Adhyaya 229
Vana ParvaAdhyaya 22919 Verses

Adhyaya 229

द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः (Dvaītavana Lake: Obstructed Entry)

Upa-parva: Dvaītavana (Gandharva-Encounter) Episode

Vaiśaṃpāyana describes Duryodhana’s movement through forest settlements and the establishment of an encampment in a well-watered, verdant region. The Kaurava party organizes separate quarters for key figures (including Karṇa and Śakuni), surveys and marks large cattle herds and calves, and engages in recreation with townsfolk, soldiers, herdsmen, and ornamented maidens; gifts and provisions are distributed in festive mode. The group then ranges outward in hunting and capture activities and proceeds toward the auspicious Dvaītavana lake, portrayed as richly adorned by flowering woods and wildlife. In parallel, Yudhiṣṭhira is noted as performing a forest-based rājarṣi sacrifice by a ‘divine’ woodland procedure, with Draupadī present, establishing a contrasting ritual-ethical register. Duryodhana orders rapid preparation of play-residences near the lake; when the vanguard attempts entry, Gandharvas—already occupying the area with their king, attendants, and apsarases for recreation—block access. Messengers report back; Duryodhana responds by dispatching aggressive troops to expel them. The Gandharvas answer with derision and a harsh rebuke, rejecting subordination and ordering the envoys to depart, after which the Kaurava vanguard retreats in alarm, setting the stage for ensuing confrontation.

Chapter Arc: Markandeya begins a dread-laced catalogue of Skanda’s ghastly attendants—beings of astonishing forms whose very mention chills the listener. → The narration turns to the Kumaragrahas: cruel, powerful entities said to seize newborns and even harm those in the womb; their origins and temperaments are unfolded, and their connection to Skanda’s sphere of protection-and-terror is made explicit. → Skanda is approached by the newly arisen maidens/ मातृगण, who ask, “What shall we do?” and then plead for a boon: to be revered as foremost Mothers of the world by his grace—Skanda grants and ordains their distinct modes of worship and identity. → Markandeya clarifies Skanda’s multi-faced nature—especially the sixth, goat-faced aspect—and names the pre-eminence of one head (Bhadrashakha) linked with the creation of divine Shakti; the account is anchored to ritual time (notably Shukla Panchami and the fierce events associated with Shashthi), explaining why these forms are remembered and propitiated.

Shlokas

Verse 1

कह. “+ (9) #25:.# #2५.7 अष्टाविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: स्कन्दके पार्षदोंका वर्णन मार्कण्डेय उवाच स्कन्दपारिषदान्‌ घोराज्शूणुष्वाद्भुतदर्शनान्‌ | वज्प्रहारात्‌ स्कन्दस्य जज्ञुस्तत्र कुमारका:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्‌! अब तुम स्कन्दके भयंकर पार्षदोंका वर्णन सुनो, जो देखनेमें बड़े अद्भुत हैं। वज़का प्रहार होनेपर स्कन्दके शरीरसे वहाँ बहुत-से कुमार ग्रह उत्पन्न हुए

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, kini dengarkan kisah para pengiring Skanda yang mengerikan, berwujud menakjubkan. Ketika vajra menghantam, dari tubuh Skanda sendiri lahirlah di sana banyak Kumāraka (Kumāra-grāha).”

Verse 2

ये हरन्ति शिशूज्जातान्‌ गर्भस्थांश्वैव दारुणा: । वज्प्रहारात्‌ कन्याश्व जज्ञिरेडस्य महाबला:,वे क्रूर स्वभाववाले कुमारग्रह नवजात तथा गर्भस्थ शिशुओंको भी हर ले जाते हैं। इन्द्रके वज़--प्रहारसे स्कन्दके शरीरसे वहाँ अत्यन्त बलशालिनी कन्याएँ भी उत्पन्न हुई थीं

Makhluk Kumāra-grāha yang kejam itu merampas bayi yang baru lahir, bahkan janin dalam kandungan. Dan ketika vajra menghantam, dari tubuh Skanda pun lahir di sana para gadis yang sangat perkasa.

Verse 3

कुमारास्ते विशाखं च पितृत्वे समकल्पयन्‌ | स भूत्वा भगवान्‌ संख्ये रक्ष॑श्छागमुखस्तदा

Para Kumāra itu menobatkan Viśākha sebagai ayah mereka. Maka Sang Bhagavān (Skanda), di tengah pertempuran, menjelma sebagai rākṣasa bermuka kambing dan bertindak sebagaimana mestinya.

Verse 4

वृतः कन्यागणै: सर्वैरात्मीयै: सह पुत्रकै: । मात्‌णां प्रेक्षमाणानां भद्रशाखश्च॒ कौसल:

Ia dikelilingi oleh semua gadis dari rumahnya sendiri, beserta anak-anak mereka; sementara para ibu menyaksikan—Bhadraśākha, pangeran Kosala, berdiri di tengah-tengah mereka.

Verse 5

पूर्वोक्त कुमार-ग्रहोंने विशाख (स्कन्द)-को अपना पिता माना। भगवान्‌ स्कन्द बकरेके समान मुख धारण करके समस्त कन्यागणों और अपने पुत्रोंसे घिरकर मातृकाओंके देखते- देखते युद्धमें अपने पक्षकी रक्षा करते हैं। वे ही “भद्रशाख” तथा “कौसल' नामसे प्रसिद्ध हुए हैं ।। ततः कुमारपितरं स्कन्दमाहुर्जना भुवि । रुद्रमग्निमुमां स्वाहां प्रदेशेषु महाबलाम्‌

Kemudian orang-orang di bumi menyebut Skanda sebagai ‘ayah para Kumāra’. Di berbagai wilayah mereka juga memuliakan kekuatan-kekuatan ilahi yang mahaperkasa—Rudra, Agni, Umā, dan Svāhā.

Verse 6

यास्तास्त्वजनयत्‌ कन्यास्तपो नाम हुताशन:

Mārkaṇḍeya berkata: “Gadis-gadis itu dilahirkan oleh Dewa Api, Hutaśana, yang dikenal dengan nama ‘Tapa’.”

Verse 7

कुमार्य ऊचु. भवेम सर्वलोकस्य मातरो वयमुत्तमा:

Para gadis berkata: “Semoga kami menjadi ibu-ibu yang luhur bagi seluruh dunia.”

Verse 8

सो<ब्रवीद्‌ बाढमित्येवं भविष्यध्वं पृथग्विधा:,तब उदारबुद्धि स्कन्दने बार-बार कहा--“बहुत अच्छा, तुम सब लोग पृथक्‌-पृथक्‌ पूजनीया माता मानी जाओगी। तुम्हारे दो भेद होंगे--शिवा और अशिवा।' तदनन्तर स्कन्दको अपना पुत्र मानकर मातृकाएँ वहाँसे विदा हो गयीं

Mārkaṇḍeya berkata—ia menjawab, “Baik.” “Kalian masing-masing akan menjadi berbeda dalam rupa dan tugas, dan akan dihormati satu per satu sebagai para Ibu yang layak dipuja. Kalian akan memiliki dua golongan besar—yang membawa keberkahan (Śivā) dan yang membawa kebinasaan (Aśivā).” Setelah itu, menerima Skanda sebagai putra, para Ibu pun berangkat meninggalkan tempat itu.

Verse 9

शिवाश्रैवाशिवाश्वैव पुन: पुनरुदारधी: । ततः संकल्प्य पुत्रत्वे स्कन्दं मातृगणो5गमत्‌,तब उदारबुद्धि स्कन्दने बार-बार कहा--“बहुत अच्छा, तुम सब लोग पृथक्‌-पृथक्‌ पूजनीया माता मानी जाओगी। तुम्हारे दो भेद होंगे--शिवा और अशिवा।' तदनन्तर स्कन्दको अपना पुत्र मानकर मातृकाएँ वहाँसे विदा हो गयीं

Mārkaṇḍeya berkata—dengan kelapangan budi, Skanda berulang kali menyatakan, “Baik; kalian akan dihormati sebagai para Ibu, masing-masing pada tempatnya—dua macam: Śivā (membawa berkah) dan Aśivā (membawa celaka).” Setelah menetapkan untuk menerima Skanda sebagai putra, rombongan Dewi-Ibu pun pergi dari tempat itu.

Verse 10

काकी च हलिमा चैव मालिनी बृंहता तथा । आर्या पलाला वैमित्रा सप्तैता: शिशुमातर:,काकी, हलिमा, मालिनी, बृंहता, आर्या, पलाला और वैमित्रा--ये सातों शिशुकी माताएँ हैं

Kākī, Halimā, Mālinī, dan Bṛṃhatā; juga Āryā, Palālā, dan Vaimitrā—ketujuhnya inilah para ibu (pelindung pengasuh) bagi sang anak, Śiśu.

Verse 11

एतासां वीर्यसम्पन्न: शिशर्नामातिदारुण: । स्कन्दप्रसादज: पुत्रो लोहिताक्षो भयंकर:,भगवान्‌ स्कन्दकी कृपासे इन्हें शिशु नामक एक अत्यन्त पराक्रमी पुत्र प्राप्त हुआ, जो अत्यन्त दारुण और भयंकर था। उसकी आँखें रक्तवर्णकी थीं

Dari mereka, berkat anugerah Skanda, lahirlah seorang putra bernama Śiśu—bertenaga besar, amat ganas dan mengerikan, dengan mata merah laksana darah.

Verse 12

एष वीराष्टक: प्रोक्त: स्कन्दमातृगणोद्धव: । छागवकक्‍्त्रेण सहितो नवक: परिकीर्त्यते,शिशु और मातृगणोंको लेकर जो आठ व्यक्ति होते हैं, उन्हें “वीराष्टक” कहा गया है। बकरेके-से मुखसे युक्त स्कन्दको सम्मिलित करनेसे यह समुदाय वीर-नवक कहा जाता है

Inilah yang disebut ‘Vīrāṣṭaka’—delapan sosok pahlawan yang muncul terkait Skanda dan rombongan Dewi-Ibu. Bila Skanda, yang dikenali dengan wajah menyerupai kambing, turut dihitung bersama mereka, maka keseluruhannya disebut ‘Vīra-navaka’, kelompok pahlawan yang berjumlah sembilan.

Verse 13

षष्ठं छागमयं वक्त्रं स्कन्दस्यैवेति विद्धि तत्‌ । षट्शिरो< भ्यन्तरं राजन्‌ नित्यं मातृगणार्चितम्‌,युधिष्ठिर! स्कन्दका ही छठा मुख छागमय है, यह जान लो। राजन! वह छ: सिरोंके बीचमें स्थित है और मातृकाएँ सदा उसकी पूजा करती हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Ketahuilah: Skanda memiliki wajah keenam yang berwujud kambing. Wahai raja, ia bersemayam di dalam lingkar enam kepalanya, dan para Dewi Ibu (Mātṛgaṇa) senantiasa memujanya.”

Verse 14

षण्णां तु प्रवरं तस्य शीर्षाणामिह शब्द्यते । शक्ति येनासृजद्‌ दिव्यां भद्रशाख इति सम ह,स्कन्दके छहों मस्तकोंमें वही सर्वश्रेष्ठ बताया जाता है। उन्होंने दिव्यशक्तिका प्रयोग किया था; इसलिये उनका नाम भद्रशाख हुआ

Mārkaṇḍeya berkata: “Di antara enam kepalanya, satu disebut sebagai yang utama. Karena ia melahirkan/menggunakan suatu daya ilahi, ia dikenal dengan nama ‘Bhadraśākha.’”

Verse 15

इत्येतद्‌ विविधाकाररं वृत्तं शुक्लस्य पठचमीम्‌ | तत्र युद्ध महाघोरें वृत्तं षष्ठ्यां जनाधिप,नरेश्वर! इस प्रकार शुक्लपक्षकी पंचमी तिथिको विविध आकारवाले पार्षदोंकी सृष्टि हुई और षष्ठीको वहाँ अत्यन्त भयंकर युद्ध हुआ

Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah, pada hari kelima paruh terang (śukla-pakṣa), terjadilah perwujudan yang beraneka rupa ini. Lalu, wahai raja, pada hari keenam, pecahlah di sana pertempuran yang amat mengerikan.”

Verse 53

यजन्ति पुत्रकामाश्च पुत्रिणश्व सदा जना: । इसीलिये भूतलके मनुष्य स्कन्दको कुमार-ग्रहोंका पिता कहते हैं। भिन्न-भिन्न स्थानोंमें पुत्रवान्‌ तथा पुत्रकी इच्छा रखनेवाले मनुष्य अग्निस्वरूप रुद्र और स्वाहास्वरूपा महाबलवती उमाकी सदा आराधना करते हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Orang-orang—baik yang mendambakan putra maupun yang telah berputra—senantiasa melakukan pemujaan dan persembahan. Karena itu di bumi Skanda disebut ‘ayah para Kumāra-graha’. Dan di banyak tempat manusia terus-menerus memuliakan Rudra dalam wujud api serta Umā yang mahaperkasa dalam wujud Svāhā.”

Verse 66

कि करोमीति ता: स्कन्दं सम्प्राप्ता:समभाषयन्‌ | तप नामक अग्निने जिन कन्याओंको जन्म दिया, वे सब स्कन्दके पास आयीं और पूछने लगीं--“हम कया करें?”

Mārkaṇḍeya berkata: “Mendatangi hadapan Skanda, semua gadis yang dilahirkan oleh api bernama Tapas itu berbicara kepadanya, bertanya, ‘Apa yang harus kami lakukan?’”

Verse 73

प्रसादात्‌ तव पूज्याश्व प्रियमेतत्‌ कुरुष्व न: । कुमारियाँ बोलीं--हम सब लोग सम्पूर्ण जगतकी श्रेष्ठ माताएँ हों और आपकी कृपासे हम सदा पूजनीय मानी जायाँ, यही हमारा प्रिय मनोरथ है, आप इसे पूर्ण कीजिये

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang mulia, dengan anugerahmu penuhilah harapan kami yang tercinta ini: semoga kami menjadi para ibu yang paling utama di seluruh jagat, dan berkat restumu semoga kami senantiasa dipandang layak dihormati.”

Verse 228

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि आड्िरसे कुमारोत्पत्तौ अष्टाविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bagian ringkasan kisah Mārkaṇḍeya, pada episode Āḍirasa tentang kelahiran Kumāra (Skanda), berakhirlah bab ke-228.

Frequently Asked Questions

The tension lies between asserted royal entitlement to space and resources versus recognition of a guarded domain with its own authority; the episode problematizes coercive orders when legitimacy and jurisdiction are uncertain.

It models how unexamined pride and impulsive enforcement can convert leisure into conflict; measured assessment of context, stakeholders, and proportionality is portrayed as strategically and ethically superior.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the chapter functions as narrative causation—establishing conditions and moral contrasts that contextualize subsequent events rather than concluding with a reward formula.