Adhyaya 85
SurathaTapasWorship79 Shlokas

Adhyaya 85: The Gods’ Hymn to the Goddess and the Emergence of Kaushiki; Shumbha Sends His Envoy

देवीस्तुति-कौशिकीप्रादुर्भाव-शुम्भदूतप्रेषण (Devī-stuti–Kauśikī-prādurbhāva–Śumbha-dūta-preṣaṇa)

Suratha's Devotion

Dalam adhyaya ini, para dewa yang gentar oleh Shumbha dan Nishumbha pergi ke Himalaya dan berlindung pada Dewi Parwati, lalu memuji Sang Dewi dengan bhakti. Karena pujian itu, Sang Dewi berkenan; dari selubung (kośa) Parwati muncullah wujud bercahaya bernama Kaushiki, sementara Parwati menjadi berwarna gelap. Kaushiki menganugerahkan perlindungan kepada para dewa dan bertekad membinasakan para asura. Mendengar kabar keelokan Kaushiki, Shumbha mengutus seorang duta untuk menundukkan Dewi dan membawanya kepadanya.

Divine Beings

Devī (Aparājitā, Viṣṇumāyā, Ambikā, Kauśikī)PārvatīKālīIndra (Śacīpati, Purandara)AgniVāyu (Pavana)SūryaCandra (Indu)Kubera (Dhaneśvara/Kaubera)YamaVaruṇa

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Svarga (implied through Indra’s displacement and seized treasures)

Key Content Points

Asuric usurpation of divine adhikāras: Śumbha and Niśumbha seize yajñabhāgas and the functional jurisdictions of Sūrya, Candra, Kubera, Yama, Varuṇa, Vāyu, and Agni, driving the devas from their realms.Invocation theology and stuti-architecture: the devas praise Devī as Viṣṇumāyā and as the immanent principle in all beings—cetanā, buddhi, nidrā, kṣudhā, chāyā, śakti, tṛṣṇā, kṣānti, jāti, lajjā, śānti, śraddhā, kānti, lakṣmī, dhṛti, smṛti, dayā, nīti, tuṣṭi, puṣṭi, mātṛ, and bhrānti—establishing a comprehensive shaktic ontology.Theophany and narrative pivot: Ambikā/Kauśikī emerges from Pārvatī’s kośa; Pārvatī becomes Kālī; Caṇḍa-Muṇḍa sight the Goddess, report to Śumbha, and the envoy Sugrīva is sent; the Goddess answers with the battle-vow that structures the next episodes.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 85Devi Mahatmyam Chapter 85Devimahatmya Kaushiki PradurbhavaDevi Stuti VishnumayaShumbha Nishumbha envoy SugrivaAmbika Kaushiki Kali originSavarṇika Manvantara Devi Mahatmya

Shlokas in Adhyaya 85

Verse 1

ऋषिरुवाच पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः । त्रैलोक्यं यज्ञभागाश्च हृता मदबलाश्रयात् ॥

Sang Ṛṣi bersabda: Dahulu kala, asura Śumbha dan Niśumbha—bersandar pada kekuatan kesombongan mereka—merampas dari Indra, suami Śacī, tiga dunia serta bagian-bagian persembahan yajña.

Verse 2

तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवम् । कौबेरमथ याम्यं च चक्राते वरुणस्य च ॥

Keduanya sendiri mengambil kedudukan sebagai Matahari dan juga wewenang Bulan; dan mereka pun merebut kekuasaan penjaga arah milik Kubera, Yama, serta Varuṇa.

Verse 3

तावेव पवनार्धि च चक्रतुर्वह्निकर्म च । अन्येषाञ्चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥ ततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः ॥

Keduanya juga menjalankan tugas Vāyu dan Indra serta upacara yajña bagi Agni; dan ia sendiri mengambil pula jabatan para dewa lainnya. Karena itu para dewa terusir, kehilangan kerajaan, dan dikalahkan.

Verse 4

हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृताः । महासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजिताम् ॥

Ketiga puluh dewa itu, setelah dilucuti dari jabatan dan seluruhnya diusir oleh dua asura agung itu, teringat kepada Dewi yang tak terkalahkan, Aparājitā.

Verse 5

तयास्माकं वरो दत्तो यथाऽपत्त्सु स्मृताखिलाः । भवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात् परमापदः ॥

Ia menganugerahi kami anugerah: ‘Setiap kali, pada masa kesusahan, kalian semua mengingat-Ku, pada saat itu juga Aku akan memusnahkan bencana-bencana terbesar kalian.’

Verse 6

इति कृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरम् । जग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुṣ्टुवुः ॥

Setelah mengambil keputusan demikian, para dewa pergi kepada Himavat, raja gunung; dan di sana mereka memuji Sang Dewi—Māyā milik Viṣṇu.

Verse 7

देवा ऊचुः नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः । नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम् ॥

Para dewa berkata: Salam hormat kepada Dewi, kepada Mahādevī; salam hormat senantiasa kepada Śivā. Salam hormat kepada Prakṛti, kepada Bhadrā yang membawa keberkahan. Dengan disiplin dan tunduk, kami bersujud penuh kepada-Nya.

Verse 8

रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः । नमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Raudrā, Yang Kekal, kepada Gaurī dan Dhātrī. Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi, penopang dunia, kepada Dewi Kṛtyā.

Verse 9

द्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः । कल्याण्यै प्रणतां वृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमः ॥

Salam hormat senantiasa kepada Dia yang adalah sinar rembulan, berwujud bulan, dan berwujud kebahagiaan. Kepada Kalyāṇī, penambah kemuliaan para penyembah, kepada Siddhi—kami bersujud berulang-ulang.

Verse 10

नैरृत्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः । दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै । ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada-Mu sebagai Nairṛtī, sebagai Lakṣmī pegunungan, dan sebagai Śarvāṇī. Salam hormat kepada Durgā, penyebrang kesulitan, kepada Hakikat, kepada Pelaku segala. Salam hormat senantiasa kepada Khyāti, demikian pula kepada Kṛṣṇā dan Dhūmrā.

Verse 11

अतिसौम्यातिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमः । (म)नो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Dewi yang amat lembut dan amat dahsyat; dengan tunduk kami mempersembahkan penghormatan. Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi Kṛtyā, landasan dunia.

Verse 12

या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Sang Dewi yang di dalam semua makhluk disebut sebagai Viṣṇu-māyā—kepada-Nya salam hormat, salam hormat, salam hormat; salam hormat berulang-ulang.

Verse 13

या देवी सर्वभूतेषु चेतनेत्यभिधीयते । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi itu, yang dalam semua makhluk disebut sebagai kesadaran (caitanya).

Verse 14

या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi itu, yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud intelek (buddhi).

Verse 15

या देवी सर्वभूतेषु निद्रारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi itu, yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud tidur (nidra).

Verse 16

या देवी सर्वभूतेषु क्षुधारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi itu, yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud lapar (ksudha).

Verse 17

या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi itu, yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud bayangan (chaya).

Verse 18

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kekuatan (Śakti).

Verse 19

या देवी सर्वभूतेषु तृष्णारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud dahaga (tṛṣṇā).

Verse 20

या देवी सर्वभूतेषु क्षान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kesabaran dan ketabahan (kṣānti).

Verse 21

या देवी सर्वभूतेषु जातिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kelahiran dan jenis (jāti).

Verse 22

या देवी सर्वभूतेषु लज्जारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud rasa malu-santun dan pengendalian diri (lajjā).

Verse 23

या देवी सर्वभूतेषु शान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kedamaian—sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud; berulang-ulang sembah sujud.

Verse 24

या देवी सर्वभूतेषु श्रद्धारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud śraddhā (iman dan bakti)—sembah sujud kepada-Nya, berulang-ulang sembah sujud.

Verse 25

या देवी सर्वभूतेषु कान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kānti (cahaya dan keindahan)—sembah sujud kepada-Nya, berulang-ulang sembah sujud.

Verse 26

या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai Lakṣmī (keberuntungan dan kemakmuran suci)—sembah sujud kepada-Nya, berulang-ulang sembah sujud.

Verse 27

या देवी सर्वभूतेषु धृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai dhṛti (keteguhan dan daya tahan batin)—sembah sujud kepada-Nya, berulang-ulang sembah sujud.

Verse 28

या देवी सर्वभूतेषु वृत्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai vṛtti (aktivitas/perilaku), hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya; berulang-ulang hormat sujud।

Verse 29

या देवी सर्वभूतेषु स्मृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai smṛti (ingatan), hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya; berulang-ulang hormat sujud।

Verse 30

या देवी सर्वभूतेषु दयारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai dayā (welas asih), hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya; berulang-ulang hormat sujud।

Verse 31

या देवी सर्वभूतेषु नीतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai nīti (tata laku benar/kebijakan), hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya; berulang-ulang hormat sujud।

Verse 32

या देवी सर्वभूतेषु तुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तasyai namastasyai namo namaḥ ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai tuṣṭi (kepuasan/kepuasan batin), hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya, hormat sujud kepada-Nya; berulang-ulang hormat sujud۔

Verse 33

या देवी सर्वभूतेषु पुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud pemeliharaan, gizi, dan kemakmuran.

Verse 34

या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud keibuan.

Verse 35

या देवी सर्वभूतेषु भ्रान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै namastasyai namo namaḥ ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kemelekatan (moha) dan kesesatan (bhranti).

Verse 36

इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु या । भूतेषु सततं तस्यै व्याप्तिदेव्यै नमो नमः ॥

Aku bersujud kepada Dewi Yang Mahameresap, yang sebagai kekuatan penguasa indria senantiasa berdiam dalam semua makhluk di mana pun.

Verse 37

चितिरूपेण या कृत्स्नमेतद् व्याप्य स्थिता जगत् । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam hormat berulang-ulang kepada Dewi yang, sebagai wujud kesadaran (caitanya), meresapi dan bersemayam dalam seluruh jagat raya ini.

Verse 38

स्तुता सुरैः पूर्वमभीष्टसंश्रयात् तथासुरेन्द्रेण दिनेṣu सेविता । करोतु सा नः शुभहेतुरीश्वरी शुभानि भद्राण्यभिहन्तु चापदः ॥

Dewi yang dahulu dipuji para dewa sebagai perlindungan yang menganugerahkan tujuan yang diinginkan, dan yang bahkan dilayani oleh penguasa para asura pada saat kebutuhan—semoga Sang Dewi Mahākuasa itu menjadi sebab keberkahan bagi kami; semoga Ia menganugerahkan anugerah dan menyingkirkan malapetaka.

Verse 39

या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितैरस्माभिरीशा च सुरैर्नमस्यते । या च स्मृता तत्क्षणमेव हन्ति नः सर्वापदो भक्तिविनम्रकूर्तिभिः ॥

Dia yang kini kami dan para dewa muliakan, ketika kami disiksa oleh para daitya yang angkuh—hanya dengan diingat, pada saat itu juga Ia memusnahkan segala kemalangan kami, bagi mereka yang menundukkan diri dalam bhakti.

Verse 40

ऋषिरुवाच एवṃ स्तवादियुक्तानां देवानां तत्र पार्वती । स्त्रातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्याः नृपनन्दन ॥

Sang resi berkata: Demikianlah, ketika para dewa tekun dalam kidung dan pujian, Pārvatī datang ke sana untuk mandi di air Jāhnavī (Gaṅgā), wahai kesayangan para raja.

Verse 41

साऽब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र का । शरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूता ब्रवीच्छिवा ॥

Ia, yang beralis elok, berkata kepada para dewa, “Siapakah yang kalian puji di sini?” Lalu dari selubung tubuhnya muncul wujud lain yang berbicara—Dialah Śivā.

Verse 42

स्तोत्रं ममैैतत् क्रियते शुम्भदैत्यनिराकृतैः । देवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः ॥

“Inilah kidung pujianku yang dilantunkan oleh para dewa yang berkumpul—mereka yang telah terbebas dari daitya Śumbha, dan yang dalam pertempuran pernah dikalahkan oleh Niśumbha.”

Verse 43

शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिका । कौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते ॥

Dari kośa (selubung jasmani) Pārvatī, Ambikā muncul; karena itu di semua dunia beliau termasyhur dengan nama Kauśikī.

Verse 44

तस्यां विनिर्गतायां तु कृष्णाभूत् सापि पार्वती । कालीकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया ॥

Setelah beliau (Ambikā/Kauśikī) keluar, Pārvatī sendiri menjadi berwarna gelap; saat itu, bersemayam di Himālaya, beliau dikenal sebagai Kālikā.

Verse 45

ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम् । ददर्श चण्डो मुण्डश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः ॥

Kemudian Caṇḍa dan Muṇḍa, para pelayan Śumbha dan Niśumbha, melihat Ambikā yang menampakkan wujud tertinggi—amat memesona.

Verse 46

ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता अतीव सुमनोहरा । काप्यास्ते स्त्री महाराज भासयन्ती हिमाचलम् ॥

Mereka melapor kepada Śumbha: ‘Wahai raja agung, di sana ada seorang perempuan yang amat memesona; ia tinggal di sana sambil menerangi Himālaya.’

Verse 47

नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम् । ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर ॥

Keindahan tiada banding seperti itu belum pernah dilihat siapa pun di mana pun. Pastikanlah dewi itu siapa—dan bawalah ia, wahai penguasa para asura.

Verse 48

स्त्रीरत्नमतिचार्वङ्गी द्योतयन्ती दिशस्त्विषा । सा तु तिष्ठति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टुमर्हति ॥

Ia laksana permata di antara para wanita, dengan anggota tubuh yang amat elok; sinarnya menerangi segala penjuru. Wahai raja para daitya, ia berdiri di sana—pergilah dan lihatlah dia.

Verse 49

यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभो । त्रैलोक्ये तु समस्तानि साम्प्रतं भान्ति ते गृहे ॥

Wahai tuan, segala harta di tiga dunia—permata, gajah, kuda, dan sebagainya—kini semuanya bersinar di rumahmu.

Verse 50

ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुरन्दरात् । पारिजाततरुश्चायं तथैवोच्चैः श्रवा हयः ॥

Dari Purandara (Indra) telah dibawa Airāvata, permata di antara gajah; juga pohon Pārijāta ini, serta kuda Uccaiḥśravā.

Verse 51

विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणे । रत्नभूतमिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतम् ॥

Kereta udara yang ditarik angsa-angsa ini berdiri di halamanmu; dan ke sini juga dibawa benda menakjubkan laksana permata, yang dahulu menjadi keajaiban milik Vedhas (Brahmā).

Verse 52

निधिरेष महापद्मः समानीतो धनेश्वरात् । किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपङ्कजाम् ॥

Dari Dhaneśvara (Kubera) telah dibawa harta Mahāpadma ini; dan samudra pun menganugerahkan sebuah untaian bunga dengan serabut, terbuat dari teratai yang tak layu.

Verse 53

छत्रं ते वारुणं गेहे काञ्चनास्त्रावि तिष्ठति । तथायं स्यन्तनवरो यः पुरासीत् प्रजापतेः ॥

Di rumahmu berdiri payung Varuṇa, dan juga senjata busur yang berlapis emas; dan di sini ada kereta unggul yang dahulu milik Prajāpati.

Verse 54

मृत्योः उत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृता । पाशः सलिलराजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे ॥

Engkau telah mengambil tombak bernama ‘Utkrāntidā’ milik Dewa Maut; dan jerat milik Penguasa air, Varuṇa, juga berada dalam genggamanmu—demikian pula milik saudaramu.

Verse 55

निशुम्भस्य अब्धिजाताश्च समस्ता रत्नजातयः । वह्निरपि ददौ तुभ्यमग्निशौचे च वाससी ॥

Segala macam permata yang lahir dari samudra milik Niśumbha kini menjadi milikmu; bahkan Dewa Api pun menganugerahkan kepadamu dua busana yang disebut Agniśauca.

Verse 56

एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि ते । स्त्रीरत्नमेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते ॥

Demikianlah, wahai penguasa para daitya, semua permata telah dibawa kepadamu. Ia ini adalah ‘permata perempuan’ yang membawa berkah—mengapa engkau tidak mengambilnya?

Verse 57

ऋषिरुवाच । निशम्येति वचः शुम्भः स तदा चण्डमुण्डयोः । प्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्याः महासुरः ॥

Sang ṛṣi berkata: Mendengar kata-kata itu, Śumbha lalu—di hadapan Caṇḍa dan Muṇḍa—mengutus Sugrīva sebagai duta kepada Sang Dewi; ia, asura yang agung.

Verse 58

शुम्भ उवाच । इति चेति च वक्तव्या सा गत्वा वचनान्मम । यथा चाभ्येति संप्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु ॥

Śumbha berkata: Pergilah dan sampaikan kata-kataku ini kepadanya; bertindaklah cepat agar ia datang ke sini dengan niat baik.

Verse 59

स तत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्देशेऽतिशोभने । तां च देवीं ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ॥

Lalu ia pergi ke tempat Sang Dewi bersemayam—di puncak gunung yang amat indah—dan menyapa beliau dengan kata-kata yang halus serta manis.

Verse 60

दूत उवाच । देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रैलोक्ये परमेश्वरः । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः ॥

Utusan itu berkata: Wahai Dewi, Śumbha, penguasa para daitya, adalah pemimpin tertinggi di tiga alam. Atas perintahnya aku datang menghadap-Mu.

Verse 61

अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिṣu । निर्जिताखिलदैत्यारिः स यदाह शृणुष्व तत् ॥

Dia yang perintahnya tak pernah digagalkan bahkan di antara para dewa, dan yang telah menaklukkan semua musuh para daitya—dengarkanlah ucapannya.

Verse 62

मम त्रैलोक्यमखिलं मम देवा वशानुगाः । यज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक् ॥

‘Ketiga alam adalah milikku; para dewa berada di bawah kendaliku; dan akulah yang menikmati seluruh bagian persembahan dari setiap yajña.’

Verse 63

त्रैलोक्ये वररत्नानि मम वश्यान्यशेषतः । तथैव गजरत्नं च हृत्वा देवेन्द्रवाहनम् ॥

Di tiga dunia, semua permata yang paling unggul sepenuhnya berada dalam kendaliku; demikian pula permata di antara gajah—Airāvata, tunggangan Indra—telah kuambil dalam kuasaku.

Verse 64

क्षीरोदमथनोद्भूतमश्वरत्नं ममामरैः । उच्चैःश्रवससंज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितम् ॥

Permata berupa kuda yang lahir dari pengadukan Samudra Susu, bernama Uccaiḥśravas, dipersembahkan kepadaku oleh para dewa dengan penuh hormat dan sujud.

Verse 65

यानि चान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु च । रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने ॥

Dan makhluk lain di kalangan para dewa, gandharwa, serta naga yang ‘berhakikat permata’—semuanya, wahai jelita, adalah milikku semata.

Verse 66

स्त्रीरत्नभूतां त्वां देवि लोके मन्यामहे वयम् । सा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयम् ॥

Wahai Dewi, kami memandang Engkau di dunia sebagai ‘permata di antara wanita’; maka datanglah kepada kami, sebab kami adalah para penikmat/pemilik permata.

Verse 67

मां वा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम् । भज त्वं चञ्चलापाङ्गि रत्नभूतासि वै यतः ॥

Pilihlah aku, atau adikku Niśumbha yang berdaya dan perkasa; wahai yang lirikan sampingnya gelisah, bergaullah/bersatulah dengan salah satu dari kami, sebab engkau sungguh laksana permata.

Verse 68

परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात् । एतद्बुद्ध्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज ॥

Dengan menjadi milikku dan memasuki hakikat-Ku, engkau akan meraih kedaulatan tertinggi yang tiada banding. Renungkanlah ini dengan buddhi, lalu jadilah diterima/dirasuki oleh-Ku.

Verse 69

ऋषिरुवाच इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौ । दुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत् ॥

Sang resi berkata: Setelah disapa demikian, Sang Dewi pun bersabda dengan senyum batin yang dalam—Durgā, Bhagavatī, Yang Suci dan Mujarab, penopang dunia ini.

Verse 70

देव्युवाच सत्यं उक्तत्वया नात्र मिथ्या किञ्चित्त्वयोदितम् । त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः ॥

Sang Dewi bersabda: Apa yang engkau katakan adalah benar; tiada yang palsu di dalamnya. Śumbha adalah penguasa tiga dunia, dan Niśumbha pun demikian adanya.

Verse 71

किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम् । श्रूयतामल्पबुद्धित्वात् प्रतिज्ञा या कृता पुरा ॥

Namun, bagaimana sumpah yang telah diikrarkan di sini dapat dibuat palsu dalam perbuatan? Dengarlah—karena pengertianmu yang kecil—akan ikrar yang dahulu telah dibuat itu.

Verse 72

यो मां जयति संग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहति । यो मे प्रतिबलो लोके स मे भर्ता भविष्यति ॥

Ia yang menaklukkanku dalam pertempuran, yang menyingkirkan kesombonganku, yang di dunia setara denganku dalam kekuatan—dialah yang akan menjadi suamiku.

Verse 73

तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः । मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिं गृह्णातु मे लघु ॥

Biarlah Śumbha datang ke sini sekarang—atau Niśumbha, asura agung itu. Setelah menaklukkanku, mengapa menunda? Hendaklah ia segera menggenggam tanganku untuk pernikahan.

Verse 74

दूत उवाच अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेदग्रे शुम्भनिशुम्भयोः ॥

Utusan itu berkata: “Wahai Dewi, engkau angkuh; jangan berkata demikian di hadapanku. Di tiga dunia, lelaki mana yang mampu berdiri di hadapan Śumbha dan Niśumbha?”

Verse 75

अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा न वै युधि । तिष्ठन्ति सम्मुखे देवि किं पुनः स्त्री त्वमेकिका ॥

Wahai Dewi, bahkan terhadap para daitya yang lain pun semua dewa tidak berdiri berhadap-hadapan dalam pertempuran; terlebih lagi engkau, seorang perempuan seorang diri!

Verse 76

इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां न संयुगे । शुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम् ॥

Indra dan semua dewa tidak mampu bertahan teguh di hadapan mereka dalam pertempuran; bagaimana mungkin engkau, seorang perempuan, menghadapi Śumbha dan yang lainnya?

Verse 77

सा त्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः । केशाकर्षणनिर्धूतगौरवा मा गमिष्यसि ॥

Maka pergilah—demikian telah kukatakan kepadamu—ke sisi Śumbha dan Niśumbha. Jangan sampai engkau pergi dengan kehormatan tercabik, diseret dengan rambutmu.

Verse 78

देव्युवाच एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चातिवीर्यवान् । किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचिता पुरा ॥

Sang Dewi bersabda: “Benar demikian; Śumbha kuat, dan Niśumbha amat perkasa. Apa yang dapat kulakukan? Dahulu aku telah mengikrarkan suatu kaul tanpa pertimbangan yang matang.”

Verse 79

स त्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्सर्वमादृतः । तदाचक्ष्वासुरेन्द्राय स च युक्तं करोतु तत् ॥

Maka pergilah, dan perhatikan dengan saksama segala yang telah kukatakan. Sampaikan kepada penguasa para asura, dan biarlah ia melakukan apa yang patut dalam perkara itu.

Frequently Asked Questions

The chapter frames sovereignty and power as contingent upon shakti rather than mere possession: the devas’ stuti articulates a shaktic metaphysics in which the Goddess is the immanent capacity (buddhi, śakti, smṛti, etc.) sustaining all beings, implying that cosmic order is restored not by entitlement but by alignment with the supreme power that underwrites dharma.

Situated in the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, it advances the Manvantara-level crisis motif—periodic disruption of divine administration (adhikāras, yajñabhāgas) and its restoration through Devī—by moving from dispossession to invocation and divine manifestation, initiating the corrective cycle that will re-stabilize the cosmic offices.

It contains a major stuti identifying Devī as Viṣṇumāyā and as the indwelling presence in all beings, and it narrates the pivotal theophany of Kauśikī’s emergence from Pārvatī (with the simultaneous identification of Pārvatī as Kālī), followed by the diplomatic challenge that formalizes the coming battle with Śumbha-Niśumbha.