Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

वैशग्पायन उवाच ततस्तामशिवां श्र॒ुत्वा वाचं स परुषाक्षराम्‌

vaiśaṃpāyana uvāca | tatastām aśivāṃ śrutvā vācaṃ sa paruṣākṣarām |

Vaiśaṃpāyana berkata— “Lalu, setelah mendengar ucapan yang tidak membawa pertanda baik itu—keras pada tiap suku katanya—ia pun menanggapinya.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अशिवाम्inauspicious; evil
अशिवाम्:
TypeAdjective
Rootअशिव
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Active
वाचम्speech; words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परुषाक्षराम्harsh-lettered; consisting of harsh syllables
परुषाक्षराम्:
TypeAdjective
Rootपरुष-अक्षर
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech: words that are harsh and inauspicious are not morally neutral—they can wound, inflame conflict, and set harmful consequences in motion. It implicitly commends restraint and auspicious, truthful, measured speech as aligned with dharma.

The narrator Vaiśaṃpāyana reports a turning point: someone (referred to as 'he') hears an ominous, harshly worded utterance. The line prepares the listener for the reaction and the ensuing development triggered by that speech.