Adhyaya 50
PitrisAncestorsRites95 Shlokas

Adhyaya 50: Mind-Born Progeny, Svayambhuva Manu’s Lineage, and Brahmā’s Ordinance to Duḥsaha (Alakṣmī’s Retinue)

मानससृष्टिः स्वायम्भुवमनुवंशः दुःसहशासनम् (Mānasasṛṣṭiḥ Svāyambhuva-Manu-vaṃśaḥ Duḥsaha-śāsanam)

The Pitris

Bab ini menguraikan penciptaan melalui pikiran (mānasasṛṣṭi) oleh Brahmā—lahirnya Sanaka dkk. serta para Prajāpati seperti Marīci, lalu Svāyambhuva Manu dan Śatarūpā beserta keturunan dan kesinambungan garis Manu. Dijelaskan pula tatanan dharma dan pengaturan dunia dalam arus penciptaan. Pada akhir bab, Brahmā memberi titah kepada Duḥsaha dan rombongan Alakṣmī: jangan memasuki rumah orang saleh, tinggallah di tempat yang dipenuhi pertengkaran, keserakahan, dan adharma, serta jangan melampaui batas.

Divine Beings

Brahmā (Svayaṃbhū, Lokapitāmaha)RudraDharmaAdharmaMṛtyuNirr̥tiAlakṣmīYajñaDakṣiṇāYāmāḥ (devas in Svāyambhuva Manvantara)

Celestial Realms

Svāyambhuva ManvantaraNaraka (as personified/offspring: Naraka, Bhaya)

Key Content Points

Brahmā’s mānasī sṛṣṭi expands: mind-born progeny and the emergence of Rudra from krodha (wrath), alongside earlier created beings governed by the guṇas.Svāyambhuva Manu and Śatarūpā anchor the Svāyambhuva Manvantara genealogy; Priyavrata and Uttānapāda, and the allocation of daughters to Dakṣa and Ruci, structure prajā expansion.Ethical counter-genealogy: Dharma’s wives and offspring versus Adharma’s lineage leading to Nirr̥ti, Mṛtyu, Alakṣmī, and their agents who operate through senses, mind, and social disorder.Brahmā’s śāsana to Duḥsaha details where inauspiciousness resides and what behaviors repel it: proper offerings, cleanliness, hospitality, harmony, respect for elders, and adherence to śruti-smṛti norms.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 50Svayambhuva Manu lineagemānasī sṛṣṭi mind-born creationnine Brahmās Purāṇic sagesDharma and Adharma genealogyAlakṣmī and DuḥsahaPuranic household dharmaYāmā devas Svāyambhuva Manvantara

Shlokas in Adhyaya 50

Verse 1

पञ्चाशोऽध्यायः— ५० मārkaṇḍeya उवाच ततोऽभिध्यायतस्तस्य जज्ञिरे मानसīः प्रजाः । तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह ॥

Markandeya berkata: Kemudian, ketika ia merenung, makhluk-makhluk yang lahir dari pikiran pun muncul. Bersama mereka, fungsi-fungsi mereka dan sebab-sebabnya juga timbul, berasal dari tubuhnya sendiri.

Verse 2

क्षेत्रज्ञाः समवर्तन्त गात्रेभ्यस्तस्य धीमतः । ते सर्वे समवर्तन्त ये मया प्रगुदाहृताः ॥

Dari anggota-anggota sang bijaksana itu muncullah para kṣetrajña, para ‘pengenal medan (tubuh/alam)’. Mereka semua muncul—yakni yang telah lebih dahulu kuuraikan.

Verse 3

देवाद्याः स्थावरान्ताश्च त्रैगुण्यविषयाः स्मृताः । एवंभूतानि सृष्टानि स्थावराणि चराणि च ॥

Dari para dewa hingga makhluk tak bergerak, semuanya dikatakan berada dalam ranah tiga guṇa. Demikianlah diciptakan makhluk-makhluk beraneka jenis—yang tak bergerak maupun yang bergerak.

Verse 4

यदास्य ताः प्रजाः सर्वा न व्यवर्धन्त धीमतः । अथान्यान्मानसān् पुत्रān् सदृशān् आत्मनोऽसृजत् ॥

Ketika semua makhluk ciptaan sang bijaksana itu tidak berkembang biak, maka ia menciptakan putra-putra lain yang lahir dari pikiran, serupa dengan dirinya.

Verse 5

भृगुं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुमङ्गिरसं तथा । मरीचिं दक्षमत्रिं च वसिष्ठञ्चैव मानसम् ॥

Ia menciptakan sebagai putra-putra lahir dari pikiran: Bhṛgu, Pulastya, Pulaha, Kratu, dan Aṅgiras; juga Marīci, Dakṣa, Atri, serta Vasiṣṭha.

Verse 6

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयंगताः । ततोऽसृजत् पुनर्ब्रह्मा रुद्रं क्रोधात्मसम्भवम् ॥

Dalam Purāṇa mereka ditegakkan sebagai ‘sembilan Brahmā’, yakni sembilan leluhur pencipta mula. Sesudah itu Brahmā kembali menciptakan Rudra, yang lahir dari sari hakikat amarah.

Verse 7

सङ्कल्पञ्चैव धर्मञ्च पूर्वेषामपि पूर्वजम् । सनन्दनादयो ये च पूर्वं सृष्टाः स्वयम्भुवा ॥

Brahmā itu melahirkan Saṅkalpa dan Dharma—bahkan leluhur para purba; dan juga menampakkan Sanandana serta yang lain, yang dahulu telah diciptakan oleh Svayambhū (Yang Lahir Sendiri).

Verse 8

न ते लोकेषु सज्जन्तो निरपेक्षाः समाहिताः । सर्वे तेऽनागतज्ञानाः वीतरागा विमत्सराः ॥

Mereka tidak melekat pada dunia-dunia; mereka tanpa harap, mandiri, dan tenang. Semuanya mengetahui yang akan datang, bebas dari nafsu, dan tanpa iri hati.

Verse 9

तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ महात्मनः । ब्रह्मणोऽभून्महाक्रोधस्तत्रोत्पन्नोर्’कसन्निभः ॥

Ketika mereka tetap acuh terhadap penciptaan dunia-dunia, Brahmā yang agung dikuasai amarah yang dahsyat; dari amarah itu muncullah seorang yang bercahaya laksana matahari.

Verse 10

अर्धनारीनरवपुः पुरुषोऽतिशरीरवान् । विभजात्मानमित्युक्त्वा स तदान्तर्दधे ततः ॥

Seorang Mahāpurusha, bertubuh setengah perempuan dan setengah laki-laki, berkata, “Pisahkanlah dirimu,” lalu lenyap dari sana.

Verse 11

स चोक्तो वै पृथक् स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत् । बिभेद पुरुषत्वञ्च दशधा चैकधा तु सः ॥

Setelah diajar demikian, ia memisahkan sifat kewanitaan dan kelelakian. Lalu ia membagi hakikat laki-laki menjadi sepuluh bagian, namun dalam segi lain ia tetap satu adanya.

Verse 12

सौम्यासौम्यैस्तथा शान्तैः पुंस्त्वं स्त्रीत्वञ्च स प्रभुः । बिभेद बहुधा देवः पुरुषैरसितैः सितैः ॥

Tuhan itu kembali membedakan kelelakian dan kewanitaan menjadi banyak ragam—lembut, dahsyat, dan juga tenang—serta menciptakan insan berkulit gelap dan berkulit cerah.

Verse 13

ततो ब्रह्मात्मसम्भूतं पूर्वं स्वायम्भुवं प्रभुः । आत्मनः सदृशं कृत्वा प्रजापालो मनुं द्विज ॥

Kemudian Tuhan itu melahirkan Svāyambhuva Manu, yang terbit dari diri Brahmā sendiri, menjadikannya serupa dengan-Nya—wahai yang dua kali lahir, Manu adalah pelindung dan penguasa makhluk.

Verse 14

शतरूपाञ्च तां नारीं तपोनिर्धूतकल्मषाम् । स्वायम्भुवो मनुर्देवः पत्नीत्वे जगृहे विभुः ॥

Dan Svāyambhuva Manu yang perkasa mengambil perempuan Śatarūpā—yang kenajisannya telah terbakar oleh tapa—sebagai istrinya.

Verse 15

तस्माच्च पुरुषात् पुत्रौ शतरूपा व्यजायत । प्रियव्रतोत्तानपादौ प्रख्यातावात्मकर्मभिः ॥

Dari Pribadi itu, Śatarūpā melahirkan dua putra—Priyavrata dan Uttānapāda—keduanya termasyhur karena perbuatan masing-masing.

Verse 16

कन्ये द्वे च तथा ऋद्धिं प्रसूतिं च ततः पिता । ददौ प्रसूतिं दक्षाय तथा ऋद्धिं रुचेः पुरा ॥

Dan ada pula dua putri—Ṛddhi dan Prasūti. Lalu sang ayah menyerahkan Prasūti kepada Dakṣa, dan sebelumnya telah menyerahkan Ṛddhi kepada Ruci.

Verse 17

प्रजापतिः स जग्राह तयोर्यज्ञः सदक्षिणः । पुत्रो जज्ञे महाभाग ! दम्पतीमिथुनं ततः ॥

Prajāpati itu mengambilnya sebagai istri; dari pasangan itu lahirlah putra bernama Yajña, beserta permaisurinya Dakṣiṇā—demikianlah mereka menjadi sepasang suami-istri.

Verse 18

यज्ञस्य दक्षिणायान्तु पुत्रा द्वादश जज्ञिरे । यामा इति समाख्याता देवाḥ स्वायम्भुवोऽन्तरे ॥

Dari Yajña dan Dakṣiṇā lahirlah dua belas putra yang disebut Yāma; mereka adalah para dewa pada Manvantara Svāyambhuva.

Verse 19

तस्य पुत्रास्तु यज्ञस्य दक्षिणायां सभास्वराः । प्रसूत्याञ्च तथा दक्षश्चतस्रो विंशतिस्तथा ॥

Putra-putra Yajña yang lahir dari Dakṣiṇā itu bersinar di tengah sidang. Demikian pula Dakṣa memperanakkan dua puluh empat keturunan dari Prasūti.

Verse 20

ससर्ज कन्यास्तासाञ्च सम्यङ्नामानि मे शृणु । श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिस्तुष्टिः पुष्टिर्मेधा क्रिया तथा ॥

Ia menciptakan para putri; dengarkan dariku nama-nama mereka yang tepat: Śraddhā, Lakṣmī, Dhṛti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Medhā, serta Kriyā.

Verse 21

बुद्धिर्लज्जा वपुः शान्तिः सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदशी । पत्नीर्थे प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः प्रभुः ॥

Buddhi, Lajjā, Vapuḥ, Śānti, Siddhi, dan Kīrti—itulah tiga belas semuanya. Sang Dewa Dharma menerima putri-putri Dakṣa sebagai istri-istri beliau.

Verse 22

ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिः सत्यथा सम्भूतिः स्मृतिः प्रीतिस्तथा क्षमा ॥

Di antara mereka yang lebih muda, tersisa sebelas putri bermata indah: Khyāti, Satyā, Sambhūti, Smṛti, Prīti, dan Kṣamā.

Verse 23

सन्ततिश्चानसूया च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा । भृगुर्भवो मरीचिश्च तथा चैवाङ्गिरा मुनिः ॥

Juga Santati, Anasūyā, Ūrjā, Svāhā, dan Svadhā. Suami mereka ialah Bhṛgu, Bhava (Śiva), Marīci, serta resi Aṅgiras.

Verse 24

पुलस्त्यः पुलहश्चैव क्रतुश्च ऋषयस्तथा । वसिष्ठोऽत्रिस्तथा वह्निः पितरश्च यथाक्रमम् ॥

Juga Pulastya, Pulaha, dan Kratu—para resi itu; serta Vasiṣṭha, Atri, Vahni (Agni), dan para Pitṛ—masing-masing menjadi suami menurut urutan.

Verse 25

ख्यात्याद्या जगृहुः कन्या मुनयो मुनिसत्तमाः । श्रद्धा कामं श्रीश्च दर्पं नियमं धृतिरात्मजम् ॥

Para resi terbaik, mulai dari Khyāti dan yang lainnya, mengambil para putri itu sebagai istri. Dari Śraddhā lahir Kāma; dari Śrī lahir Darpa; dari Dhṛti lahir Niyama.

Verse 26

सन्तोषञ्च तथा तुष्टिर्लोभं पुष्टिरजायत । मेधा श्रुतं क्रिया दण्डं नयं विनयमेव च ॥

Dan Tuṣṭi melahirkan Santoṣa; Puṣṭi melahirkan Lobha. Medhā melahirkan Śruta; Kriyā melahirkan Daṇḍa, Naya, dan juga Vinaya.

Verse 27

बोधं बुद्धिस्तथा लज्जा विनयं वपुरात्मजम् । व्यवसायं प्रजज्ञे वै क्षेमं शान्तिरसूयत ॥

Dari Buddhi lahirlah Bodha (pencerahan). Lajjā melahirkan Vinaya, putra Vapu. Dari Śānti lahir Kṣema (kesejahteraan) dan Vyavasāya (ikhtiar teguh).

Verse 28

सुखं सिद्धिर्यशः कीर्तिरित्येते धर्मयोनयः । कामादतिमुदं हर्षं धर्मपौत्रमसूयत ॥

Kebahagiaan (Sukha), keberhasilan (Siddhi), kemasyhuran (Yaśas), dan kemuliaan nama (Kīrti)—semuanya lahir dari Dharma. Dari Kāma lahir Atimuda dan Harṣa, cucu dalam garis Dharma.

Verse 29

हिंसा भार्या त्वधर्मस्य तस्यां जज्ञे तथानृतम् । कन्या च निरृतिस्तस्यां सुतौ द्वौ नरकं भयम् ॥

Hiṃsā adalah istri Adharma; darinya lahir Anṛta (kepalsuan). Darinya pula lahir seorang putri, Nirṛti (kebinasaan); dari Nirṛti lahir dua putra—Naraka dan Bhaya.

Verse 30

माया च वेदना चैव मिथुनं द्वयमेतयोः । तयोरजज्ञेऽथ वै माया मृत्युं भूतापहारिणम् ॥

Māyā dan Vedanā menjadi sepasang. Dari keduanya lahir Māyā kembali, lalu Mṛtyu, sang perenggut makhluk hidup.

Verse 31

वेदनात्मसुतञ्चापि दुःखं जज्ञेऽथ रौरवात् । मृत्योर्व्याधि-जराशोक-तृष्णा-क्रोधाश्च जज्ञिरे ॥

Dalam garis keturunan Vedanā sendiri, dari Raurava lahirlah Duḥkha (derita). Dari Mṛtyu lahir Vyādhi (penyakit), Jarā (usia tua), Śoka (duka), Tṛṣṇā (haus-nafsu), dan Krodha (amarah).

Verse 33

दुःखोद्भवाः स्मृता ह्येते सर्वे वाधर्मलक्षणाः । नैषां भार्यास्ति पुत्रो वा सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः ॥ निरृतिश्च तथा चान्या मृत्योर्भार्याभवन्मुने । अलक्ष्मीर्नाम तस्याञ्च मृत्योः पुत्राश्चतुर्दश ॥

Semua ini dikenang sebagai lahir dari penderitaan, dan semuanya memikul tanda-tanda adharma. Mereka tidak memiliki istri maupun putra; semuanya adalah ūrdhvaretas, tanpa prokreasi biasa. Wahai resi, Nirṛti pun menjadi istri lain bagi Maut; darinya lahir seorang putri bernama Alakṣmī, dan melalui garis itu Maut memperoleh empat belas putra.

Verse 34

अलक्ष्मीपुत्रका ह्येते मृत्योरा देशकारिणः । विनाशकालेषु नरान् भजन्त्येते शृणुष्व तान् ॥

Merekalah putra-putra Alakṣmī, pelaksana perintah Maut. Pada saat pralaya (kehancuran), mereka melekat pada manusia—dengarkan ketika aku menguraikan mereka.

Verse 35

इन्द्रियेषु दशस्वेते तथा मनसि च स्थिताः । स्वे स्वे नरं स्त्रियं वापि विषये योजयन्ति हि ॥

Bertempat dalam sepuluh indria dan juga dalam batin (manas), masing-masing pada kedudukannya, mereka menambatkan laki-laki maupun perempuan pada objek-objek indria masing-masing.

Verse 36

अथेन्द्रियाणि चाक्रम्य रागक्रोधादिभिर्नरान् । योजयन्ति यथा हानिं यान्त्यधर्मादिभिर्द्विज ॥

Lalu, setelah menundukkan indria, mereka menjerat manusia melalui nafsu, amarah, dan semacamnya, sehingga manusia menuju kebinasaan—ke dalam adharma dan keburukan yang menyertainya, wahai yang dua-kali-lahir.

Verse 37

अहङ्कारगतश्चान्यस्तथान्यो बुद्धिसंस्थितः । विनाशाय नराः स्त्रीणां यतन्ते महोसंश्रिताः ॥

Salah satu dari mereka bersemayam dalam ego (ahaṅkāra), dan yang lain tegak dalam intelek (buddhi). Demikian, dengan bersandar pada mahāmōha (delusi besar), manusia berusaha menuju kehancuran perempuan dan runtuhnya tatanan dharma.

Verse 38

तथैवान्यो गृहे पुंसां दुःसहो नाम विश्रुतः । क्षुत्क्षामोऽधोमुखो नग्रश्चीरी काकसमस्वनः ॥

Demikian pula, di rumah-rumah manusia tampak sosok lain yang termasyhur bernama Duḥsaha. Ia kurus karena lapar, menundukkan wajah, telanjang, berselimut kain compang-camping, dan bersuara seperti gagak ketika menampakkan diri.

Verse 39

स सर्वान् खादितुं सृष्टो ब्रह्मणा तमसो निधिः । दंष्ट्राकरालमत्यर्थं विवृतास्यं सुभैरवम् ॥

Ia diciptakan oleh Brahmā untuk melahap semuanya—laksana gudang kegelapan (tamas). Dengan taring mengerikan dan mulut menganga lebar, ia sungguh amat menakutkan dan dahsyat.

Verse 40

तमत्तुकाममाहेदं ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वब्रह्ममयः शुद्धः कारणं जगतोऽव्ययः ॥

Kepada dia yang bernafsu melahap, Brahmā—kakek agung para dunia—berbicara. Ia sepenuhnya bermakna Brahman, suci, tak-lenyap, dan merupakan sebab abadi alam semesta.

Verse 41

ब्रह्मोवाच नात्तव्यन्ते जगदिदं जहि कोपं शमं व्रज । त्यजैनान्तामसीं वृत्तिमपास्य रजसः कलाम् ॥

Brahmā bersabda: “Dunia ini bukan untuk dilahap. Tinggalkan amarah; capailah ketenangan. Lepaskan perbuatan yang bersifat tamas ini, bahkan sisihkan pula bagian rajasnya.”

Verse 42

दुःसह उवाच क्षुत्क्षामोऽस्मि जगन्नाथ ! पिपासुश्चापि दुर्बलः । कथं तृप्तिमियान्नाथ ! भवेयं बलवान् कथम् । कश्चाश्रयो ममाख्याहि वर्तेयं यत्र निर्वृतः ॥

Duḥsaha berkata: “Wahai Penguasa jagat, aku kurus karena lapar, juga haus dan lemah. Bagaimana aku memperoleh kepuasan, wahai Tuhan? Bagaimana aku menjadi kuat? Katakanlah: apakah perlindunganku, dan di mana aku dapat tinggal dengan tenteram?”

Verse 43

ब्रह्मोवाच तवाश्रयो गृहं पुंसां जनश्चाधार्मिको बलम् । पुष्टिं नित्यक्रियाहान्या भवान् वत्स ! गमिष्यति ॥

Brahmā bersabda: “Rumah-rumah manusia adalah perlindunganmu, dan orang yang adharma itulah kekuatanmu. Dengan mengabaikan ritus harian, wahai kekasih, engkau akan memperoleh pemeliharaan dan daya.”

Verse 44

वृथास्फोटाश्च ते वस्त्रमाहारञ्च ददामि ते । क्षतं कीटावपन्नञ्च तथा श्वबिरवेक्षितम् ॥

“Sebagai pakaian Kuberikan kepadamu hanya kain compang-camping; dan sebagai makanan: yang rusak, dipenuhi serangga, serta yang telah dipandang oleh anjing dan gagak.”

Verse 45

भग्नभाण्डागतं तद्वन्मुखवातोपशामितम् । उच्छिष्टापाक्वमास्विन्नमवलीढमसंस्कृतम् ॥

“Makanan yang berasal dari bejana yang pecah; juga yang didinginkan oleh hembusan mulut; yang tersisa, setengah matang, terkena keringat, terjilat, dan tidak disucikan—itulah bagianmu.”

Verse 46

भग्नासनस्थितैर्भुक्तमासन्नागतमेव च । विदिङ्मुखं सन्ध्ययोश्च नृत्यवाद्यस्वनाकुलम् ॥

“Makanan yang dimakan sambil duduk di tempat duduk yang rusak, dan makanan yang didekatkan dengan cara kacau/tidak suci; makanan yang dimakan menghadap arah yang tidak patut, dan pada waktu-waktu sandhyā; serta makanan yang disantap di tengah hiruk-pikuk tari, alat musik, dan kegaduhan—itulah ketentuanmu.”

Verse 47

उदक्योपहतं भुक्तमुदक्या दृष्टमेव च । यच्चोपघातवत् किञ्चिद् भक्ष्यं पेयमथापि वा ॥

“Makanan yang ternoda oleh udakyā (perempuan dalam keadaan ketidak-sucian haid), dan makanan yang sekadar telah terlihat oleh udakyā; serta apa pun, yang dapat dimakan atau diminum, yang terkait dengan ‘cacat/kemudaratan’—itu pun ditetapkan bagimu.”

Verse 48

एतानि तव पुष्ट्यर्थमन्यच्चापि ददामि ते । अश्रद्धया हुतं दत्तमस्नातैर्यदवज्ञया ॥

Semua ini Kuberikan untuk pemeliharaanmu; dan Kuberikan pula lebih banyak: apa pun yang dipersembahkan ke dalam api atau diberikan sebagai sedekah tanpa श्रद्धा (iman), dan apa pun yang dipersembahkan oleh orang yang belum mandi dengan sikap meremehkan—semuanya menjadi bagianmu.

Verse 49

यन्नाम्बुपूर्वकं क्षिप्तमनर्थोकृतमेव च । त्यक्तुमाविष्कृतं यत् तु दत्तं चैवातिविस्मयात् ॥

Dan apa pun yang dibuang tanpa terlebih dahulu mempersembahkan air, apa pun yang dilakukan sia-sia tanpa tujuan; apa pun yang hanya dipamerkan lalu ditinggalkan; dan apa pun yang diberikan karena keterkejutan/impuls berlebihan—semua itu pun Kuberikan kepadamu.

Verse 50

दुष्टं क्रुद्धार्तदत्तञ्च यक्ष तद्भागि तत्फलम् । यच्च पौनर्भवः किञ्चित् करोत्यमुष्मिकं क्रमम् ॥

Apa pun yang jahat, dan apa pun yang diberikan dalam amarah atau kesusahan—wahai Yakṣa, engkau menerima bagian dari buahnya. Dan apa pun yang dilakukan oleh seorang paunarbhava sebagai ritus yang ditujukan bagi alam seberang—itu pun berakru kepadamu.

Verse 51

यच्च पौनर्भवा योषित् तद्यक्ष ! तव तृप्तये । कन्याशुल्कोपधानाय समुपास्ते धनक्रियाः ॥

Dan ritus-ritus yang berorientasi harta yang dilakukan oleh seorang perempuan paunarbhavā demi bride-price (harga pengantin) atau sebagai jaminan/pegangan finansial—wahai Yakṣa, itu adalah untuk pemuasanmu.

Verse 52

तथैव यक्ष ! पुष्ट्यर्थमसच्छास्त्रक्रियाश्च याः । यच्चार्थनिर्वृतं किञ्चिदधीताṃ यन्न सत्यतः ॥

Demikian pula, wahai Yakṣa, ritus-ritus yang bersandar pada ajaran palsu/tidak kokoh, yang dilakukan demi pemeliharaanmu; dan setiap studi yang ditempuh semata demi kepuasan pada harta, bukan demi kebenaran—itu pun menjadi milikmu.

Verse 53

ततः सर्वं तव कालांश्च ददामि तव सिद्धये । गुर्विण्यभिगमे सन्ध्यानित्यकार्यव्यतिक्रमे ॥

Karena itu, demi keberhasilanmu, aku menganugerahkan semuanya kepadamu, bahkan bagian-bagian dari waktu: dalam mendekati perempuan hamil, serta dalam melanggar sembahyang sandhyā dan kewajiban harian yang nitya.

Verse 54

असच्छास्त्रक्रियालापदूषितेषु च दुःसह । तवाभिभवसामर्थ्यं भविष्यति सदा नृषु ॥

Di antara manusia yang ternoda oleh ajaran palsu—oleh ritus-ritus dan ucapan mereka—wahai yang sukar ditahan, daya penaklukanmu atas manusia akan senantiasa berjaya.

Verse 55

पङ्क्तिभेदे वृथापाके पाकभेदे तथा क्रिया । नित्यञ्च गेहकलहे भविता वसतिस्तव ॥

Dalam rusaknya tatanan makan yang semestinya, dalam memasak yang sia-sia, dan dalam ketidakteraturan memasak serta pelaksanaan ritus—juga dalam pertengkaran rumah tangga yang terus-menerus—di sanalah tempat tinggalmu.

Verse 56

अपोष्यमाणे च तथा भृत्ये गोवाहनादिके । असन्ध्याभ्युक्षितागारे काले त्वत्तो भयं नृणाम् ॥

Demikian pula, ketika para pelayan, ternak, tunggangan dan sejenisnya tidak dipelihara sebagaimana mestinya; dan ketika rumah tidak diperciki/disucikan pada waktu sandhyā yang tepat—pada saat-saat demikian, dari engkaulah timbul rasa takut pada manusia.

Verse 57

नक्षत्रग्रहपीडासु त्रिविधोत्पातदर्शने । अशान्तिकपरान् यक्ष ! नरानभिभविष्यसि ॥

Dalam penderitaan yang ditimbulkan oleh bintang dan planet, dan ketika terlihat pertanda tiga macam—wahai Yakṣa, engkau akan menundukkan orang-orang yang bersikeras tidak melakukan ritus penenteraman (śānti).

Verse 58

वृथोपवासिनो मर्त्या द्यूतस्त्रीषु सदा रताः । त्वद्भाषणोपकर्तारो वैडालव्रतिकाश्च ये ॥

Orang-orang yang berpuasa sia-sia, yang selalu kecanduan judi dan perempuan, yang mencari perkenan dengan kata-kata sanjungan, serta yang menjalankan ‘kaul kucing’ (laku munafik)—perilaku mereka patut dicela.

Verse 59

अब्रह्मचारिणाधीतमिज्या चाविदुषा कृता । तपोवने ग्राम्यभुजां तथैवानिर्वजितात्मनाम् ॥

Pengetahuan yang diperoleh oleh orang yang tidak menjaga brahmacarya/kesucian diri, yajña yang dilakukan oleh orang bodoh, dan tapa di hutan oleh mereka yang masih makan makanan ‘kampungan’ (penuh kenikmatan)—demikian pula oleh mereka yang batinnya belum disucikan—semuanya cacat.

Verse 60

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च स्वकर्मतः । परिच्युतानां या चेष्टा परलोकार्थमीप्सताम् ॥

Segala upaya yang dilakukan oleh Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, dan Śūdra yang telah menyimpang dari dharma kewajibannya sendiri, namun menginginkan tujuan alam baka—semuanya adalah usaha yang tersesat.

Verse 61

तस्याश्च यत्फलं सर्वं तत्ते यक्ष भविष्यति । अन्यच्च ते प्रयच्छामि पुष्ट्यर्थं सन्निबोध तत् ॥

Seluruh buah dari perilaku yang tersesat itu akan menjadi milikmu, wahai Yakṣa. Dan demi pemeliharaan serta kekuatanmu, akan kuberikan pula sesuatu yang lain—dengarkanlah itu.

Verse 62

भवतो वैश्वदेवान्ते नामोच्चारणपूर्वकम् । एतत्तवेति दास्यन्ति भवतो बलिमूर्जितम् ॥

Pada penutup ritus Vaiśvadeva, setelah terlebih dahulu menyebut namamu, mereka akan memberikan persembahan bali yang menguatkan, seraya berkata, ‘Ini milikmu.’

Verse 63

यः संस्कृताशी विधिवच्छुचिरन्तस्तथा बहिः । अलोलुपो जितस्त्रीकस्तद्गेहमपवर्जय ॥

Hindarilah rumah di mana seorang pria makan makanan yang telah disucikan menurut aturan, suci lahir batin, bebas dari ketamakan, dan telah menaklukkan keterikatan inderawi kepada perempuan.

Verse 64

पूज्यन्ते हव्यकव्याभ्यां देवताः पितरस्तथा । यामयोऽतिथयश्चापि तद्गेहं यक्ष वर्जय ॥

Wahai Yakṣa, hindarilah rumah di mana para dewa dan leluhur dihormati dengan persembahan havya dan kavya menurut tata cara, para tamu diterima dengan semestinya, dan orang yang menderita pun dirawat.

Verse 65

यत्र मैत्री गृहे बालवृद्धयोषिन्नरेषु च । तथा स्वजनवर्गेषु गृहं तच्चापि वर्जय ॥

Hindarilah rumah yang di dalamnya ada persahabatan di antara anak-anak, orang tua, perempuan dan laki-laki, serta demikian pula kerukunan di antara sanak-keluarga sendiri.

Verse 66

योषितोऽबिरता यत्र न वहिर्गमनोत्सुकाः । लज्जान्विताः सदा गेहं यक्ष तत्परिवर्जय ॥

Wahai Yakṣa, hindarilah rumah di mana para perempuan tidak berzina, tidak bernafsu berkeliaran ke luar, dan senantiasa berhias dengan rasa malu serta kesantunan.

Verse 67

वयः सम्बन्धयोग्यानि शयनान्यशनानि च । यत्र गेहे त्वया यक्ष तद्वर्ज्यं वचनान्मम ॥

Atas sabdaku, wahai Yakṣa, hindarilah rumah di mana hubungan, tempat tidur, dan makanan dijaga sesuai usia serta keterkaitan yang patut (kelayakan dan kepantasan).

Verse 68

यत्र कारुणिका नित्यं साधुकर्मण्यवस्थिताः । सामान्योपस्करैर्युक्तास्त्यजेथा यक्ष ! तद्गृहम् ॥

Wahai Yakṣa, jauhilah rumah tempat orang-orang senantiasa berbelas kasih, teguh dalam dharma, dan puas dengan sarana rumah tangga yang sederhana.

Verse 69

यत्रासनस्थास्तिष्ठत्सु गुरु-वृद्ध-द्विजातिषु । न तिष्ठन्ति गृहं तच्च वर्ज्यं यक्ष ! त्वया सदा ॥

Wahai Yakṣa, senantiasa jauhilah rumah di mana guru, para sesepuh, dan tamu dwija berdiri sementara orang-orang tetap duduk (tanpa penghormatan).

Verse 70

तरुगुल्मादिभिर्धारं न विद्धं यस्य वेश्मनः । मर्मभेदोऽथवा पुंसस्तच्छ्रेयो भवनं न ते ॥

Wahai Yakṣa, rumah yang penyangganya tidak tertembus atau rusak oleh pohon, semak, dan sejenisnya, serta tempat di mana bagian-bagian vital manusia tidak terluka—tempat tinggal demikian tidak layak bagimu.

Verse 72

देवतापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च वर्तनम् । यस्यायवशिष्टेनान्नेन पुंसस्तस्य गृहं त्यज ॥ सत्यवाक्यान् क्षमाशीलानहिंस्रान्नानुतापिनः । पुरुषानीदृशान् यक्ष ! त्यजेथाश्चानसूयकान् ॥

Wahai Yakṣa, tinggalkan rumah orang yang memelihara para dewa, leluhur, para tanggungan/pelayan, dan tamu dengan makanan sisa. Juga, wahai Yakṣa, jauhilah orang yang berkata benar, sabar, tanpa kekerasan, bebas dari perbuatan salah yang menimbulkan penyesalan, dan tidak iri hati.

Verse 73

भर्तृशुश्रूषणे युक्तामसत्स्त्रीसङ्गवर्जिताम् । कुटुम्बभर्तृशेषान्नपुष्टाञ्च त्यज योषितम् ॥

Jauhilah perempuan yang tekun melayani suaminya, menghindari pergaulan dengan perempuan yang tidak bermoral, dan hidup dari makanan yang tersisa setelah keluarga serta suami makan.

Verse 74

यजनाध्ययनाभ्यासदानासक्तमतिं सदा । याजनाध्यापनादानकृतवृत्तिं द्विजं त्यज ॥

Hindarilah sang dwija (brahmana) yang senantiasa tekun dalam yajña, studi suci, laku disiplin, dan dana, serta mencari nafkah melalui memimpin yajña, mengajar, dan memberi‑menerima derma.

Verse 75

दानाध्ययनयज्ञेषु सदोद्युक्तञ्च दुःसह । क्षत्रियं त्यज सच्छुल्कशस्त्राजीवात्तवेतनम् ॥

Hindarilah sang kṣatriya yang senantiasa giat dalam dana, studi suci, dan yajña, yang sukar ditaklukkan, serta hidup dari upah yang benar melalui profesi senjata.

Verse 76

त्रिभिः पूर्वगुणैर्युक्तं पाशुपाल्य-वणिज्ययोः । कृषेश्चावाप्तवृत्तिञ्च त्यज वैश्यामकल्मषम् ॥

Hindarilah pula sang vaiśya yang memiliki tiga kebajikan yang telah disebutkan, mencari nafkah melalui pemeliharaan ternak, perdagangan, dan pertanian, serta bebas dari noda dosa.

Verse 77

दानेज्या-द्विजशुश्रूषा-तत्परं यक्ष ! सन्त्यज । शूद्रञ्च ब्राह्मणादीनां शुश्रूषावृत्तिपोषकम् ॥

Wahai Yakṣa, hindarilah sepenuhnya śūdra yang berbakti pada dana, pemujaan, dan pelayanan kepada para dwija, serta menghidupi diri dengan melayani brahmana dan lainnya.

Verse 78

श्रुतिस्मृत्यविरोधेन कृतवृत्तिर्गृहे गृही । यत्र तत्र च तत्पत्नी तस्यैवानुगतात्मिका ॥

Seorang perumah tangga yang mencari nafkah dengan cara yang tidak bertentangan dengan śruti dan smṛti, dan yang istrinya—di mana pun berada—sejiwa dengannya serta setia kepadanya: janganlah didekati (ia terlindungi).

Verse 79

यत्र पुत्रो गुरोः पूजां देवानाञ्च तथा पितुः । पत्नी च भर्तुः कुरुते तत्रालक्ष्मीभयं कुतः ॥

Di tempat seorang putra memuja gurunya, para dewa, dan juga ayahnya—serta di tempat istri melayani dan menghormati suaminya—bagaimana mungkin ada ketakutan akan Alakṣmī (kemalangan) di sana?

Verse 80

सदानुलिप्तं सन्ध्यासु गृहमम्बुसमुक्षितम् । कृतपुष्पबलिं यक्ष ! न त्वं शक्नोषि वीक्षितुम् ॥

Rumah yang senantiasa diplester/ditata bersih, diperciki air pada upacara senja (sandhyā), dan tempat persembahan bunga serta bali dilakukan—wahai Yakṣa, engkau bahkan tidak mampu memandangnya.

Verse 81

भास्करादृष्टशय्यानि नित्याग्निसलिलानि च । सूर्यावलोकदीपानि लक्ष्म्या गेहानि भाजनम् ॥

Rumah-rumah yang ranjangnya tersinari matahari, yang api dan airnya dijaga tertib setiap hari, dan lampunya ditempatkan agar terkena pandangan sang Surya—rumah demikian menjadi wadah yang layak bagi Lakṣmī.

Verse 82

यत्रोक्षा चन्दनं वीणा आदर्शो मधुसर्पिषी । विषाज्यताम्रपात्राणि तद्गृहं न तवाश्रयः ॥

Di rumah yang memiliki pemercikan air suci (prokṣaṇa), cendana, vīṇā, cermin, madu dan ghee, serta bejana tembaga yang layak pakai—rumah itu bukanlah tempat berlindungmu (engkau tak dapat tinggal di sana).

Verse 83

यत्र कष्टकिनो वृक्षा यत्र निष्पाववल्लरी । भार्या पुनर्भूर्वल्मीकस्तद्यक्षा ! तव मन्दिरम् ॥

Di tempat yang dipenuhi pohon berduri, tempat sulur niṣpāva tumbuh, tempat sang istri adalah punarbhū (menikah kembali), dan tempat ada gundukan semut (valmīka)—wahai Yakṣa, itulah kediamanmu.

Verse 84

यस्मिन् गृहे नराः पञ्च स्त्रीत्रयं तावतिश्च गाः । अन्धकारेन्धनाग्निश्च तद्गृहं वसतिस्तव ॥

Rumah yang di dalamnya ada lima laki-laki, tiga perempuan, dan sebanyak itu pula sapi—serta terdapat kegelapan, bahan bakar, dan api—rumah demikian adalah tempat tinggalmu.

Verse 85

एकच्छागं द्विवालेयं त्रिगवं पञ्चमाहिषम् । षडश्वं सप्तमातङ्गं गृहं यक्षाशु शोषय ॥

Rumah yang memiliki satu kambing, dua domba, tiga sapi, hewan kelima seekor kerbau, enam kuda, dan yang ketujuh seekor gajah—wahai Yakṣa, segeralah mengeringkan (membinasakan) rumah itu.

Verse 86

कुद्दालदात्रपिटकं तद्वत् स्थाल्यादिभाजनम् । यत्र तत्रैव क्षिप्तानि तव दद्युः प्रतिश्रयम् ॥

Di tempat di mana cangkul, sabit, bakul/ayakan, serta periuk, kendi, dan peralatan lain berserakan ke sana kemari—itulah yang memberimu perlindungan (menjadi kediamanmu).

Verse 87

मुसलो लूखले स्त्रीणामास्या तद्वदुदुम्बरे । अवस्करे मन्त्रणञ्च यक्षैतदुपकृत् तव ॥

Alu dan lesung milik para perempuan yang dibiarkan tidak suci, demikian pula kekotoran pada pohon udumbara; serta bisik-bisik musyawarah di tengah sampah—wahai Yakṣa, inilah yang menjadi sandaranmu.

Verse 88

लङ्घ्यन्ते यत्र धान्यानि पक्वापक्वानि वेश्मनि । तद्वच्छास्त्राणि तत्र त्वं यथेष्टं चर दुःसह ॥

Di rumah tempat biji-bijian—yang telah dimasak maupun yang belum—dilangkahi di dalam rumah, dan kitab-kitab śāstra pun diperlakukan dengan penghinaan serupa—wahai yang tak tertahankan, di sana engkau boleh berkeliaran sesukamu.

Verse 89

स्थालीपिधानॆ यत्राग्निर्दत्तो दर्वोफलेन वा । गृहे तत्र दुरिष्टानामशेषाणां समाश्रयः ॥

Rumah yang menyalakan api dengan menjadikan tutup periuk sebagai tungku darurat, atau memakai gagang sendok sayur sebagai bahan bakar, menjadi tempat bernaung segala pertanda buruk dan daya-daya tidak suci.

Verse 90

मानुषास्थि गृहे यत्र दिवाराात्रं मृतस्थितिḥ । तत्र यक्ष ! tavāvāsas tathānyeṣāñca rakṣasām ॥

Wahai Yakṣa, rumah tempat tulang-belulang manusia disimpan dan mayat dibiarkan siang dan malam—di sanalah tempat tinggalmu, dan juga tempat tinggal para Rākṣasa lainnya.

Verse 91

अदत्त्वा भुञ्जते ये वै बन्धोः पिण्डं तथोदकम् । सपिण्डान् सोदकांश्चैव तत्काले तान् नरान् भज ॥

Mereka yang makan tanpa memberikan persembahan piṇḍa dan air (tarpana) kepada kerabat yang telah wafat—bersama para kerabat sapiṇḍa dan sodaka mereka—pada saat itu pergilah dan timpakan penderitaan kepada orang-orang itu.

Verse 92

यत्र पद्मपहापद्मौ सुरभिर्मोकाशिनी । वृषभैरावतौ यत्र कल्प्यन्ते तद्गृहं त्यज ॥

Di tempat di mana Padmapahā dan Padma, Surabhī, Mokāśinī, Vṛṣabha dan Airāvata ‘ditetapkan’ sebagai tanda-tanda (nimitta), tinggalkanlah rumah itu.

Verse 93

अशस्त्रा देवता यत्र सशस्त्राश्चाहवं विना । कल्प्यन्ते मनुजैरर्च्यास्तत् परित्यज मन्दिरम् ॥

Di tempat orang-orang membentuk dan memuja para dewa sebagai tanpa senjata, atau memuja wujud bersenjata tanpa kaitan dengan suasana peperangan—tinggalkanlah tempat suci/rumah itu.

Verse 94

पौरजानपदैर्यत्र प्राक्प्रसिद्धमहोत्सवाः । क्रियन्ते पूर्ववद् गेहे न त्वं तत्र गृहे चर ॥

Di rumah tempat warga kota dan desa menyelenggarakan perayaan besar yang terkenal seperti sediakala, janganlah engkau berkeliaran di rumah itu.

Verse 95

शूर्पवातघटाम्भोभिः स्त्रानं वस्त्राम्बुविप्रुषैः । नखाग्रसलिलैश्चैव तान् याहि हतलक्षणान् ॥

Mereka yang menajiskan/meremehkan dengan air bekas mencuci tampah penampi, air kotor yang tertiup angin, air sisa kendi, air mandi, tetesan dari pakaian yang dicuci, serta air dari ujung kuku—datangilah orang-orang malang yang binasa itu.

Verse 96

देशाचारान् समयान् ज्ञातिधर्मं जपं होपं मङ्गलं देवतेष्टिम् । सम्यक्शौचं विधिवल्लोकवादान् पुंसस्त्वया कुर्वतो मास्तु सङ्गः ॥

Dengan orang yang menunaikan adat setempat, kebiasaan yang diterima, kewajiban kepada kerabat, japa, persembahan homa, upacara mangala, pemujaan para dewa, kesucian yang benar, serta tata susila yang patut—wahai Yakṣa—janganlah engkau bergaul.

Verse 97

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा दुःसहं ब्रह्मा तत्रैवान्तरधीयत । चकार शासनं सोऽपि तथा पङ्कजजन्मनः ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah demikian menasihati Duḥsaha, Brahmā lenyap di tempat itu juga. Dan ia pun melaksanakan titah Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā) sebagaimana mestinya.

Frequently Asked Questions

It links cosmogony to ethics by asking, in effect, how prosperity and decline arise: the chapter contrasts Dharma/Adharma lineages and then specifies concrete domestic and ritual behaviors that either attract destructive inauspicious forces (Alakṣmī’s retinue) or exclude them through cleanliness, restraint, generosity, and social harmony.

It explicitly situates the account in the Svāyambhuva Manvantara by establishing Svāyambhuva Manu and Śatarūpā, naming their sons (Priyavrata, Uttānapāda), and tracing prajā expansion through daughters and their marriages (notably with Dakṣa and Ruci), including the Yāmā devas born of Yajña and Dakṣiṇā.

The chapter foregrounds two intertwined strands: (1) the Svāyambhuva Manu vaṃśa that organizes human and ritual society, and (2) an ethical counter-vaṃśa from Adharma to Nirr̥ti, Mṛtyu, and Alakṣmī’s agents, used to explain the mechanics of social and ritual degradation.