
Kāmyaka-vane Pāṇḍava-nivāsaḥ — Vidurasya āgamanam ca (कamyake वने पाण्डवनिवासः—विदुरस्य आगमनं च)
Upa-parva: Kāmyaka-vana (Vidurāgamana Episode)
Vaiśaṃpāyana narrates the Pandavas’ westward movement from the Gaṅgā bank, traveling along Sarasvatī, Dṛṣadvatī, and Yamunā, and their arrival at the Kāmyaka forest—praised as level, wind-swept terrain and dear to ascetics. They establish residence amid abundant game and birds, attended and consoled by sages. Vidura, desiring to see the sons of Pāṇḍu, comes alone by chariot and meets Yudhiṣṭhira seated in a secluded place with Draupadī, the brothers, and brāhmaṇas. Yudhiṣṭhira anticipates the political import of Vidura’s arrival, expressing concern about renewed invitations to hazardous court dynamics and the uncertainty of future sovereignty. The Pandavas receive Vidura with honor and inquire about his purpose. Vidura reports that Dhṛtarāṣṭra privately honored him and asked him to speak what is beneficial; Vidura offered what he judged salutary for the Kauravas and the king, but Dhṛtarāṣṭra did not accept it. Vidura characterizes rejected advice through medical and domestic similes—wholesome counsel being unpalatable to the afflicted—and warns of likely institutional ruin when corrective speech cannot ‘remain’ in the ruler’s mind. Angered, Dhṛtarāṣṭra dismisses Vidura, who then comes to instruct Yudhiṣṭhira. Vidura articulates nīti principles: patient endurance under distress, gradual strengthening of one’s position like tending a small fire, the necessity of allies who share in both wealth and suffering, and the ruler’s growth through truth, non-frivolous speech, and equitable provision. Yudhiṣṭhira accepts the guidance, committing to attentive, context-sensitive action.
Chapter Arc: विदुर के वनगमन के बाद, राजसभा में धृतराष्ट्र पर पश्चात्ताप का अंधकार उतर आता है—उन्हें स्मरण होता है कि जिस धर्मज्ञ भ्राता को उन्होंने क्रोध में निकाल दिया, वही राज्य-नीति का दीपक था। → धृतराष्ट्र विदुर के प्रभाव और संधि-विग्रह की उनकी कुशलता को याद कर भयभीत होते हैं कि पाण्डवों का भविष्य-बल बढ़ेगा और कौरव-पक्ष नीति-विहीन हो जाएगा। विदुर-स्मरण से वे सभा-द्वार पर मूर्छित-से गिर पड़ते हैं और करुण विलाप करते हुए संजय को आदेश देते हैं कि विदुर को शीघ्र खोजकर लाया जाए—यदि वे अभी जीवित हों और मेरे पाप से आहत होकर दूर न चले गए हों। → काम्यकवन में संजय विदुर को पाण्डवों और सहस्र ब्राह्मणों के बीच सुरक्षित, पुरंदर-सम देव-रक्षित-सा देखता है; फिर विदुर धृतराष्ट्र के प्रति क्षमा और गुरु-भाव प्रकट करते हैं—‘धर्मचेतस पुरुष दीनों पर करुणा करते हैं; यहाँ विचार की आवश्यकता नहीं।’ → विदुर स्पष्ट करते हैं कि उनके लिए पाण्डु-पुत्र और धृतराष्ट्र के पुत्र समान हैं, पर पाण्डव इस समय दीन अवस्था में हैं—इसलिए उनका हृदय उनकी ओर अधिक झुकता है। दोनों भ्राता परस्पर अनुनय-विनय कर परम मुदिता प्राप्त करते हैं और कटुता का बंधन ढीला पड़ता है। → विदुर की क्षमा के बाद भी प्रश्न शेष रहता है—क्या धृतराष्ट्र इस पश्चात्ताप को नीति-परिवर्तन में बदल पाएँगे, या दरबार की पुरानी प्रवृत्तियाँ फिर उन्हें जकड़ लेंगी?
Verse 1
#2:8 #:23:.7 () हि २ 7 षष्ठो5 ध्याय: धृतराष्ट्रका संजयको भेजकर विदुरको वनसे बुलवाना और उनसे क्षमा-प्रार्थना वैशम्पायन उवाच गते तु विदुरे राजन्नाश्रमं पाण्डवान् प्रति । धृतराष्ट्रो महाप्राज्ञ: पर्यतप्यत भारत,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! जब विदुरजी पाण्डवोंके आश्रमपर चले गये, तब महाबुद्धिमान् राजा धृतराष्ट्रको बड़ा पश्चात्ताप हुआ
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Ketika Vidura telah berangkat menuju pertapaan para Pāṇḍava, maka Dhṛtarāṣṭra yang bijaksana, wahai keturunan Bharata, diliputi penyesalan yang amat dalam.”
Verse 2
विदुरस्य प्रभावं च संधिविग्रहकारितम् । विवृद्धि च परां मत्वा पाण्डवानां भविष्यति,उन्होंने सोचा, विदुर संधि और विग्रह आदिकी नीतिको अच्छी तरह जानते हैं, जिसके कारण उनका बहुत बड़ा प्रभाव है। वे पाण्डवोंके पक्षमें हो गये तो भविष्यमें उनका महान् अभ्युदय होगा
Ia berpikir: “Pengaruh Vidura besar, dan ia mahir dalam kebijakan perdamaian maupun permusuhan. Bila ia berpihak kepada para Pāṇḍava, kelak kebangkitan mereka akan menjadi amat besar.”
Verse 3
स सभाद्वारमागम्य विदुरस्मारमोहितः । समक्ष॑ पार्थिवेन्द्राणां पपाताविष्टचेतन:,विदुरका स्मरण करके वे मोहित-से हो गये और सभाभवनके द्वारपर आकर सब राजाओंके देखते-देखते अचेत होकर पृथ्वीपर गिर पड़े
Ia tiba di ambang balairung sidang; namun ketika ingatan akan Vidura menyerbu, ia pun tertegun dan terhanyut. Di hadapan para raja yang berkumpul, pikirannya terguncang, lalu ia roboh tak sadarkan diri ke tanah.
Verse 4
स तु लब्ध्वा पुन: संज्ञां समुत्थाय महीतलात् | समीपोपस्थितं राजा संजयं वाक्यमब्रवीत्,फिर होशमें आनेपर वे पृथ्वीसे उठ खड़े हुए और समीप आये हुए संजयसे इस प्रकार बोले--
Setelah sadar kembali, ia bangkit dari tanah. Lalu sang raja, melihat Saṃjaya berdiri dekatnya, berkata demikian.
Verse 5
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपवके अन्तर्गत अरण्यपर्वमें विदुरनिवासनविषयक पाँचवाँ अध्याय पूरा हुआ,भ्राता मम सुदहृच्चैव साक्षाद् धर्म इवापर: । तस्य स्मृत्याद्य सुभृशं हृदयं दीर्यतीव मे “संजय! विदुर मेरे भाई और सुहृद् हैं। वे साक्षात् दूसरे धर्मके समान हैं। उनकी याद आनेसे आज मेरा हृदय अत्यन्त विदीर्ण-सा होने लगा है
“Sañjaya! Vidura adalah saudaraku dan sahabat yang tulus; ia laksana Dharma sendiri dalam wujud yang lain. Hari ini, ketika aku mengingatnya, hatiku seakan terkoyak hebat.”
Verse 6
तमानयस्व धर्मज्ञं मम भ्रातरमाशु वै । इति ब्रुवन् स नृपति: कृपणं पर्यदेवयत्,“तुम मेरे धर्मज्ञ भ्राता विदुरको शीघ्र यहाँ बुला लाओ।” ऐसा कहते हुए राजा धुृतराष्ट्र दीनभावसे फूट-फ़ूटकर रोने लगे इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि अरण्यपर्वणि विदुरप्रत्यागमने षष्ठो5ध्याय:
“Bawalah kemari segera saudaraku Vidura, yang mengetahui dharma.” Sambil berkata demikian, Raja Dhṛtarāṣṭra meratap dengan pilu, diliputi duka tak berdaya hingga pecah dalam tangis.
Verse 7
पश्चात्तापाभिसंतप्तो विदुरस्मारमोहित: । भ्रातृस्नेहादिदं राजा संजयं वाक्यमब्रवीत्,महाराज धुृतराष्ट्र विदुरकी याद आनेसे मोहित हो पश्चात्तापसे खिन्च हो उठे और भ्रातृस्नेहवश संजयसे पुन: इस प्रकार बोले--
Dilanda penyesalan dan terhanyut oleh ingatan akan Vidura, sang raja—karena kasih sayang seorang saudara—kembali berkata demikian kepada Sañjaya.
Verse 8
गच्छ संजय जानीहि भ्रातरं विदुरं मम । यदि जीवति रोषेण मया पापेन निर्धुत:,संजय! जाओ, मेरे भाई विदुरका पता लगाओ। मुझ पापीने क्रोधवश उन्हें निकाल दिया। वे जीवित तो हैं न?
“Pergilah, Sañjaya—carilah kabar tentang saudaraku Vidura. Dalam amarah, aku yang berdosa telah mengusirnya; apakah ia masih hidup?”
Verse 9
न हि तेन मम क्षात्रा सुसूक्ष्ममपि किंचन । व्यलीकं कृतपूर्व वै प्राज्ञेनामितबुद्धिना,“अपरिमित बुद्धिवाले मेरे उन विद्वान भाईने पहले कभी कोई छोटा-सा भी अपराध नहीं किया है
“Orang bijak itu, yang pemahamannya tak terukur, tak pernah sebelumnya berbuat curang atau bersalah kepadaku—bahkan sedikit pun.”
Verse 10
स व्यलीकं पर प्राप्तो मत्त: परमबुद्धिमान् । त्यक्ष्यामि जीवितं प्राज्ञ तं गच्छानय संजय,“बुद्धिमान् संजय! मुझसे परम मेधावी विदुरका बड़ा अपराध हुआ। तुम जाकर उन्हें ले आओ, नहीं तो मैं प्राण त्याग दूँगा”
“Wahai Sañjaya yang bijak, Vidura yang sangat cerdas itu telah melakukan pelanggaran besar terhadapku. Pergilah dan bawalah dia kemari; jika tidak, aku akan melepaskan nyawaku.”
Verse 11
तस्य तदू वचन श्रुत्वा राज्ञस्तमनुमान्य च | संजयो बाढमित्युक्त्वा प्राद्रवत् काम्यकं प्रति,राजाका यह वचन सुनकर संजयने उनका आदर करते हुए “बहुत अच्छा” कहकर काम्यकवनको प्रस्थान किया। जहाँ पाण्डव रहते थे, उस वनमें शीघ्र ही पहुँचकर संजयने देखा, राजा युधिष्छिर मृगचर्म धारण करके विदुरजी तथा सहमों ब्राह्मणोंके साथ बैठे हुए हैं। और देवताओंसे घिरे हुए इन्द्रकी भाँति अपने भाइयोंसे सुरक्षित हैं
Waiśampāyana berkata: Mendengar titah sang raja dan menyetujuinya dengan hormat, Sañjaya menjawab, “Demikianlah,” lalu bergegas menuju Hutan Kāmyaka. Setibanya di rimba tempat para Pāṇḍava berdiam, segera tampak olehnya Raja Yudhiṣṭhira duduk berselimut kulit rusa, bersama Vidura dan banyak brāhmaṇa; dijaga oleh saudara-saudaranya dari segala arah, laksana Indra (Purandara) yang dikelilingi para dewa.
Verse 12
सो<5चिरेण समासाद्य तद् वन यत्र पाण्डवा: । रौरवाजिनसंवीतं ददर्शाथ युधिष्िरम्,राजाका यह वचन सुनकर संजयने उनका आदर करते हुए “बहुत अच्छा” कहकर काम्यकवनको प्रस्थान किया। जहाँ पाण्डव रहते थे, उस वनमें शीघ्र ही पहुँचकर संजयने देखा, राजा युधिष्छिर मृगचर्म धारण करके विदुरजी तथा सहमों ब्राह्मणोंके साथ बैठे हुए हैं। और देवताओंसे घिरे हुए इन्द्रकी भाँति अपने भाइयोंसे सुरक्षित हैं
Tak lama kemudian ia tiba di hutan tempat para Pāṇḍava tinggal. Di sana ia melihat Raja Yudhiṣṭhira berselimut kulit rusa ruru.
Verse 13
विदुरेण सहासीन ब्राह्मणैश्व सहस्रश: । भ्रातृभिश्चाभिसंगुप्तं देवैरिव पुरंदरम्,राजाका यह वचन सुनकर संजयने उनका आदर करते हुए “बहुत अच्छा” कहकर काम्यकवनको प्रस्थान किया। जहाँ पाण्डव रहते थे, उस वनमें शीघ्र ही पहुँचकर संजयने देखा, राजा युधिष्छिर मृगचर्म धारण करके विदुरजी तथा सहमों ब्राह्मणोंके साथ बैठे हुए हैं। और देवताओंसे घिरे हुए इन्द्रकी भाँति अपने भाइयोंसे सुरक्षित हैं
Ia duduk bersama Vidura di tengah ribuan brāhmaṇa; dilindungi oleh saudara-saudaranya dari segala sisi, laksana Purandara Indra yang dikelilingi para dewa.
Verse 14
युधिष्ठिरमुपागम्य पूजयामास संजय: । भीमार्जुनयमाश्चापि तद्युक्त प्रतिपेदिरे,युधिष्ठिरके पास पहुँचकर संजयने उनका सम्मान किया। फिर भीम, अर्जुन और नकुल-सहदेवने संजयका यथोचित सत्कार किया
Mendekati Yudhiṣṭhira, Sañjaya memberi penghormatan sebagaimana mestinya. Lalu Bhīma, Arjuna, serta si kembar Nakula dan Sahadeva pun menyambut dan memuliakannya dengan layak.
Verse 15
राज्ञा पृष्ट: स कुशलं सुखासीनश्न संजय: । शशंसागमने हेतुमिदं चैवाब्रवीद् वच:,राजा युधिष्ठिरके कुशल-प्रश्न करनेके पश्चात् जब संजय सुखपूर्वक बैठ गया, तब अपने आनेका कारण बताते हुए उसने इस प्रकार कहा
Setelah sang raja menanyakan kesejahteraannya, Sañjaya duduk dengan tenang. Lalu, menjelaskan sebab kedatangannya, ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 16
संजय उवाच राजा स्मरति ते क्षत्तर्धुतराष्ट्रो अम्बिकासुत: । त॑ पश्य गत्वा त्वं क्षिप्रं संजीवय च पार्थिवम्,संजयने कहा--विदुरजी! अम्बिकानन्दन महाराज धृतराष्ट्र आपको स्मरण करते हैं। आप जल्दी चलकर उनसे मिलिये और उन्हें जीवनदान दीजिये
Sañjaya berkata: “Wahai Kṣattṛ (Vidura), Raja Dhṛtarāṣṭra, putra Ambikā, sedang mengingatmu. Pergilah segera menemuinya dan bangkitkan kembali sang raja—pulihkan semangat serta keteguhannya.”
Verse 17
सो<नुमान्य नरश्रेष्ठान् पाण्डवान् कुरुनन्दनान् । नियोगाद् राजसिंहस्य गन्तुमरहसि सत्तम,साधुशिरोमणे! आप कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले इन नरश्रेष्ठ पाण्डवोंसे आदरपूर्वक विदा लेकर महाराजके आदेशसे शीघ्र उनके पास चलें
Setelah memberi penghormatan yang semestinya kepada para Pāṇḍava—manusia-manusia utama, kebanggaan wangsa Kuru—dan berpamitan dengan hormat, engkau patut berangkat tanpa menunda, sebab demikianlah titah sang raja laksana singa. Wahai yang terbaik di antara insan berbudi, layak bagimu untuk pergi.
Verse 18
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु विदुरो धीमान् स््वजनवल्लभ: । युधिष्ठटिरस्यानुमते पुनरायाद् गजाह्वयम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! स्वजनोंके परम प्रिय बुद्धिमान् विदुरजीसे जब संजयने इस प्रकार कहा, तब वे युधिष्ठिरकी अनुमति लेकर फिर हस्तिनापुरमें आये। वहाँ महातेजस्वी अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्रने उनसे कहा--'धर्मज्ञ विदुर! तुम आ गये, यह मेरे बड़े सौभाग्यकी बात है। अनघ! यह भी मेरे सौभाग्यकी बात है कि तुम मुझे भूले नहीं
Vaiśampāyana berkata: Setelah Sañjaya berkata demikian, Vidura yang bijaksana—terkasih di antara sanak-kaumnya—memohon izin Yudhiṣṭhira lalu kembali lagi ke Gajāhvaya (Hastināpura).
Verse 19
तमब्रवीन्महातेजा धृतराष्ट्रो3म्बिकासुत: । दिष्ट्या प्राप्तोडसि धर्मज्ञ दिष्ट्या स्मरसि मेडनघ,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! स्वजनोंके परम प्रिय बुद्धिमान् विदुरजीसे जब संजयने इस प्रकार कहा, तब वे युधिष्ठिरकी अनुमति लेकर फिर हस्तिनापुरमें आये। वहाँ महातेजस्वी अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्रने उनसे कहा--'धर्मज्ञ विदुर! तुम आ गये, यह मेरे बड़े सौभाग्यकी बात है। अनघ! यह भी मेरे सौभाग्यकी बात है कि तुम मुझे भूले नहीं
Lalu Dhṛtarāṣṭra yang berwibawa, putra Ambikā, berkata kepadanya: “Sungguh beruntung aku, wahai yang mengetahui dharma, engkau telah datang. Dan beruntung pula aku, wahai yang tak bercela, engkau tidak melupakanku.”
Verse 20
अद्य रात्रौ दिवा चाहं त्वत्कृते भरतर्षभ । प्रजागरे प्रपश्यामि विचित्र देहमात्मन:,“भरतकुलभूषण! मैं आज दिन-रात तुम्हारे लिये जागते रहनेके कारण अपने शरीरकी विचित्र दशा देख रहा हूँ!
Wahai banteng di antara Bharata, hari ini—malam dan siang—karena berjaga demi dirimu, aku menyaksikan tubuhku sendiri berada dalam keadaan yang ganjil dan berubah.
Verse 21
सो<ड्कमानीय विदुरं मूर्थन्याप्राय चैव ह । क्षम्यतामिति चोवाच यदुक्तोडसि मयानघ,ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्रने विदुरको अपने हृदयसे लगा लिया और उनका मस्तक सूँघते हुए कहा--“निष्पाप विदुर! मैंने तुमसे जो अप्रिय बात कह दी है, उसके लिये मुझे क्षमा करो”
Waiśampāyana berkata: Setelah memanggil Vidura kembali, Raja Dhṛtarāṣṭra memeluknya sepenuh hati; lalu, karena kasih sayang, ia mencium ubun-ubun kepalanya dan berkata, “Ampunilah aku, wahai Vidura yang tak bernoda, atas kata-kata keras dan tak menyenangkan yang telah kuucapkan kepadamu.”
Verse 22
|| १ । 4 || हे एक सजा " हि ््क््ट विदुर उवाच क्षान्तमेव मया राजन गुरुर्मे परमो भवान् | एषो5हमागत: शीघ्र त्वद्दर्शनपरायण:,विदुरने कहा--राजन्! मैंने तो सब क्षमा कर ही दिया है। आप मेरे परम गुरु हैं। मैं शीघ्रतापूर्वक आपके दर्शनके लिये आया हूँ। नरश्रेष्ठ! धर्मात्मा पुरुष दीन जनोंकी ओर अधिक झुकते हैं। आपको इसके लिये मनमें विचार नहीं करना चाहिये
Vidura berkata: “Wahai Raja, aku sungguh telah memaafkan semuanya. Engkaulah guru tertinggiku. Aku datang dengan segera, semata-mata berhasrat memandangmu.”
Verse 23
भवन्ति हि नरव्याप्र पुरुषा धर्मचेतस: । दीनाभिपातिनो राजन् नात्र कार्या विचारणा,विदुरने कहा--राजन्! मैंने तो सब क्षमा कर ही दिया है। आप मेरे परम गुरु हैं। मैं शीघ्रतापूर्वक आपके दर्शनके लिये आया हूँ। नरश्रेष्ठ! धर्मात्मा पुरुष दीन जनोंकी ओर अधिक झुकते हैं। आपको इसके लिये मनमें विचार नहीं करना चाहिये
Wahai Raja, orang yang teguh pada dharma dan giat menunaikan kewajiban, dengan sendirinya condong kepada mereka yang tertimpa nestapa. Maka dalam hal ini tak perlu pertimbangan atau keraguan.
Verse 24
पाण्डो: सुता यादृशा मे तादृशास्तव भारत । दीना इतीव मे बुद्धिरभिपन्नाद्य तान् प्रति,भारत! मेरे लिये जैसे पाण्डुके पुत्र हैं, वैसे ही आपके भी। परंतु पाण्डव इन दिनों दीन दशामें हैं, अतः उनके प्रति मेरे हृदयका झुकाव हो गया
Wahai Bhārata, putra-putra Pāṇḍu bagiku sama seperti putra-putramu sendiri. Namun hari ini buddhi-ku memandang para Pāṇḍava berada dalam keadaan yang menyedihkan; sebab itu hatiku condong kepada mereka.
Verse 25
वैशम्पायन उवाच अन्योन्यमनुनीयैवं भ्रातरौ द्वौ महाद्युती । विदुरो धृतराष्ट्रश्न लेभाते परमां मुदम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! वे दोनों महातेजस्वी भाई विदुर और धूृतराष्ट्र एक-दूसरेसे अनुनय-विनय करके अत्यन्त प्रसन्न हो गये
Waiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, demikianlah kedua saudara yang bercahaya—Vidura dan Dhṛtarāṣṭra—saling menenteramkan dengan bujukan yang lembut, lalu meraih sukacita yang tertinggi.
The tension lies between acting impulsively in response to provocation and practicing disciplined patience: Yudhiṣṭhira weighs uncertainty and risk while choosing counsel-guided restraint over reactive escalation.
Vidura teaches that durable rule depends on truth, measured speech, equitable sharing with allies, and strategic endurance—strengthening one’s position gradually rather than through rash moves.
No explicit phalaśruti is stated in this adhyāya; its meta-function is instructional, embedding nīti principles through dialogue and exempla rather than promising a textual merit formula.