
रामस्य सुग्रीवप्रति रोषः — हनूमता सीतादर्शनवृत्तान्तः (Rāma’s Reproach of Sugrīva; Hanūmān’s Report of Seeing Sītā)
Upa-parva: Rāmopākhyāna (Markandeya’s Rāma Narrative Episode)
Mārkaṇḍeya narrates a sequence beginning with Rāma observing the clear night-sky and waking into renewed sorrow, triggered by cool winds carrying lotus fragrances. At dawn, he addresses Lakṣmaṇa with agitation, recalling Sītā’s confinement and accusing Sugrīva of negligence and ingratitude despite Vāli’s defeat having secured Sugrīva’s kingship. Lakṣmaṇa proceeds to Kiṣkindhā, armed and resolute; Sugrīva anticipates anger, receives him with formal honor, and listens as Lakṣmaṇa conveys Rāma’s message. Sugrīva denies moral failure and details the operational plan: vānaras have been dispatched in all directions with a fixed return deadline; the month is nearly complete, and results are expected imminently. Lakṣmaṇa’s anger subsides; Sugrīva reports progress to Rāma. Search parties return from three directions without locating Sītā; hope remains for the southern team. After extended time, reports indicate activity by Hanūmān and Aṅgada’s group; Rāma infers success from Hanūmān’s demeanor. Hanūmān then formally announces that he has seen Sītā in Rāvaṇa’s inner precinct, recounting the southward search, the encounter with Sampāti (Jatāyu’s elder brother) who identifies Laṅkā beyond the ocean, the ocean-crossing, the sighting of Sītā in ascetic distress, the delivery of Rāma’s message, and the receipt of Sītā’s jewel as authentication along with a recognition-episode for proof. The chapter closes with Rāma honoring Hanūmān’s truthful, reassuring speech and the mission’s successful intelligence return.
Chapter Arc: वन के एकांत में कोटिकास्य (जयद्रथ-पक्ष का एक सहचर) द्रौपदी को देखकर चकित होता है और उसके दिव्य-रूप पर प्रश्न करता है—‘कौन हो तुम?’ → वह द्रौपदी की असाधारण शोभा देखकर उसे देवी/यक्षी/दानवी/अप्सरा आदि मानने की संभावना उठाता है और साथ ही अपने दल के प्रमुख वीरों का परिचय क्रमशः देने लगता है, जिससे स्पष्ट होता है कि सामने साधारण यात्री नहीं, राजाओं-योद्धाओं का समूह है। → कोटिकास्य अंततः मुख्य व्यक्ति का नाम और वैभव उद्घाटित करता है—‘यदि तुमने सुना हो, यह सौवीरराज जयद्रथ है’—और उसके साथियों की वीरता/वंश-प्रतिष्ठा का बखान कर द्रौपदी के सामने शक्ति-प्रदर्शन का चरम रचता है। → अध्याय का निष्कर्ष द्रौपदी के प्रति जिज्ञासा और जयद्रथ-पक्ष की पहचान-स्थापना में होता है—यह ‘परिचय-प्रकरण’ अगले टकराव की भूमि तैयार करता है। → जयद्रथ का दल द्रौपदी को लक्ष्य बनाकर आगे क्या करेगा—यह प्रश्न तीव्र होकर अगले अध्याय में खिंचता है।
Verse 1
हि आय न [हुक है पज्चषष्टर्याधिकद्विशततमो< ध्याय: कोटिकास्यथका द्रौपदीसे जयद्रथ और उसके साथियोंका परिचय देते हुए उसका भी परिचय पूछना कोटिक उवाच का त्वं कदम्बस्थ विनाम्य शाखा- मेका55श्रमे तिषतसि शोभमाना । देदीप्यमानाग्निशिखेव नक्तं व्याधूयमाना पवनेन सुभ्रू:,कोटिक बोला--सुन्दर भौंहोंवाली सुन्दरी! तुम कौन हो? जो कदम्बकी डाली झुकाकर उसके सहारे इस आश्रममें अकेली खड़ी हो, यहाँ तुम्हारी बड़ी शोभा हो रही है। जैसे रातमें वायुसे आन्दोलित अग्निकी ज्वाला देदीप्यमान दिखायी देती है, उसी प्रकार तुम भी इस आश्रममें अपनी प्रभा बिखेर रही हो
Koṭika berkata: “Wahai wanita beralis elok, siapakah engkau? Menundukkan dahan pohon kadamba, engkau berdiri seorang diri di pertapaan ini, memancarkan keelokan. Laksana nyala api di malam hari yang berkilau, bergoyang ditiup angin, demikian pula engkau menebarkan sinarmu di āśrama yang sunyi ini.”
Verse 2
अतीव रूपेण समन्विता त्वं न चाप्यरण्येषु बिभेषि कि नु । देवी नु यक्षी यदि दानवी वा वराप्सरा दैत्यवराड़ना वा,तुम बड़ी रूपवती हो। क्या इन जंगलोंमें भी तुम्हें डर नहीं लगता है? तुम किसी देवता, यक्ष, दानव अथवा दैत्यकी स्त्री तो नहीं हो या कोई श्रेष्ठ अप्सरा हो?
Engkau dianugerahi rupa yang luar biasa; namun apakah engkau sama sekali tidak gentar di rimba ini? Apakah engkau seorang dewi, yakṣī, dānavī, apsaras terbaik, ataukah wanita mulia dari seorang daitya terkemuka?
Verse 3
वपुष्मती वोरगराजकन्या वनेचरी वा क्षणदाचरस्त्री यद्येव राज्ञो वरुणस्य पत्नी यमस्य सोमस्य धनेश्वरस्य,क्या तुम दिव्यरूप धारण करनेवाली नागराजकुमारी हो अथवा वनमें विचरनेवाली किसी राक्षसकी पत्नी हो अथवा राजा वरुण, यमराज, चन्द्रमा एवं धनाध्यक्ष कुबेर-- इनमेंसे किसीकी पत्नी हो?
Koṭika berkata: “Apakah engkau gadis bercahaya, putri raja para nāga? Ataukah engkau perempuan pengembara rimba, istri seorang rākṣasa pengelana malam? Atau engkau permaisuri salah satu penguasa agung—Varuṇa, Yama, Soma, atau Kubera, penguasa kekayaan?”
Verse 4
धातुर्विधातु: सवितुर्वि भोरवा शक्रस्य वा त्वं सदनात् प्रपन्ना । न होव नः पृच्छसि ये वयं सम न चापि जानीम तवेह नाथम्
“Apakah engkau datang dari kediaman Dhātṛ atau Vidhātṛ, atau dari Savitṛ yang mahaperkasa, atau mungkin dari istana Śakra (Indra)? Namun engkau tidak menanyakan siapa kami; dan kami pun tidak mengetahui siapa pelindung dan tuanmu di sini.”
Verse 5
अथवा तुम धाता, विधाता, सविता, विभु या इन्द्रके भवनसे यहाँ आयी हो? न तो तुम्हीं हमारा परिचय पूछती हो और न हम ही यहाँ तुम्हारे पतिके विषयमें जानते हैं ।। वयं हि मान॑ तव वर्धयन्त: पृच्छाम भद्रे प्रभवं प्रभुं च । आचक्ष्व बन्धूंक्ष पतिं कुलं च तत्त्वेन यच्चेह करोषि कार्यम्
“Wahai wanita mulia, demi memuliakanmu kami bertanya tentang asal-usulmu dan tentang tuanmu. Nyatakan dengan benar siapa kerabatmu, siapa suamimu, dari keluarga mana engkau berasal, dan tugas apa yang engkau lakukan di sini.”
Verse 6
भद्रे! हम तुम्हारा सम्मान बढ़ाते हुए तुम्हारे पिता और पतिका परिचय पूछ रहे हैं। तुम अपने बन्धु-बान्धव, पति और कुलका यथार्थ परिचय दो और यह भी बताओ कि तुम यहाँ कौन-सा कार्य करती हो? ।। अहं तु राज्ञ: सुरथस्य पुत्रो यं कोटिकास्येति विदुर्मनुष्या: । असौ तु यस्तिष्ठति काञ्चनाड़्रे रथे हुतोडग्निश्चयने यथैव
“Adapun aku adalah putra Raja Suratha; manusia mengenalku dengan nama Koṭikāsya. Dan dia yang berdiri di sana di atas gunung keemasan—ia laksana dewa api yang bertakhta di keretanya, menyala dalam singgasana cahayanya sendiri.”
Verse 7
अस्मात् परस्त्वेष महाधनुष्मान् पुत्र: कुलिन्दाधिपतेव॑रिष्ठ:
“Dan lebih jauh dari sini berdiri seorang pemanah perkasa—putra terbaik dari penguasa bangsa Kulinda, termasyhur di antara garis keturunannya.”
Verse 8
असौ तु यः पुष्करिणीसमीपे श्यामो युवा तिष्ठति दर्शनीय:
Lihatlah dia—yang berdiri dekat telaga teratai—seorang pemuda berkulit gelap, tampan, sangat memikat dipandang.
Verse 9
यस्यानुचक्रं ध्वजिन: प्रयान्ति सौवीरका द्वादश राजपुत्रा:,जयद्रथो नाम यदि श्रुतस्ते सौवीरराज: सुभगे स एष: । लाल रंगके घोड़ोंसे जुते हुए रथोंपर बैठकर यज्ञोंमें प्रजज्लित अग्निके समान सुशोभित होनेवाले अंगारक, कुज्जर, गुप्तक, शत्रुउ्जय, संजय, सुप्रवृद्ध, भयंकर, भ्रमर, रवि, शूर, प्रताप तथा कुहन--सौवीरदेशके ये बारह राजकुमार जिनके रथके पीछे हाथमें ध्वजा लिये चलते हैं तथा छः हजार रथी, हाथी, घोड़े और पैदल जिनका अनुगमन करते हैं, उन सौवीरराज जयद्रथका नाम तुमने सुना होगा। सौभाग्यशालिनि! ये वे ही राजा जयद्रथ दिखायी दे रहे हैं
Di belakang keretanya berjalan dua belas pangeran dari negeri Sauvīra, membawa panji-panji di tangan; jika engkau pernah mendengar nama Jayadratha, raja Sauvīra—wahai wanita yang beruntung—dialah Jayadratha itu.
Verse 10
शोणाश्चयुक्तेषु रथेषु सर्वे मखेषु दीप्ता इव हव्यवाहा: । अड्भरारक: कुण्जरो गुप्तकश्न शत्रुज्जय: संजयसुप्रवृद्धौं
Mereka semua berdiri di atas kereta-kereta yang telah dipasangi kuda-kuda merah, menyala laksana api kurban dalam upacara yajña. (Di antara mereka) ada Aḍbharāraka, Kuñjara, Guptakaśna, Śatruñjaya, serta dua yang termasyhur karena kekuatan—Sañjaya dan Supravṛddha.
Verse 11
भयंकरो<थ भ्रमरो रविश्व शूर: प्रताप: कुहनश्न नाम । यं घट सहस्रा रथिनो<नुयान्ति नागा हयाश्षैव पदातिनक्ष
Kemudian ada kesatria mengerikan bernama Bhramara—juga disebut Raviśvaśūra—perkasa dalam keberanian, dan termasyhur dengan nama Kuhanaśna. Ia diiringi enam ribu prajurit kereta, beserta gajah, kuda, dan pasukan pejalan kaki.
Verse 12
तस्यापरे भ्रातरो5दीनसत्त्वा बलाहकानीकविदारणाद्या:,उनके दूसरे उदार हृदयवाले भाई बलाहक और अनीक--विदारण आदि भी उनके साथ हैं
Ia juga memiliki saudara-saudara lain yang tak gentar—Adīnasattva, Balāhaka, Anīka, Vidāraṇa, dan lainnya—yang berdiri bersamanya sebagai kawan dan penopang.
Verse 13
सौवीरवीरा: प्रवरा युवानो राजानमेते बलिनो<नुयान्ति । एतै: सहायैरुपयाति राजा मरुद्गणैरिन्द्र इवाभिगुप्त:,सौवीरदेशके ये प्रमुख बलवान् नवयुवक वीर सदा राजा जयद्रथके साथ चलते हैं। राजा जयद्रथ इन सहायकोंसे सुरक्षित हो मरुदगणोंसे घिरे हुए देवराज इन्द्रकी भाँति यात्रा करते हैं
Para kesatria muda terkemuka dari Sauvīra—kuat dan cakap—mengiringi rajanya. Dengan para pendamping demikian, Raja Jayadratha melangkah dengan perlindungan teguh, laksana Indra yang dikelilingi dan dijaga oleh pasukan Marut.
Verse 14
अजानतां ख्यापय न: सुकेशि कस्यासि भार्या दुहिता च कस्य,सुकेशि! हम तुमसे सर्वथा अनजान हैं, अतः हमें भी अपना परिचय दो; तुम किसकी पत्नी और किसकी पुत्री हो?
Wahai wanita berambut indah, kami sama sekali tidak mengenalmu. Karena itu, jelaskanlah: engkau istri siapa, dan putri siapa?
Verse 63
त्रिगर्तराज: कमलायताक्षि क्षेमडुकरो नाम स एष वीर: । कमलके समान विशाल नेत्रोंवाली द्रौपदी! मैं राजा सुरथका पुत्र हूँ, जिसे साधारण जनता कोटिकास्यके नामसे जानती है और वे जो सुवर्णमय रथमें बैठे हैं तथा वेदीपर स्थापित एवं घीकी आहुति पड़नेसे प्रज्वलित हुए अग्निके समान प्रकाशित हो रहे हैं, त्रिगर्तदेशके राजा हैं। ये वीर क्षेमंकरके नामसे प्रसिद्ध हैं
Wahai Draupadī bermata lebar laksana teratai! Pahlawan ini adalah raja Trigarta, termasyhur dengan nama Kṣemāṅkara. Adapun aku putra Raja Suratha, dikenal di kalangan rakyat jelata dengan nama Koṭikāsya. Dan mereka yang duduk di kereta emas, bersinar laksana api kurban di atas altar yang menyala oleh persembahan ghee—merekalah para raja negeri Trigarta.
Verse 73
निरीक्षते त्वां विपुलायताक्ष: सुपुष्पित: पर्वतवासनित्य: । इनके बाद जो ये महान् धनुष धारण किये सुन्दर फूलोंकी मालाएँ पहने विशाल नेत्रोंवाले वीर तुम्हें निहार रहे हैं, कुलिन्दराजके ज्येष्ठ पुत्र हैं। वे सदा पर्वतपर ही निवास करते हैं
Sesudah itu, pahlawan bermata lebar itu memandangmu—memanggul busur besar, berhias rangkaian bunga yang elok, dan senantiasa berdiam di pegunungan. Ia adalah putra sulung raja kaum Kulinda, dan hidupnya selalu di gunung.
Verse 86
इक्ष्वाकुराज्ञ: सुबलस्य पुत्र: स एव हन्ता द्विषतां सुगात्रि । सुन्दराद्धि! और वे जो पुष्करिणीके समीप श्यामवर्णके दर्शनीय नवयुवक खड़े हैं, इक्ष्वाकुवंशी राजा सुबलके पुत्र हैं। ये अकेले ही अपने शत्रुओंका संहार करनेमें समर्थ हैं
Wahai wanita beranggota elok, pemuda tampan berkulit gelap yang berdiri dekat telaga teratai itu adalah putra Subala, raja dari garis Ikṣvāku. Ia seorang diri pun sanggup membinasakan musuh-musuhnya.
Verse 113
जयद्रथो नाम यदि श्रुतस्ते सौवीरराज: सुभगे स एष: । लाल रंगके घोड़ोंसे जुते हुए रथोंपर बैठकर यज्ञोंमें प्रजज्लित अग्निके समान सुशोभित होनेवाले अंगारक, कुज्जर, गुप्तक, शत्रुउ्जय, संजय, सुप्रवृद्ध, भयंकर, भ्रमर, रवि, शूर, प्रताप तथा कुहन--सौवीरदेशके ये बारह राजकुमार जिनके रथके पीछे हाथमें ध्वजा लिये चलते हैं तथा छः हजार रथी, हाथी, घोड़े और पैदल जिनका अनुगमन करते हैं, उन सौवीरराज जयद्रथका नाम तुमने सुना होगा। सौभाग्यशालिनि! ये वे ही राजा जयद्रथ दिखायी दे रहे हैं
Jika engkau pernah mendengar nama Jayadratha, wahai wanita yang beruntung—dialah ini, raja kaum Sauvīra. Naik di atas kereta perang yang ditarik kuda-kuda berwarna merah, ia tampak bersinar laksana api kurban yang menyala dalam upacara yajña. Di belakang keretanya berjalan dua belas pangeran dari negeri Sauvīra—Aṅgāraka, Kuñjara, Guptaka, Śatruñjaya, Sañjaya, Supravṛddha, Bhayaṅkara, Bhramara, Ravi, Śūra, Pratāpa, dan Kuhana—masing-masing memegang panji di tangan. Mengiringinya datang enam ribu prajurit—para kesatria kereta, penunggang gajah, penunggang kuda, dan pasukan berjalan kaki. Nama raja Sauvīra, Jayadratha, tentu telah engkau dengar; dan kini, wahai yang mulia, raja Jayadratha itulah yang tampak di sini.
Verse 264
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वमें जय्रथका आगमनविषयक दो सौ चौसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-264 dari Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, pada bagian tentang penculikan Draupadī, yang membahas kedatangan Jayadratha.
Verse 265
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि ट्रौपदीहरणपर्वणि कोटिकास्यप्रश्ने पज्चषष्ट्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वमें कोटिकास्यका प्रश्नविषयक दो सौ पैसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—khususnya bagian tentang penculikan Draupadī—bab ke-265 yang membahas pertanyaan Koṭikāsya. (Ini adalah kolofon penutup bab.)
Rāma must balance justified urgency and grief with fairness toward an ally: whether to coerce action through threat or to evaluate Sugrīva’s obligations through evidence of ongoing effort and agreed timelines.
Emotional pressure does not replace due process: alliances remain stable when commitments are framed as measurable tasks (missions, deadlines) and when communication is verified through reliable proofs.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter uses epistemic validation (pratyaya): Sītā’s jewel and a shared recognition-story establish trustworthy testimony, functioning as an internal standard of proof within the narrative.