Mahabharata Adhyaya 17
Virata ParvaAdhyaya 1723 Verses

Adhyaya 17

द्रौपद्याः शोकवचनम् (Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune)

Upa-parva: Kīcaka-vadha Upaparva (Episode of Kīcaka and Draupadī’s Distress)

This chapter presents Draupadī’s extended address to Bhīma in the Matsya court setting, articulating layered grief, anger, and moral protest. She rejects the notion that her condition is “ungrievable,” arguing that even with Yudhiṣṭhira as husband she has endured compounded humiliations: the public summons and degradation associated with the dice episode, the abduction attempt during forest exile, and the current violation of personal boundaries by Kīcaka (who pressures her while she lives in disguise). Draupadī then pivots to a critique of Yudhiṣṭhira’s gambling, contrasting his former imperial prosperity—tribute-bearing kings, vast attendants, generosity, sages in assembly, and welfare for the vulnerable—with his present reduced status as Virāṭa’s court functionary (Kanka). The rhetoric functions as both remembrance and strategic provocation: it documents injuries, frames Kīcaka as an intolerable threat, and presses Bhīma to recognize the urgency of protection despite the constraints of anonymity. Thematically, the chapter integrates dharma-sankat (duty versus risk), the psychology of trauma, and the political meaning of lost sovereignty.

Chapter Arc: अपमान और असहायता की ज्वाला लिये द्रुपदकन्या कृष्णा (सैरन्ध्री-वेष में) अपने आवास को लौटती है; जल से वस्त्र-गात्र धोकर भी मन का कलुष नहीं धुलता, और वह रोती हुई उपाय खोजती है। → ‘क्या करूँ, कहाँ जाऊँ, कैसे कार्य सिद्ध हो?’—इस उधेड़बुन में उसे एक ही आश्रय सूझता है: भीम। रात्रि में शयन त्यागकर वह चोरी-छिपे भीम के पास जाती है; भय भी है कि कहीं भेद न खुल जाए, और क्रोध भी कि दुष्ट कीचकों का दर्प कैसे टूटे। → द्रौपदी सोए हुए भीम को बाहुओं से झकझोरकर जगाती है—वन में सोए सिंह को जगाने जैसी उपमा के साथ—और तीखे शब्दों में प्रश्न करती है: ‘जिसने मेरे साथ वैसा किया, उस महापापी सेनापति के रहते तुम कैसे निद्रा ले सकते हो?’ → भीम जागकर उसकी कृशता, पीड़ा और बदली हुई कांति देखता है; वह उसे शीघ्र अपना अभिप्राय कहकर लौट जाने को कहता है ताकि कोई और जाग न उठे। द्रौपदी अपने अपमान का वृत्तांत और प्रतिशोध की माँग रखती है, और भीम के भीतर प्रतिकार का संकल्प दृढ़ होता है। → रात्रि की गोपनीय भेंट के बाद प्रतिशोध की योजना का बीज पड़ चुका है—अब प्रश्न यह है कि कीचक-वध कैसे होगा और पाण्डवों का अज्ञातवास भेदे बिना यह दण्ड कैसे दिया जाएगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९२ श्लोक मिलाकर कुल १४३ श्लोक हैं।) हि आय न () ऑन अप सप्तदशो< ध्याय: ट्रौोपदीका भीमसेनके समीप जाना वैशम्पायन उवाच सा हता सूतपुत्रेण राजपत्नी यशस्विनी । वधं कृष्णा परीप्सन्ती सेनावाहस्य भामिनी

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, sejak panglima Kīcaka—putra seorang sais—menendang Kṛṣṇā (Draupadī), permaisuri yang termasyhur itu, sejak saat itulah Draupadī yang berjiwa menyala mulai memikirkan kematiannya, menghendaki ia dibinasakan.

Verse 2

जगामावासमेवाथ सा तदा द्रुपदात्मजा | कृत्वा शौचं यथान्यायं कृष्णा सा तनुमध्यमा

Kemudian Kṛṣṇā (Draupadī), putri Drupada, kembali ke tempat tinggalnya. Di sana, sang ramping-pinggang melakukan penyucian menurut tata cara, lalu sambil menangis ia memikirkan jalan untuk meredakan dukanya.

Verse 3

गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा | चिन्तयामास रुदती तस्य दुःखस्य निर्णयम्‌

Ia membasuh anggota tubuh dan pakaiannya dengan air; lalu sambil menangis ia merenungkan bagaimana duka itu dapat diselesaikan—bagaimana jalan pemulihannya.

Verse 4

कि करोमि क्व गच्छामि कथं कार्य भवेन्मम । इत्येवं चिन्तयित्वा सा भीम॑ं वै मनसागमत्‌,“क्या करूँ, कहाँ जाऊँ? कैसे मेरा अभीष्ट कार्य होगा, इस प्रकार चिन्तन करके उसने मन-ही-मन भीमसेनका स्मरण किया

“Apa yang harus kulakukan? Ke mana harus pergi? Bagaimana maksudku akan terlaksana?” Demikian ia berpikir, lalu dalam batinnya ia mengingat Bhīmasena.

Verse 5

नान्य: कर्ता ऋते भीमान्ममाद्य मनस: प्रियम्‌ । तत उत्थाय रात्रौ सा विहाय शयनं स्वकम्‌

“Hari ini, selain Bhīmasena tak seorang pun dapat melakukan apa yang diinginkan hatiku.” Setelah berketetapan demikian, ia bangkit pada malam hari, meninggalkan pembaringannya. Diliputi duka batin yang besar, Draupadī yang berhati luhur itu bergegas menuju kediaman Bhīmasena, mencari perlindungan sang pelindung.

Verse 6

प्राद्रवन्ना थमिच्छन्ती कृष्णा नाथवती सती । भवनं भीमसेनस्य क्षिप्रमायतलोचना

Mencari sang pelindung, Kṛṣṇā (Draupadī) yang berbudi luhur—meski tidak tanpa penjaga—berlari cepat dengan mata panjangnya terbuka lebar menuju kediaman Bhīmasena.

Verse 7

सैरन्ध्युवाच तस्मिज्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि

Sairandhrī berkata, “Selama si paling durjana itu—musuhku, panglima pasukan—masih hidup…”

Verse 8

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वाथ तां शालां प्रविवेश मनस्विनी

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, perempuan yang teguh hati itu pun memasuki balairung itu.

Verse 9

यस्यां भीमस्तथा शेते मृगराज इव श्वसन्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! ऐसा कहती हुई मनस्विनी द्रौपदीने उस भवनमें प्रवेश किया, जिसमें सिंहकी भाँति साँसें खींचते हुए भीमसेन सो रहे थे ।।

Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Draupadī yang teguh hati memasuki kediaman itu, tempat Bhīmasena terlelap, bernapas berat laksana singa.” Oleh keelokan ilahinya, dapur agung milik Bhīma yang berhati luhur itu seketika tampak kian semarak dan bercahaya; Pāñcālī yang tersenyum suci pun mencapai dapur dan mendekati Bhīmasena.

Verse 10

सम्मूर्छितेव कौरव्य प्रजज्वाल च तेजसा । सा वै महानसं प्राप्प भीमसेनं शुचिस्मिता

Waiśampāyana berkata: “Wahai keturunan Kuru, ia tampak seakan pingsan, namun tetap menyala oleh wibawa batin. Dengan senyum yang suci ia mencapai dapur agung dan mendatangi Bhīmasena.”

Verse 11

सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायणी । उपातिष्ठत पाज्चाली वासितेव नरर्षभम्‌

Waiśampāyana berkata: “Wahai kebanggaan Kuru, Pāñcālī mendekati Bhīmasena, banteng di antara manusia, bagaikan seekor sapi betina putih seluruhnya, berusia tiga tahun, lahir di rimba, seolah telah dipakaikan wewangian dan perhiasan.”

Verse 12

सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम्‌ । परिष्वजत पाज्चाली मध्यमं पाण्डुनन्दनम्‌

Waiśampāyana berkata: “Seperti sulur yang melilit pohon śāla yang tinggi dan sedang mekar di tepi Sungai Gomati, demikianlah Pāñcālī yang suci memeluk Bhīmasena, putra tengah Pāṇḍu.”

Verse 13

बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता । सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृसराजवधूरिव,उसने उन्हें दोनों भुजाओंसे कसकर जगाया; ठीक वैसे ही, जैसे दुर्गम वनमें सोये हुए सिंहको सिंहिनी जगाती है

Waiśampāyana berkata: “Sang wanita tanpa cela merangkulnya erat dengan kedua lengan dan membangunkannya—laksana singa betina membangunkan singa yang tertidur di rimba yang sukar ditembus.”

Verse 14

भीमसेनमुप श्लिष्यद्धस्तिनीव महागजम्‌ | वीणेव मधुरालापा गान्धारं साधु मूर्छती । अभ्यभाषत पाञज्चाली भीमसेनमनिन्दिता

Waiśampāyana berkata: Seperti gajah betina memeluk gajah jantan yang perkasa, demikianlah Pāñcālī yang tak bercela merapat memeluk Bhīmasena; lalu, bagaikan vīṇā yang menebarkan nada lembut dengan laras Gāndhāra yang tertata, ia menyapa Bhīmasena dengan kata-kata manis.

Verse 15

उत्तिष्ोत्तिष्ठ कि शेषे भीमसेन यथा मृत: । नामृतस्य हि पापीयान्‌ भार्यामालभ्य जीवति

Waiśampāyana berkata: “Bangkit, bangkitlah, Bhīmasena! Mengapa engkau terbaring seperti orang mati? Sebab tak seorang pun—betapa pun bejatnya—dapat tetap hidup setelah menyentuh istri seorang lelaki yang masih hidup.”

Verse 16

स सम्प्रहाय शयनं राजपुत्र्या प्रबोधित: । उपातिष्ठत मेघा भ: पर्यड्के सोपसंग्रहे

Waiśampāyana berkata: Dibangunkan oleh sang putri raja, ia meninggalkan pembaringan dan bangkit. Bhīmasena, keturunan Kuru yang berkulit gelap laksana awan hujan, berdiri dari ranjang yang tertata rapi dan berbicara kepada permaisuri yang dicintainya.

Verse 17

अथाब्रवीदू राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम्‌ । केनास्यर्थेन सम्प्राप्ता त्वरितेव ममान्तिकम्‌

Lalu pangeran Kaurava itu berkata kepada permaisurinya yang tercinta, sang putri raja: “Untuk keperluan apakah engkau datang kepadaku dengan tergesa-gesa?”

Verse 18

नते प्रकृतिमान्‌ वर्ण: कृशा पाण्डुश्न लक्ष्यसे । आचक्ष्व परिशेषेण सर्व विद्यामहं यथा

“Warna wajahmu tak lagi seperti sediakala; engkau tampak kurus dan pucat. Katakanlah semuanya dengan lengkap, agar aku mengetahui perkara ini sebagaimana adanya.”

Verse 19

सुखं वा यदि वा दु:खं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम्‌ यथावत्‌ सर्वमाचक्ष्व श्र॒त्वा ज्ञास्यामि यत्‌ क्षमम्‌

Entah itu kebahagiaan atau duka, entah itu yang dibenci atau yang dicintai—ceritakanlah semuanya tepat sebagaimana terjadinya. Setelah mendengarnya, aku akan memahami tanggapan/ikhtiar apa yang patut dan layak.

Verse 20

“तुम्हें सुख हो या दुःख, बुरा हुआ हो या भला, सब बातें ठीक-ठीक कह जाओ। वह सब सुनकर मैं उसके निवारणके लिये उचित उपाय सोचूँगा ।।

Entah itu mendatangkan bahagia atau duka, entah berakhir buruk atau baik—ceritakanlah semuanya setepat-tepatnya. Setelah mendengarnya, aku akan memikirkan ikhtiar yang semestinya untuk menanggulanginya. Sebab, wahai Kṛṣṇā, dalam setiap urusan akulah sandaranmu yang tepercaya; dan dalam bahaya pun, berulang kali, aku akan membebaskanmu dari kesesakan.

Verse 21

शीघ्रमुक्त्वा यथाकामं यत्‌ ते कार्य विवक्षितम्‌ गच्छ वै शयनायैव पुरा नान्येन बुध्यते

Maka, segeralah ucapkan—sesuai kehendakmu—urusan yang hendak kau sampaikan; lalu pergilah segera lebih dahulu ke kamar tidurmu, agar tidak seorang pun yang lain mengetahuinya.

Verse 63

दुःखेन महता युक्ता मानसेन मनस्विनी । 'भीमसेनके सिवा दूसरा कोई आज मेरे मनको प्रिय लगनेवाला कार्य नहीं कर सकता'-ऐसा निश्चय करके वह विशाल नेत्रोंवाली सती-साध्वी सनाथा कृष्णा रातको अपनी शय्या छोड़कर उठी और अपने नाथ (रक्षक)-से मिलनेकी इच्छा रखकर शीघ्रतापूर्वक भीमसेनके भवनमें गयी। उस समय मनस्विनी द्रौपदी महान्‌ मानसिक दुःखसे पीड़ित थी

Vaiśampāyana berkata: Dilanda derita batin yang amat berat, Draupadī yang teguh hati mengambil keputusan: “Hari ini, apa yang diinginkan hatiku hanya dapat dituntaskan oleh Bhīmasena; tiada yang lain.” Kṛṣṇā (Draupadī) yang bermata lebar, suci dan setia, merasa dirinya masih memiliki pelindung; pada malam hari ia bangkit meninggalkan pembaringannya dan, ingin bertemu sang natha—tuan sekaligus penjaga—bergegas menuju kediaman Bhīmasena. Saat itu Draupadī tersiksa oleh duka batin yang mendalam.

Verse 76

तत्‌ कर्म कृतवानद्य कथं निद्रां निषेवसे । वहाँ पहुँचते ही सैरन्ध्री बोली--आर्यपुत्र! मुझसे द्वेष रखनेवाले उस महापापी सेनापतिके

Begitu tiba di sana, Sairandhrī berkata: “Wahai āryaputra! Panglima besar yang maha durjana itu—yang memendam kebencian kepadaku dan telah memperlakukanku dengan penghinaan—masih hidup; setelah melakukan perbuatan itu hari ini, bagaimana engkau masih dapat menyerahkan diri pada tidur?”

Frequently Asked Questions

How to respond to coercion and violation within a powerful court while bound by the vow of anonymity—balancing immediate protective action against the strategic necessity of concealment.

Dharma is not merely rule-following but responsibility under real constraints: remembrance of injustice can serve as ethical testimony, and protection obligations persist even when status and power are externally diminished.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical documentation that contextualizes subsequent action by establishing the gravity of harm and the dharmic stakes.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App