Shloka 10

प्रबोध्यते मागधसूतपूमै- नित्यं स्तुवद्धि: स्वयमिन्द्रकल्प: । पतत्त्रिसड्घै: स जघन्यरात्रे प्रबोध्यते नूनमिडातलस्थ:,“जिन्हें कभी मागधों और सूतोंका समुदाय प्रतिदिन स्तुति-पाठ करके जगाता था, जो साक्षात्‌ इन्द्रके समान तेजस्वी और पराक्रमी हैं, वे ही राजा युधिष्छिर निश्चय ही अब भूमिपर सोते और पक्षियोंके कलरव सुनकर रातके पिछले पहरमें जागते होंगे”

prabodhyate māgadhasūtapūmaiḥ nityaṁ stuvaddhiḥ svayam indrakalpaḥ | patattrisaṅghaiḥ sa jaghanyarātre prabodhyate nūnam iḍātalasthaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Dia yang dahulu setiap hari dibangunkan oleh para bard Magadha dan para Sūta dengan pujian yang tak putus— dia, yang bercahaya dan perkasa laksana Indra sendiri— kini sungguh terbaring di tanah yang telanjang, dan pada jaga terakhir malam terjaga oleh riuh kawanan burung.

प्रबोध्यतेis awakened
प्रबोध्यते:
Karma
TypeVerb
Rootप्रबुध्
FormLat, Atmanepada, Karmani, Prathama, Eka
मागधसूतपूमैःby Magadhas, Sutas, and men (bards)
मागधसूतपूमैः:
Karana
TypeNoun
Rootमागध + सूत + पूमन्
FormPum, Trtiya, Bahu
नित्यम्always, daily
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
स्तुवद्भिःby (those) praising
स्तुवद्भिः:
Karana
TypeVerb
Rootस्तु (शतृ)
Formशतृ (present active participle), Pum, Trtiya, Bahu
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
इन्द्रकल्पःIndra-like
इन्द्रकल्पः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्रकल्प
FormPum, Prathama, Eka
पतत्त्रिसङ्घैःby flocks of birds
पतत्त्रिसङ्घैः:
Karana
TypeNoun
Rootपतत्त्रि + सङ्घ
FormPum, Trtiya, Bahu
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormPum, Prathama, Eka
जघन्यरात्रेin the last part of the night
जघन्यरात्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजघन्य + रात्रि
FormStri, Saptami, Eka
प्रबोध्यतेis awakened
प्रबोध्यते:
Karma
TypeVerb
Rootप्रबुध्
FormLat, Atmanepada, Karmani, Prathama, Eka
नूनम्surely
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
इडातलस्थःlying on the ground
इडातलस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootइडा + तल + स्थ
FormPum, Prathama, Eka

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Magadha
S
Sūtas
I
Indra
Y
Yudhiṣṭhira (implied by context)
B
birds (patattri-saṅgha)
E
earth/ground (iḍā-tala)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly status: one who was formerly honored with daily courtly praise now endures the simplicity of sleeping on the ground and waking to birdsong. Ethically, it points to steadiness in dharma—accepting hardship without losing inner dignity.

The narrator contrasts Yudhiṣṭhira’s former royal life—awakened by professional bards—with his present condition in exile, where he lies on the earth and wakes in the final watch of night to the calls of birds, emphasizing the Pandavas’ changed circumstances.