
Arjuna Honored in Indra’s Court; Lomāśa’s Audience; Indra’s Disclosure of Lineage and Mission (Book 3, Chapter 45)
Upa-parva: Indraloka-gamana / Divyāstra-adhigama Episode (Arjuna in Indra’s abode)
Vaiśaṃpāyana reports that the gods and Gandharvas, acting in accordance with Indra’s intent, honor Arjuna with formal offerings and conduct him into Purandara’s residence. Arjuna resides in his father’s abode, receiving instruction in major celestial weapons together with their saṃhāra (methods of withdrawal/containment), and is further directed to learn divine music, dance, and instruments from the Gandharva Citrasena, who is assigned as his companion. The wandering sage Lomāśa arrives to see Indra, observes Arjuna seated near Indra, and internally questions how a kṣatriya has attained such a station. Indra, discerning the thought, explains that Arjuna is not merely human: he is Indra’s son born to Kuntī, present for the purpose of acquiring weapons. Indra then identifies Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) and Arjuna (Dhanaṃjaya) as the ancient ṛṣi-pair Nara–Nārāyaṇa associated with Badarī, linking their incarnation to the task of relieving Earth’s burden. Indra outlines the threat posed by the Nivātakavaca adversaries and states Arjuna’s capacity to counter them. Finally, Indra commissions Lomāśa to return to Kāmyaka forest to inform Yudhiṣṭhira not to worry—Arjuna will return soon, now properly trained—and advises pilgrimage and protective vigilance against dangers during forest wandering. Lomāśa assents and reaches Kāmyaka, where he finds Yudhiṣṭhira surrounded by ascetics and his brothers.
Chapter Arc: इन्द्र, स्वर्ग में अर्जुन के तेज और संयम को देखकर, गन्धर्वराज चित्रसेन को एकान्त में बुलाकर एक गुप्त कार्य सौंपते हैं—उर्वशी को अर्जुन के पास भेजना। → चित्रसेन उर्वशी के पास पहुँचकर अर्जुन के गुणों का वर्णन करता है—एकाकी रक्षक, प्रियंवद, मानयिता, और स्वर्गफल का अधिकारी। उर्वशी के भीतर आकर्षण जागता है; वह इन्द्र की आज्ञा और अपने मन के प्रणय—दोनों के बीच खिंचती है। → उर्वशी स्पष्ट स्वीकार करती है कि इन्द्र के नियोग और चित्रसेन के वर्णन से वह अर्जुन के गुणसमूह पर मोहित हो गई है और उसके पास जाने का निश्चय करती है। → चित्रसेन को अनुमति देकर उर्वशी कहती है कि वह स्वयं सुखपूर्वक अर्जुन के पास जाएगी; दूत का कार्य पूर्ण होता है और स्वर्ग की योजना आगे बढ़ती है। → उर्वशी का अर्जुन के समीप गमन—और अर्जुन की प्रतिक्रिया—अगले प्रसंग के लिए उत्कंठा छोड़ देती है।
Verse 1
/ हि आय न [छुक हि ० पजञज्चचत्वारिशो< ध्याय: चित्रसेन और उर्वशीका वार्तालाप वैशम्पायन उवाच आदावेवाथ त॑ शक्रश्नित्रसेनं रहो5ब्रवीत् । पार्थस्य चक्षुरुर्वश्यां सक्तं विज्ञाय वासव:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! एक समय इन्द्रने अर्जुनके नेत्र उर्वशीके प्रति आसक्त जानकर चित्रसेन गन्धर्वको बुलाया और प्रथम ही एकान्तमें उनसे यह बात कही --
Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, pada suatu ketika Vāsava (Indra), setelah mengetahui bahwa pandangan Pārtha (Arjuna) telah terpaut pada Urvaśī, memanggil raja Gandharwa, Citrasena, dan sejak awal berbicara kepadanya secara pribadi tentang perkara itu.”
Verse 2
गन्धर्वराज गच्छाद्य प्रहितो5प्सरसां वराम् । उर्वशीं पुरुषव्याघप्र सोपातिष्ठतु फाल्गुनम्,“गन्धर्वराज! तुम मेरे भेजनेसे आज अप्सराओंमें श्रेष्ठ उर्वशीके पास जाओ। पुरुषश्रेष्ठ! तुम्हें वहाँ भेजनेका उद्देश्य यह है कि उर्वशी अर्जुनकी सेवामें उपस्थित हो
“Wahai raja Gandharwa, pergilah hari ini—atas perintahku—kepada Urvaśī, yang terbaik di antara para Apsara. Wahai harimau di antara manusia, maksudku ialah agar Urvaśī hadir melayani Phālguna (Arjuna).”
Verse 3
यथार्चितो गृहीतास्त्रो विद्यया मन्नियोगत: । तथा त्वया विधाततयं स्त्रीषु संगविशारद:,/ !/ +कि ५ // 4 (४ गा 'जैसे अस्त्रविद्या सीख लेनेके पश्चात् अर्जुनको मेरी आज्ञासे तुमने संगीतविद्याद्वारा सम्मानित किया है, उसी प्रकार वे स्त्रीसंगविशारद हो सकें, ऐसा प्रयत्न करो”
“Sebagaimana setelah ia menguasai ilmu senjata, atas perintahku engkau memuliakannya dengan berbagai pengetahuan, demikian pula engkau harus mengatur agar ia menjadi mahir dalam pergaulan dengan para wanita.”
Verse 4
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा सो<नुज्ञां प्राप्प वासवात् | गन्धर्वराजो5प्सरसमभ्यगादुर्वशीं वराम्,इन्द्रके इस प्रकार कहनेपर “तथास्तु” कहकर उनसे आज्ञा ले गन्धर्वराज चित्रसेन सुन्दरी अप्सरा उर्वशीके पास गये
Demikian disapa, ia menjawab, “Tathāstu—demikianlah.” Setelah memperoleh izin dari Vāsava (Indra), raja para Gandharwa, Citraseṇa, pun mendatangi Apsaras unggul, Urvaśī.
Verse 5
तां दृष्टवा विदितो हृष्ट: स्वागतेनार्चितस्तया । सुखासीन: सुखासीनां स्मितपूर्व वचो<ब्रवीत्,उससे मिलकर वे बहुत प्रसन्न हुए। उर्वशीने चित्रसेनको आया जान स्वागतपूर्वक उनका सत्कार किया। जब वे आरामसे बैठ गये, तब सुखपूर्वक सुन्दर आसनपर बैठी हुई उर्वशीसे मुसकराकर बोले--
Melihatnya—dan dikenali—ia pun bersukacita. Urvaśī menyambutnya dengan hormat dan menjamunya sebagaimana mestinya. Setelah ia duduk dengan nyaman, ia tersenyum lalu bertutur lembut kepada Urvaśī yang juga duduk tenteram di singgasana indah.
Verse 6
विदितं ते<स्तु सुश्रोणि प्रहितो5हमिहागत: । त्रिदिवस्यैकराजेन त्वत्प्रसादाभिनन्दिना,'सुश्रोणि! तुम्हें मालूम होना चाहिये कि स्वर्गके एकमात्र सम्राट् इन्द्रने, जो तुम्हारे कृपाप्रसादका अभिनन्दन करते हैं, मुझे तुम्हारे पास भेजा है। उन्हींकी आज्ञासे मैं यहाँ आया हूँ
Wahai wanita berpinggul elok, ketahuilah: aku telah diutus dan datang ke sini atas perintah satu-satunya penguasa Tridiva, Indra—yang menyambut dan menghargai anugerah yang telah kautunjukkan.
Verse 7
यस्तु देवमनुष्येषु प्रर्यात: सहजैर्गुणै: । श्रिया शीलेन रूपेण व्रतेन च दमेन च । प्रख्यातो बलवीर्येण सम्मत: प्रतिभानवान्
Dan ia yang, di antara para dewa maupun manusia, termasyhur karena kebajikan alaminya—berlimpah kemuliaan, berperilaku luhur, dan elok rupa; teguh dalam laku tapa dan pengendalian diri; masyhur karena kekuatan dan keberanian; dihormati semua dan berakal cemerlang—
Verse 8
वर्चस्वी तेजसा युक्त: क्षमावान् वीतमत्सर: । साड्रोपनिषदान वेदांश्ष॒तुराख्यानपञ्चमान्
Ia bercahaya dan penuh daya, sabar serta bebas dari iri. Ia menguasai Weda beserta ilmu pelengkapnya dan Upaniṣad, serta memahami kisah-kisah tradisi (ākhyāna) sebagai cabang kelima.
Verse 9
यो<थीते गुरुशुश्रूषां मेधां चाष्टगुणा श्रयाम् । ब्रह्मचर्येण दाक्ष्येण प्रसवैर्वयसापि च
Waiśampāyana berkata: “Barangsiapa tekun berbakti melayani para guru, dan berlindung pada kecerdasan tajam yang berhiaskan keunggulan delapan macam—ditopang pula oleh disiplin brahmacarya, kecakapan dalam bertindak, kematangan yang lahir dari tahapan hidup, bahkan oleh usia—dialah yang layak memikul tanggung jawab yang dimaksud.”
Verse 10
एको वै रक्षिता चैव त्रिदिवं मघवानिव । अकत्थनो मानयिता स्थूललक्ष्य: प्रियंवद:
Waiśampāyana berkata: “Ia sungguh seorang pelindung seorang diri—laksana Maghavān (Indra) menjaga Tridiva, surga para dewa. Tanpa kesombongan, ia memuliakan orang lain; tujuannya lugas dan mudah terbaca; tutur katanya pun menyejukkan hati.”
Verse 11
सुहृदश्चान्नपानेन विविधेनाभिवर्षति । सत्यवाक् पूजितो वक्ता रूपवाननहंकृत:
Ia melimpahkan kepada sahabat-sahabatnya aneka makanan dan minuman. Ucapannya benar; sebagai penutur ia dihormati; rupawan dan bebas dari keangkuhan.
Verse 12
भक्तानुकम्पी कान्तश्न प्रियश्न स्थिरसंगर: । प्रार्थनीयैर्गुणगणैमहेन्द्रवरुणोपम:
Waiśampāyana berkata: “Ia berbelas kasih kepada para bhakta dan mereka yang bergantung padanya, sederhana dalam makan, dan teguh di medan laga. Dengan gugusan kebajikan yang patut dipuji, ia layak dimohon dan dimuliakan—sebanding Mahendra dan Varuṇa dalam keunggulan.”
Verse 13
विदितस्ते<र्जुनो वीर: स स्वर्गफलमाप्नुयात् । त्वं तु शक्राभ्यनुज्ञाता तस्य पादान्तिकं व्रज । तदेवं कुरु कल्याणि प्रसन्नस्त्वां धनंजय:
Waiśampāyana berkata: “Arjuna sang pahlawan telah kau kenal; ia akan meraih buah surga. Tetapi engkau, setelah memperoleh izin dari Śakra (Indra), pergilah mendekat ke kakinya. Maka lakukanlah demikian, wahai wanita berbudi; Dhanaṃjaya (Arjuna) akan berkenan kepadamu.”
Verse 14
'सुन्दरी! जो अपने स्वाभाविक सदगुण, श्री, शील (स्वभाव), मनोहर रूप, उत्तम व्रत और इन्द्रियसंयमके कारण देवताओं तथा मनुष्योंमें विख्यात हैं। बल और पराक्रमके द्वारा जिनकी सर्वत्र प्रसिद्धि है; जो सबके प्रिय, प्रतिभाशाली, वर्चस्वी, तेजस्वी, क्षमाशील तथा ईर्ष्यारहित हैं, जिन्होंने छहों अंगोंसहित चारों वेदों, उपनिषदों और पंचम वेद (इतिहास- पुराण)-का अध्ययन किया है। जिन्हें गुरुशुश्रूषा तथा आठ गुणोंसे- युक्त मेधाशक्ति प्राप्त है, जो ब्रह्मचर्यपालन, कार्य-दक्षता, संतान तथा युवावस्थाके द्वारा अकेले ही देवराज इन्द्रकी भाँति स्वर्गलोककी रक्षा करनेमें समर्थ हैं, जो अपने मुँहसे अपने गुणोंकी कभी प्रशंसा नहीं करते, दूसरोंको सम्मान देते, अत्यन्त सूक्ष्म विषयको भी स्थूलकी भाँति शीघ्र ही समझ लेते और सबसे प्रिय वचन बोलते हैं, जो अपने सुहृदोंके लिये नाना प्रकारके अन्न-पानकी वर्षा करते और सदा सत्य बोलते हैं, जिनका सर्वत्र आदर होता है, जो अच्छे वक्ता तथा मनोहर रूपवाले होकर भी अहंकारशून्य हैं, जिनके हृदयमें अपने प्रेमी भक्तोंके लिये अत्यन्त कृपा भरी हुई है, जो कान्तिमान्, प्रिय तथा प्रतिज्ञापालन एवं युद्धमें स्थिरतापूर्वक डटे रहनेवाले हैं, जिनके सदगुणोंकी दूसरे लोग स्पृहा रखते हैं और उन्हीं गुणोंके कारण जो महेन्द्र और वरुणके समान आदरणीय माने जाते हैं, उन वीरवर अर्जुनको तुम अच्छी तरह जानती हो। उन्हें स्वर्गमें आनेका फल अवश्य मिलना चाहिये। तुम देवराजकी आज्ञाके अनुसार आज अर्जुनके चरणोंके समीप जाओ। कल्याणि! तुम ऐसा प्रयत्न करो, जिससे कुन्तीकुमार धनंजय तुमपर प्रसन्न हों” ।। एवमुक्ता स्मितं कृत्वा सम्मान बहु मन््य च | प्रत्युवाचोर्वशी प्रीता चित्रसेनमनिन्दिता,चित्रसेनके ऐसा कहनेपर उर्वशीके अधरोंपर मुसकान दौड़ गयी। उसने इस आदेशको अपने लिये बड़ा सम्मान समझा। अनिन्द्य सुन्दरी उर्वशी उस समय अत्यन्त प्रसन्न होकर चित्रसेनसे इस प्रकार बोली--
Vaiśampāyana berkata: “Wahai jelita! Engkau mengenal Arjuna dengan baik—pahlawan yang termasyhur di kalangan dewa dan manusia karena kebajikan alaminya: kemakmuran (śrī), keluhuran budi (śīla), rupa yang menawan, laku tapa yang utama, serta penguasaan indria. Kemasyhurannya, lahir dari kekuatan dan keberanian, tersebar ke segala penjuru. Ia dicintai semua, berbakat, berwibawa, bercahaya, penyabar, dan bebas dari iri. Ia telah mempelajari empat Veda beserta enam aṅga-nya, Upaniṣad, dan ‘Veda kelima’—Itihāsa dan Purāṇa. Melalui bakti kepada guru dan delapan keutamaan, ia memperoleh kecerdasan yang tajam. Dengan disiplin brahmacarya, ketangkasan bertindak, daya muda, dan kekuatan garis keturunan, ia sanggup—laksana Indra sendiri—menjaga alam surga. Ia tak pernah memuji dirinya; ia memuliakan orang lain; ia menangkap perkara yang paling halus secepat hal yang nyata, dan mengucapkan kata-kata yang menyenangkan semua. Bagi sahabatnya ia melimpahkan aneka makanan dan minuman, dan ia selalu berkata benar. Ia dihormati di mana-mana; meski fasih dan elok, ia tanpa kesombongan. Hatinya penuh welas asih bagi para bhakta yang mengasihinya dengan setia. Ia bercahaya, disayangi, setia pada janji, dan teguh di medan perang. Orang lain merindukan kebajikannya; oleh kebajikan itu pula ia dimuliakan seperti Mahendra dan Varuṇa. Engkau mengenal Arjuna, pahlawan semacam itu. Ia patut menerima pahala untuk datang ke surga. Maka, menurut titah raja para dewa, pergilah hari ini mendekat ke kaki Arjuna. Wahai yang membawa keberuntungan, berusahalah agar Dhanañjaya, putra Kuntī, berkenan kepadamu.” Ketika Citraseṇa berkata demikian, senyum melengkung di bibir Urvaśī. Ia menganggap titah itu sebagai kehormatan besar. Sang jelita tanpa cela itu pun, dengan hati gembira, menjawab Citraseṇa sebagai berikut—
Verse 15
यस्त्वस्य कथित: सत्यो गुणोद्देशस्त्वया मम । त॑ श्रुत्वाव्यथयं पुंसो वृणुयां किमतो<र्जुनम्,“गन्धर्वराज! तुमने जो अर्जुनके लेशमात्र गुणोंका मेरे सामने वर्णन किया है, वह सब सत्य है। मैं दूसरे लोगोंके मुखसे भी उनकी प्रशंसा सुनकर उनके लिये व्यथित हो उठी हूँ। अतः इससे अधिक मैं अर्जुनका क्या वरण करूँ?”
Urvaśī berkata: “Wahai raja para Gandharva, uraian singkat tentang kebajikan Arjuna yang engkau sampaikan kepadaku itu sepenuhnya benar. Mendengar pujiannya—bahkan dari mulut orang lain—hatiku menjadi gelisah memikirkan dirinya. Maka, apa lagi yang perlu kupilih pada Arjuna selain ini?”
Verse 16
महेन्द्रस्य नियोगेन त्वत्त: सम्प्रणयेन च । तस्य चाहं गुणौघेन फाल्गुने जातमन्मथा । गच्छ त्वं हि यथाकाममागमिष्याम्यहं सुखम्,“महेन्द्रकी आज्ञासे, तुम्हारे प्रेमपूर्ण बर्तावसे तथा अर्जुनके सदगुणसमुदायसे मेरा उनके प्रति कामभाव हो गया है। अतः: अब तुम जाओ। मैं इच्छानुसार सुखपूर्वक उनके स्थानपर यथासमय आऊँगी”
Urvaśī berkata: “Atas titah Mahendra, melalui perantaraanmu yang penuh kasih, dan karena limpahan kebajikan Phālguna, hasrat telah bangkit dalam diriku kepadanya. Maka pergilah sesukamu; pada waktunya aku akan datang kepadanya menurut kehendakku sendiri, dengan tenteram.”
Verse 45
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि चित्रसेनोर्वशीसंवादे पज्चचत्वारिंशो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत इन्द्रजोकाथिगमनपर्वमें चित्रयेन- उर्वशीसंवादविषयक पैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bagian tentang perjalanan ke alam Indra, berakhirlah bab keempat puluh lima mengenai dialog Citraseṇa dan Urvaśī.
The chapter implicitly addresses the ethics of capability: whether a leader may responsibly enter high-stakes conflict without adequate preparation. Indra’s counsel indicates that confronting formidable figures requires disciplined training and controlled power, not mere valor.
Arjuna’s role is framed within a larger cosmic and historical order: personal effort (training, discipline) operates inside a providential mission (bhūmer bhāra-avataraṇa), integrating agency with transcendental purpose.
No explicit phalaśruti formula appears here; the meta-function is achieved through Indra’s directive and reassurance to Yudhiṣṭhira, which positions the episode as narrative validation that ethical success in future engagements depends on prior qualification and guided instruction.