Adhyaya 22
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2228 Verses

Māsopavāsa (Month-long Fast) and Repeated Parāka Observances: Procedure and Fruits

Sanaka mengajarkan suatu vrata Vaiṣṇava yang ‘menghancurkan dosa’, dilakukan pada paruh terang (śukla-pakṣa) di salah satu dari empat bulan: Āṣāḍha hingga Āśvina. Pelaku mengekang indria, meminum pañcagavya, tidur dekat Viṣṇu, bangun dini, menunaikan kewajiban harian, dan memuja Viṣṇu tanpa amarah. Di hadapan brāhmaṇa terpelajar ia melakukan svasti-vācana, lalu bersaṅkalpa berpuasa sebulan penuh dan berbuka hanya menurut titah Tuhan. Ia tinggal di kuil Hari, setiap hari memandikan arca dengan pañcāmṛta, menyalakan pelita yang terus menyala, melakukan pembersihan dengan ranting apāmārga serta mandi sesuai aturan, bersembahyang, memberi makan brāhmaṇa beserta dakṣiṇā, dan makan teratur bersama keluarga. Teks lalu menyebut buah yang makin tinggi bagi pengulangan puasa-bulan/Parāka, melampaui jasa yajña besar, hingga mencapai keserupaan dengan Hari dan kebahagiaan tertinggi. Mokṣa dinyatakan mudah bagi perempuan maupun laki-laki, semua āśrama, bahkan melalui mendengar atau melantunkan ajaran ini dengan bhakti kepada Nārāyaṇa.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । अन्यद् व्रत वरं वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः । सर्वापापहरं पुण्यं सर्वलोकोपकारकम् ॥ १ ॥

Sanaka berkata: Kini akan kuuraikan satu lagi vrata yang utama; dengarkan dengan pikiran terpusat. Laku suci ini menghapus segala dosa, memberi pahala besar, dan membawa kebaikan bagi semua alam.

Verse 2

आषाढ्रे श्रावणे वापि तथा भाद्रपदेऽपि च । तथैवाश्विनके मासे कुर्यादेतद्वतं द्विज ॥ २ ॥

Baik pada bulan Āṣāḍha, Śrāvaṇa, Bhādrapada, maupun Āśvina—wahai dvija, hendaknya vrata ini dilaksanakan pada bulan-bulan itu.

Verse 3

एतेष्वन्यतमे मासे शुल्कपक्षे जितेन्द्रियः । प्राशयेत्पञ्चगव्यं च स्वपेद्विष्णुसमीपतः ॥ ३ ॥

Pada salah satu dari bulan-bulan itu, di paruh terang, dengan mengekang indria, hendaknya meminum pañcagavya dan berbaring tidur dekat hadirat Viṣṇu.

Verse 4

ततः प्रातः समुत्थाय नित्यकर्म समाप्य च । श्रद्धया पूजयेद्विष्णुं वशी क्रोधविवार्जितः ॥ ४ ॥

Kemudian, bangun pagi, selesaikan kewajiban harian, lalu dengan śraddhā memuja Viṣṇu—dengan pengendalian diri dan bebas dari amarah.

Verse 5

विद्वद्भिः सहितो विष्णुमर्चयित्वा यथोचितम् । संकल्पं तु ततः कुर्यास्त्वस्ति वाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥

Bersama para brāhmaṇa yang berilmu, setelah memuja Viṣṇu dengan tata cara yang semestinya, kemudian hendaknya mengucapkan saṅkalpa, didahului svasti-vācana.

Verse 6

मासमेकं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव । मासान्तं पारणं कुर्वे देवदेव तवाज्ञया ॥ ६ ॥

Wahai Keśava, mulai hari ini aku akan berpuasa tanpa makan selama satu bulan; pada akhir bulan, wahai Dewa para dewa, aku akan berbuka (pāraṇa) sesuai perintah-Mu.

Verse 7

तपोरुप नमस्तुभ्यं तपसां फल दायक । ममाभीष्टप्रदं देहि सर्वविघ्नान्निवारय ॥ ७ ॥

Wahai Perwujudan tapa, sembah sujud bagimu; wahai Pemberi buah pertapaan, anugerahkan pemenuhan hasratku dan singkirkan segala rintangan.

Verse 8

एवं समर्प्य देवस्य विष्णोर्मासव्रतं शुभम् । ततः प्रभृति मासान्तं निवसेद्धरिमन्दिरे ॥ ८ ॥

Setelah demikian mempersembahkan vrata sebulan yang suci kepada Dewa Viṣṇu, sejak saat itu hendaknya tinggal di mandir Hari hingga akhir bulan.

Verse 9

प्रत्यहं स्नापयेद्देवं पञ्चामृतविधानतः । दीपं निरन्तरं कुर्यात्तस्मिन्मासे हरेर्गृहे ॥ ९ ॥

Setiap hari hendaknya memandikan Sang Bhagavān menurut tata pañcāmṛta; dan pada bulan itu, di rumah-kuil Hari, pelita dijaga menyala tanpa putus.

Verse 10

प्रत्यहं खादयेत्काष्ठं ह्यपामार्ग समुद्भवम् । ततः स्नायीत विधिन्नारायणपरायणः ॥ १० ॥

Setiap hari hendaknya mengunyah sebatang kayu siwak dari tanaman apāmārga; kemudian, berserah pada Nārāyaṇa, ia mandi menurut tata yang ditetapkan.

Verse 11

ततः संस्नापयेद्विष्णुं पूर्ववत्प्रयतोऽर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या भक्तियुक्तः सदक्षिणम् ॥ ११ ॥

Kemudian, sesuai tata cara sebelumnya, hendaknya memandikan arca Dewa Viṣṇu dan dengan disiplin menyembah-Nya. Dengan bhakti, hendaknya memberi jamuan kepada para brāhmaṇa menurut kemampuan, disertai dakṣiṇā yang layak.

Verse 12

स्वयं च बन्धुभिः सार्द्धं भुञ्जीत प्रयतेन्द्रियः । एवं मासोपवासांश्च व्रती कुर्यात्र्रयोदश ॥ १२ ॥

Dengan mengekang indria, ia hendaknya makan sendiri bersama para kerabatnya. Demikianlah sang pelaku vrata hendaknya menjalankan pula tiga belas upavāsa bulanan.

Verse 13

वर्षान्ते वेदविदुषे गां प्रदद्यात्स दक्षिणाम् । भोजयेद्वब्राह्माणांस्तत्र द्वादशैव विधानतः । शक्त्या च दक्षिणां दद्याद्रूह्यण्याभरणानि च ॥ १३ ॥

Pada akhir tahun, hendaknya ia menghadiahkan seekor sapi sebagai dakṣiṇā kepada seorang ahli Veda. Di sana hendaknya ia menjamu tepat dua belas brāhmaṇa menurut tata cara. Dan sesuai kemampuan, hendaknya ia memberi tambahan dakṣiṇā serta perhiasan emas dan perak.

Verse 14

मासोपवासत्रितयं यः कुर्यात्संयते न्द्रियः । आप्तोर्यामस्य यज्ञस् द्विगुणं फलमश्नुते ॥ १४ ॥

Barangsiapa, dengan indria terkendali, menjalankan upavāsa selama tiga bulan, ia memperoleh pahala dua kali lipat dari yajña Āptoryāma.

Verse 15

चतुः कृत्वः कृतं येन पाराकं मुनिसत्तम । स लभेत्परमं पुण्यमष्टान्गिष्टोमसंभवम् ॥ १५ ॥

Wahai yang terbaik di antara para resi, siapa yang melaksanakan vrata Pārāka empat kali, ia meraih kebajikan tertinggi, setara dengan pahala yang lahir dari delapan yajña Agniṣṭoma.

Verse 16

पञ्चकृत्वो व्रतमिदं कृतं येन महात्मना । अत्यन्गिष्टोमजं पुण्यं द्विगुणं प्राप्नुयान्नरः ॥ १६ ॥

Seorang mahātmā yang melaksanakan vrata ini lima kali akan memperoleh pahala suci yang lahir dari yajña Aṅgiṣṭoma, bahkan berlipat dua.

Verse 17

मासोपवाषट्कं यः करोति सुसमाहितः । ज्योतिष्टोस्य यज्ञस्य फलं सोऽष्टगुणं लभेत् ॥ १७ ॥

Barangsiapa dengan pikiran terpusat menjalankan enam puasa bulanan, ia memperoleh buah yajña Jyotiṣṭoma delapan kali lipat.

Verse 18

निराहारः सप्तकृत्वो नरो मासोपवासकान् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं लभेत् ॥ १८ ॥

Seseorang yang berpuasa tanpa makan sama sekali sebanyak tujuh kali akan meraih buah yajña Aśvamedha, bahkan delapan kali lipat.

Verse 19

मासोपावासान्यः कुर्यादष्टकृत्वो मुनीश्वर । नरमेधाख्ययज्ञस्य फलं पञ्चगुणं लभेत् ॥ १९ ॥

Wahai tuan para resi, siapa yang menjalankan puasa bulanan delapan kali akan memperoleh buah yajña yang disebut Naramedha lima kali lipat.

Verse 20

यस्तु मासोपवासांश्च नवकृत्वः समाचरेत् । गोमेधमखजं पुण्यं लभते त्रिगुणं नरः ॥ २० ॥

Namun, orang yang dengan tata cara benar menjalankan puasa sebulan penuh sembilan kali akan memperoleh pahala suci yang lahir dari yajña Gomedha, tiga kali lipat.

Verse 21

दशकृत्वस्तु यः कुर्यात्पराकं मुनिसत्तम । स ब्रह्ममेधयज्ञस्य त्रिगुणं फलमश्नुते ॥ २१ ॥

Wahai resi termulia, siapa pun yang menjalankan tapa Parāka sepuluh kali memperoleh pahala tiga kali lipat dibandingkan yajña Brahmamedha.

Verse 22

एकादश पराकांश्च यः कुर्यात्संयतेन्द्रियः । स याति हरिसारुप्यं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ २२ ॥

Siapa yang mengekang indria lalu menjalankan sebelas Parāka, ia mencapai keserupaan dengan Hari dan dianugerahi segala kenikmatan ilahi.

Verse 23

त्रयोदश पराकांश्च यः कुर्यात्प्रयतो नरः । स याति परमानन्दं यत्र गत्वा न शोचति ॥ २३ ॥

Orang yang berdisiplin dan tekun menjalankan tiga belas Parāka dengan tata cara yang benar mencapai kebahagiaan tertinggi; setelah sampai, ia tak berduka lagi.

Verse 24

मासोपवासनिरता गङ्गास्नानपरायणाः । धममार्गप्रवक्तारो मुक्ता एव न सशंयः ॥ २४ ॥

Mereka yang tekun berpuasa tiap bulan, bersungguh-sungguh mandi di Gaṅgā, serta mewartakan jalan Dharma, sungguh telah meraih mokṣa—tanpa keraguan.

Verse 25

अवीराभिर्यतिभिर्ब्रह्यचारिभिः । मासोपवासः कर्त्तव्यो वनस्थैश्च विशेषतः ॥ २५ ॥

Para pertapa dan brahmacārin yang bebas dari nafsu duniawi hendaknya menjalankan puasa sebulan penuh; terlebih lagi para vānaprastha yang tinggal di hutan.

Verse 26

नारी वा पुरुषो वापि व्रतमेतत्सुदुर्लभम् । कृत्वा मोक्षमवान्पोति योगिनामपि दुर्लभम् ॥ २६ ॥

Baik perempuan maupun laki-laki, tapa-janji (vrata) ini amat langka; dengan melaksanakannya seseorang meraih moksha—yang bahkan sulit dicapai para yogi.

Verse 27

गृहस्थो वानप्रस्थो वा व्रती वा भिक्षुरेव वा । मूर्खो वा पण्डितो वापि श्रुत्वैतन्मोक्षभाग्भवेत् ॥ २७ ॥

Entah ia perumah tangga atau pertapa hutan, pelaku vrata atau pengemis suci; bodoh atau pandai—dengan mendengar ajaran ini ia menjadi berhak atas moksha.

Verse 28

इदं पुण्यं व्रताख्यानं नारायण परायणः । श्रृणुयाद्वाचयेद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २८ ॥

Orang yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa, bila mendengarkan kisah suci tentang vrata ini atau membacanya, akan terbebas dari segala dosa.

Frequently Asked Questions

Saṅkalpa formally defines intention, duration, and the deity-centered aim of the vrata, while svasti-vācana ritually ‘seals’ the undertaking through auspicious Vedic benedictions in the presence of learned brāhmaṇas—establishing correctness (vidhi) and dharmic legitimacy.

Pañcāmṛta abhiṣeka expresses daily purification and intimate service (sevā) to the deity-form of Viṣṇu, while an unbroken lamp signifies uninterrupted devotion and wakeful presence before Hari; together they convert austerity (upavāsa) into sustained bhakti-practice.

The comparison translates the prestige of śrauta yajñas into a bhakti-austerity framework, presenting fasting as an accessible equivalent or surpassing path; it also indexes the vrata within a Vedic merit economy familiar to dharma literature.

It explicitly extends the vow’s salvific reach to women and men, householders and forest-dwellers, mendicants, and both the learned and unlearned—stating that even hearing or reciting the account with devotion to Nārāyaṇa removes sins and grants liberation-eligibility.