Adhyaya 24
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2435 Verses

Varṇāśrama-ācāra: Common Virtues, Varṇa Duties, and the Four Āśramas

Sūta menuturkan: setelah ajaran Sanaka tentang hari suci observansi bagi Hari, Nārada memohon uraian yang tertata tentang vrata paling berjasa, lalu memperluas pertanyaan pada aturan varṇa, kewajiban āśrama, serta tata cara prāyaścitta. Sanaka menjawab bahwa Hari yang tak binasa dipuja melalui perilaku selaras varṇāśrama. Ia menjelaskan empat varṇa dan tiga golongan dvija yang ditegakkan oleh upanayana; menegaskan keteguhan pada svadharma dan ritus gṛhya; serta membolehkan adat setempat bila tidak bertentangan dengan smṛti. Ia menyebut praktik yang harus dihindari atau dibatasi pada Kali-yuga, termasuk beberapa yajña dan ritus khusus, serta memperingatkan bahaya jatuh ke paham menyimpang karena meninggalkan svadharma. Sanaka merangkum tugas brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra, menyatakan kebajikan umum—kesederhanaan, kegembiraan batin, kesabaran, kerendahan hati—dan menerangkan kemajuan āśrama sebagai sarana dharma tertinggi. Bab ditutup dengan pujian pada karma-yoga yang disertai bhakti kepada Viṣṇu sebagai jalan menuju paramapada tertinggi tanpa kembali.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतन्निशम्य सनकोदितमप्रमेयं पुण्यं हरेर्दिनभवं निखिलोत्तमं च । पापौघशांतिकरणं व्रतसारमेवं ब्रह्मात्मजः पुनरभाषत हर्षयुक्तः ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar ajaran Sanaka yang tak terukur dan amat suci tentang hari-wrata Hari—yang terbaik di antara semuanya, inti segala tapa-wrata, dan penenteram arus dosa—putra Brahmā pun berbicara lagi dengan sukacita.

Verse 2

नारद उवाच । कथितं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थकोविद । व्रताख्यानं महापुण्यं यथावद्धरिभक्तिदम् ॥ २ ॥

Nārada berkata: Wahai resi, engkau yang memahami makna hakikat, semuanya telah engkau jelaskan. Kini ceritakanlah dengan tepat kisah wrata yang amat berpahala itu, yang menganugerahkan bhakti kepada Hari.

Verse 3

इदानीं श्रोतुमिच्छामि वर्णाचचारविधिं मुने । तथा सर्वाश्रमाचारं प्रायश्चित्तविधिं तथा ॥ ३ ॥

Kini, wahai resi, aku ingin mendengar tata laku bagi tiap varṇa, juga dharma-ācāra semua āśrama, serta tata cara prāyaścitta (penebusan).

Verse 4

एतत्सर्वं महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । कृपया परया मह्यं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ४ ॥

Wahai yang mulia, engkau mengetahui makna segala tattva; demi belas kasih tertinggi, jelaskanlah semuanya kepadaku dengan benar dan berurutan.

Verse 5

सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल यथा भक्तप्रियंकरः । वर्णाश्रमाचारपरैः पूज्यते हरिरव्ययः ॥ ५ ॥

Sanaka berkata: “Dengarkan, wahai harimau di antara para resi, bagaimana Hari yang tak binasa—yang menyenangkan para bhakta—dipuja oleh mereka yang teguh pada tata laku varṇa dan āśrama.”

Verse 6

मन्वाद्यैरुदितं यच्च वर्णाश्रमनिबन्धनम् । तत्ते वक्ष्यामि विधिवद्भक्तोऽसि त्वमधोक्षजे ॥ ६ ॥

Tata aturan varṇa dan āśrama yang diajarkan Manu dan para resi lainnya akan kujelaskan kepadamu dengan semestinya, sebab engkau adalah bhakta Adhokṣaja.

Verse 7

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चत्वार एव ते । वर्णा इति समाख्याता एतेषु ब्राह्मणोऽधिकः ॥ ७ ॥

Brahmana, Kshatriya, Vaishya, dan Shudra—itulah empat golongan. Mereka disebut varṇa; di antara mereka, Brahmana dipandang sebagai yang utama.

Verse 8

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या द्विजाः प्रोक्तास्त्रयस्तथा । मातृतश्चोपनयनाद्दिजत्वं प्राप्यते त्रिभिः ॥ ८ ॥

Brahmana, Kshatriya, dan Vaishya—ketiganya disebut ‘dvija’. Bagi ketiga golongan ini, kedvijaan diperoleh melalui upanayana (inisiasi suci), dengan pertimbangan garis ibu.

Verse 9

एतैर्वर्णैः सर्वधर्माः कार्या वर्णानुरुपतः । स्ववर्णधर्मत्यागेन पाषंडः प्रोच्यते बुधैः ॥ ९ ॥

Menurut tatanan varṇa ini, semua kewajiban hendaknya dijalankan sesuai varṇa masing-masing. Orang yang meninggalkan dharma varṇa-nya disebut pāṣaṇḍa oleh para bijaksana.

Verse 10

स्वगृह्यचोदितं कर्मद्विजः कुर्वन्कृती भवेत् । अन्यथा पतितो भूयात्सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १० ॥

Seorang dvija yang menjalankan karma yang diperintahkan oleh tradisi Gṛhya-nya menjadi berhasil; jika tidak, ia jatuh (patita) dan tersingkir dari seluruh laku dharma.

Verse 11

युगधर्मः परिग्राह्यो वेर्णैरेतैर्यथोचितम् । देशाचारास्तथाग्राह्याः स्मृतिधर्माविरोधतः ॥ ११ ॥

Dharma yang sesuai dengan yuga hendaknya diambil oleh varṇa-varṇa ini menurut kelayakannya. Demikian pula adat setempat boleh diterima, selama tidak bertentangan dengan dharma Smṛti.

Verse 12

कर्मणा मनसा वाचा यत्नाद्धर्म्मं समाचरेत् । अस्वर्ग्यं लोकविद्विष्टं धर्म्यमप्याचरेन्नतु ॥ १२ ॥

Dengan perbuatan, pikiran, dan ucapan, hendaknya dharma dijalankan dengan sungguh-sungguh. Namun yang tidak membawa surga dan dicela masyarakat, walau tampak ‘benar’, jangan dilakukan.

Verse 13

समुद्रयात्रास्वीकारः कमंडलुविधारणम् । द्विजानामसवर्णासु कन्यासूपयमस्तथा ॥ १३ ॥

Menghindari pelayaran laut, membawa kamaṇḍalu, dan juga upayama (pernikahan) para dvija dengan gadis dari varṇa berbeda—hal-hal ini disebutkan di sini.

Verse 14

देवराच्च सुतोत्पत्तिर्मधुपर्के पशोर्वधः । मांसादनं तथा श्राद्धे वानप्रस्थाश्रमस्तथा ॥ १४ ॥

Berketurunan melalui devara (saudara suami), penyembelihan hewan dalam persembahan madhuparka, memakan daging dalam upacara śrāddha, serta laku āśrama vānaprastha—semuanya dipahami hanya dalam konteks tata-ritus yang ditetapkan śāstra.

Verse 15

दत्ताक्षतायाः कन्यायाः पुनर्दानं वराय च । नैष्टिकं ब्रह्मचर्यं च नरमेधाश्चमेधकौ ॥ १५ ॥

Menikahkan kembali gadis yang sudah diserahkan secara resmi dengan ritus akṣata, lalu memberikannya kepada mempelai lain; tapa brahmacarya seumur hidup; serta yajña naramedha dan medha—di sini disebut sebagai hal yang tercela dalam konteks ini.

Verse 16

महाप्रस्थानगमनं गोमेधश्च तथा मखः । एतान्धर्मान्कलियुके वर्ज्यानाहुर्मनीषिणः ॥ १६ ॥

Mahāprasthāna (berjalan menuju kepergian terakhir), gomedha, dan makha (sebagian ritus yajña)—para bijak menyatakan bentuk-bentuk dharma ini harus dihindari pada zaman Kali.

Verse 17

देशाचाराः परिग्राह्यास्तत्तद्देशगतैर्नरैः । अन्यथा पतितो ज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १७ ॥

Seseorang hendaknya menerima adat kebiasaan wilayah tempat ia tinggal; jika tidak, ia patut dianggap jatuh (patita), tersingkir dari seluruh laku dharma.

Verse 18

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च द्विजोत्तमा । क्रियाः सामान्यतो वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः ॥ १८ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, kini akan kuuraikan secara umum kewajiban dan tata-laku bersama bagi Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan Śūdra; dengarkan dengan batin yang terhimpun.

Verse 19

दानं दद्याद्ब्राह्मणेभ्यस्तथा यज्ञैर्यजेत्सुरान् । वृत्त्यर्थं याचयेच्चैव अन्यानध्यापयेत्तथा ॥ १९ ॥

Seseorang hendaknya memberi dana kepada para brāhmaṇa dan menyembah para dewa melalui yajña. Demi penghidupan, ia boleh mengemis, dan demikian pula mengajar orang lain.

Verse 20

याजयेद्यजने योग्यान्विप्रो नित्योदकी भवेत् । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं तथाग्रेश्च परिग्रहम् ॥ २० ॥

Seorang vipra hendaknya memimpin yajña bagi para yajamāna yang layak; ia senantiasa suci dengan air (mandi dan ācaman). Ia hendaknya mempelajari serta menghafal Veda, dan menerima dakṣiṇā/parigraha sesuai adat suci.

Verse 21

ग्राह्ये द्र्व्ये च पारक्ये समबुद्धिर्भवेत्तथा । सर्वलोकहितं कृर्यान्मृदुवाक्यमुदीरयेत् ॥ २१ ॥

Baik terhadap sesuatu yang patut diterima maupun terhadap milik orang lain, hendaknya ia berjiwa seimbang. Ia hendaknya berbuat demi kesejahteraan semua makhluk dan mengucapkan kata-kata lembut.

Verse 22

ऋतावभिगमः पत्न्यां शस्यते ब्राह्मणस्य वै । न कस्याप्यहितं ब्रूयाद्विष्णुपूजापरो भवेत् ॥ २२ ॥

Bagi seorang brāhmaṇa, mendekati istri hanya pada musim yang semestinya adalah terpuji. Jangan mengucapkan kata yang mencelakakan siapa pun, dan hendaknya tekun dalam pemujaan Viṣṇu.

Verse 23

दद्याद्दानानि विप्रेभ्यः क्षत्रियोऽपि द्विजोत्तम । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं यज्ञैर्द्देवान्यजेत्तथा ॥ २३ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, seorang kṣatriya pun hendaknya memberi dana kepada para brāhmaṇa; ia hendaknya mempelajari serta menghafal Veda, dan menyembah para dewa melalui yajña.

Verse 24

शस्त्राजीवी भवेच्चैव पालयेद्धर्मतो महीम् । दुष्टानां शासनं कुर्य्याच्छिष्टानां पालनं तथा ॥ २४ ॥

Ia hendaknya hidup dari profesi senjata dan, menurut dharma, melindungi bumi. Ia menghukum orang jahat serta menjaga mereka yang berdisiplin dan berbudi luhur.

Verse 25

पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृंषिश्च द्विजसत्तम । वेदस्याध्ययनं चैव वैश्यस्यापि प्रकीर्त्तितम् ॥ २५ ॥

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, menggembala ternak, berdagang, dan bertani dinyatakan sebagai kewajiban Vaiśya; dan bagi Vaiśya, mempelajari Weda juga dianjurkan.

Verse 26

कुर्याच्च दारग्रहणं धर्माश्चैव समाचरेत् । क्रयविक्रयजर्वापि धनैः कारुक्रियोद्भवैः ॥ २६ ॥

Ia hendaknya menikah dan menjalankan kewajiban dharma dengan semestinya; serta melakukan jual-beli dengan harta yang diperoleh dari kerja keterampilan yang jujur.

Verse 27

दद्याद्दानानि शूद्रोऽपि पाकयज्ञैर्यजेन्न च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शुश्रूषानि रतो भवेत् ॥ २७ ॥

Seorang Śūdra pun hendaknya memberi dana; namun ia tidak melakukan pakayajña (kurban Veda dengan persembahan masakan). Ia hendaknya tekun melayani Brāhmaṇa, Kṣatriya, dan Vaiśya.

Verse 28

ऋतुकालाभिगामीच स्वदारेषु भवेत्तथा । सर्वलोकहितोषित्वं मंगलं प्रियवादिता ॥ २८ ॥

Ia hendaknya mendatangi istrinya sendiri hanya pada musim yang semestinya. Dan ia hendaknya bersuka dalam kesejahteraan semua makhluk—berlaku mulia serta bertutur kata manis.

Verse 29

अनायासो मनोहर्षस्तितिक्षा नातिमानिता । सामान्यं सर्ववर्णानां मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ २९ ॥

Kesederhanaan tanpa susah payah, sukacita batin, ketabahan, dan tiadanya kesombongan berlebihan—itulah kebajikan umum bagi semua varṇa, demikian dinyatakan para muni.

Verse 30

सर्वे च मुनितां यांति स्वाश्रमोचितकर्मणा । ब्राह्मणः क्षत्रियाचारमाश्रयेदापदि द्विज ॥ ३० ॥

Semua orang mencapai keadaan para muni dengan menjalankan kewajiban yang sesuai dengan āśrama masing-masing; namun saat bahaya, wahai dvija, seorang brāhmaṇa boleh menempuh laku kṣatriya.

Verse 31

क्षत्रियोऽपि च विड्वृत्तिमत्यापदि समाश्रयेत् । नाश्रयेच्छूद्रवृत्तिं तु अत्यापद्यपि वै द्विजः ॥ ३१ ॥

Seorang kṣatriya pun dalam kesulitan yang sangat dapat menempuh mata pencaharian vaiśya; tetapi seorang dvija tidak patut mengambil mata pencaharian śūdra, bahkan dalam bahaya paling berat.

Verse 32

यद्याश्रयेद्दिजो मूढस्तदा चांडासतां व्रजेत् । ब्राह्मणक्षत्रियविशां त्रयाणां मुनिसत्तम ॥ ३२ ॥

Bila seorang dvija yang tersesat mencari perlindungan yang tidak layak, ia jatuh ke keadaan caṇḍāla; wahai muni terbaik, ini dinyatakan mengenai tiga varṇa: brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya.

Verse 33

चत्वार आश्रमाः प्रोक्ताः पंचमो नोपपद्यते । ब्रह्मचारी गृही वानप्रस्थो भिक्षुश्च सत्तम ॥ ३३ ॥

Empat āśrama saja yang diajarkan; yang kelima tidak tepat. Yaitu: brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha, dan bhikṣu (sannyāsin), wahai yang utama di antara orang saleh.

Verse 34

चतुर्भिराश्रमैरेभिः साध्यते धर्म उत्तमः । विष्णुस्तुष्यति विप्रेंद्र कर्मयोगरतात्मनः ॥ ३४ ॥

Melalui pelaksanaan yang benar atas empat āśrama ini, dharma tertinggi tercapai. Wahai brahmana utama, Śrī Viṣṇu berkenan kepada dia yang batinnya tekun dalam karma-yoga.

Verse 35

निःस्पृहाशांतमनसः स्वकर्मनिरतस्य च । ततो याति परं स्थानं यतो नावर्त्तते पुनः ॥ ३५ ॥

Ia yang tanpa keinginan, berhati tenteram, dan tekun pada kewajiban dirinya sendiri, mencapai kediaman tertinggi, dari mana tiada kembali lagi.

Frequently Asked Questions

Because the text frames svadharma and one’s inherited ritual discipline (gṛhya) as the stabilizing basis of dharmic identity; abandoning them is treated as pāṣaṇḍa-like deviation that disrupts both social order and the devotional aim of worshipping Hari through regulated karma.

It presents a yuga-sensitive dharma: certain severe, exceptional, or archaic rites (especially those involving extreme vows or sacrificial categories) are declared avoidable in Kali, while dharma is redirected toward attainable conduct—ethical speech, restraint, service, gifts, and Viṣṇu-centered karma-yoga.

The four āśramas are taught as the complete framework by which highest dharma is fulfilled; when performed without craving and with tranquility, they culminate in karma-yoga that pleases Viṣṇu and leads to the supreme abode (non-return).