Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)

कथं नु वातातपकर्शिताड्रो वृकोदर: कोपपरिप्लुताड़: । शेते पृथिव्यामतथोचिताड्: कृष्णासमक्षं वसुधातलस्थ:,'भीमसेनका शरीर हवा और धूपका कष्ट सहन करनेसे अत्यन्त दुर्बल हो गया होगा। उनका अंग-अंग क्रोधसे काँपता और फड़कता होगा। वे द्रौपदीके सामने कैसे धरतीपर शयन करते होंगे? उनका शरीर ऐसा कष्ट भोगनेयोग्य नहीं है

kathaṁ nu vātātapa-karśitāṅgo vṛkodaraḥ kopapariplutāṅgaḥ | śete pṛthivyām atathocitāṅgaḥ kṛṣṇā-samakṣaṁ vasudhātala-sthaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Bagaimana mungkin Vṛkodara berbaring di tanah— tubuhnya terkikis oleh angin dan terik, anggota-anggota badannya diliputi amarah dan gemetar— di hadapan Kṛṣṇā (Draupadī) sendiri? Derita seperti itu bukanlah sesuatu yang pantas baginya.

{'kathaṁ nu''how indeed?, how possibly?', 'vāta': 'wind', 'ātapa': 'sun-heat, scorching sunlight', 'karśita': 'emaciated, weakened, worn down', 'aṅga': 'limb
{'kathaṁ nu':
body', 'vṛkodara''‘wolf-bellied’
body', 'vṛkodara':
Bhīma (epithet)', 'kopa''anger, wrath', 'paripluta': 'flooded, overwhelmed, pervaded', 'śete': 'lies down, sleeps', 'pṛthivyām': 'on the earth/ground', 'atathā-ucita': 'not proper, not befitting', 'kṛṣṇā': 'Draupadī (epithet)', 'samakṣam': 'in the presence of, before', 'vasudhā-tala': 'surface of the earth
Bhīma (epithet)', 'kopa':
ground', 'stha''standing/being situated
ground', 'stha':
herelying on'}
here:

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛkodara (Bhīmasena)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
P
Pṛthivī/Vasudhā (the earth/ground)
V
Vāta (wind)
Ā
Ātapa (sun-heat)