च निजैः करैः । तस्मादिमां वरारोहे गृह गोधां सुदुःखिताम् ॥ ६९ ॥
Bahkan orang yang jatuh sebagai candala pun disejukkan Sang Candra dengan sinarnya; maka, wahai wanita berpinggul elok, terimalah biawak yang sangat menderita ini ke dalam rumahmu.
Verse 70
उद्धरिष्ये निजैः पुण्यैर्दौहित्रैर्नाहुषो यथा । विमोहिनीं तिरस्कृत्य गृहगोधामुवाच ह ॥ ७० ॥
Aku akan membebaskanmu dengan pahala suciku sendiri—dari kebajikanku—sebagaimana Raja Nāhuṣa dibebaskan oleh para cucunya. Menyingkirkan Sang Pemabuk Daya (Vimohinī), ia pun berkata kepada cicak rumah itu.
Verse 71
दत्तं दत्तं मया पुण्यं विजयासंभवं तव । गच्छ विष्णुगताँल्लोकान्विधूताशेषकल्मषा ॥ ७१ ॥
Pahala yang telah kuberikan kepadamu berulang-ulang itu lahir dari kemenanganmu. Pergilah kini ke alam-alam yang dicapai melalui Viṣṇu; segala noda dosa telah tersapu bersih.
Verse 72
तद्वाक्यात्सहसा भूप दिव्याभरणभूषिता । विमुच्य देहं तज्जीर्णं गृहगोधासमुद्भवम् ॥ ७२ ॥
Wahai raja, mendengar kata-kata itu ia seketika berhias perhiasan ilahi; menanggalkan tubuh usang yang lahir sebagai cicak rumah, ia pun terbebas darinya.
Verse 73
जगामामंत्र्य तं भूपं द्योतयंती दिशो दश । सीमंतमिव कुर्वाणा वैष्णवं पदमुद्भुतम् ॥ ७३ ॥
Setelah berpamitan kepada raja itu, ia berangkat, menerangi sepuluh penjuru; seakan-akan membentuk garis belahan rambut yang bercahaya—jejak/alam Vaishnava yang menakjubkan, menuju kaki suci Viṣṇu.
Verse 74
यद्योगिगम्यं हुतभुक्प्रकाशं वरं वरेण्यं परमात्मभूतम् । तम्मादियं चैव शिखिप्रदीपा जगत्प्रकाशाय नृपप्रसूता ॥ ७४ ॥
Dia Yang dapat dicapai para yogin, bercahaya laksana api yajña, yang terbaik di antara yang mulia, berhakikat Paramātman—Dialah putranya sendiri. Terlahir dari keluarga raja, ia menjadi pelita berapi untuk menerangi dunia.
Verse 75
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे गोधाविमुक्तिर्नाम चतुर्दशोऽध्यायः ॥ १४ ॥
Demikian berakhir bab keempat belas, bernama “Godhā-vimukti (Pembebasan Kadal Rumah)”, dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
The chapter frames water-sprinkling (and wet-cloth binding) as a generally prescribed first remedy for blows and injuries, while also symbolically aligning physical cooling with moral ‘relief’—a narrative bridge from compassion in action to liberation through merit.
It treats such acts as adharma: subjugation through powders/amulets leads to amplified sin, severe illness outcomes, hellish punishment, and degraded rebirths—serving as a cautionary moral theology against misusing ritual power.
They are presented as high-yield vrata observances whose merit becomes ‘imperishable’; the lizard requests access to that accrued punya (especially Dvādaśī fasting with correct Trayodaśī pāraṇa) as the salvific means to wash residual sin and reach Viṣṇu’s worlds.
They establish a dharma-ethic for rulers: truth, self-sacrifice, and protection of the vulnerable are paradigms that justify compassionate intervention and the dedication of personal merit for another’s uplift.