Adhyaya 19
Vana ParvaAdhyaya 1927 Versesयादव पक्ष का पलड़ा भारी—शाल्व घायल होकर पीछे हटता है, पर निर्णायक वध टलने से संघर्ष स्थगित/अनिर्णीत रहता है।

Adhyaya 19

Book 3, Āraṇyaka-parva — Adhyāya 19: Pradyumna’s Reproach of Withdrawal and the Ethics of Kṣātra Reputation

Upa-parva: Śālva–Pradyumna Saṃvāda (Dāruka-sārathyopākhyāna context)

The chapter opens with Vāsudeva’s report that Pradyumna, struck by Śālva’s arrows, becomes disoriented, unsettling the Vṛṣṇi-Andhaka forces while opponents react with renewed confidence (1–2). Observing Pradyumna’s impaired state, the trained charioteer Dāruka rapidly draws the chariot away from the immediate engagement to protect the warrior (3). Regaining awareness, Pradyumna questions the retreat, asserting that turning away is not the proper conduct (dharma) for Vṛṣṇi heroes in engagement and asks whether the driver is confused or fearful (4–6). Dāruka denies fear and frames the withdrawal as protective duty: Śālva is powerful, Pradyumna is momentarily compromised, and a charioteer must preserve the rathī, especially when outnumbered (7–10). Pradyumna then commands the chariot to return, forbidding withdrawal while he lives, and articulates a code of honorable restraint: one should not abandon engagement, nor strike certain protected categories (women, the aged, children, the dismounted, the scattered, the weapon-broken) (11–16). He intensifies the argument through reputational consequences, anticipating censure from senior kin (including Baladeva) and peers, and even from the women of the Vṛṣṇis, claiming that ridicule is worse than death (17–23). He adds a responsibility dimension: Kṛṣṇa has entrusted him with a burden while attending another rite; he recalls having restrained Kṛtavarman from departing, and fears the moral embarrassment of abandoning the field before other renowned warriors (24–28). Concluding, he insists that being carried away under fire would make continued life intolerable and orders an immediate return to the battlefield, rejecting retreat even under crisis (29–33).

Chapter Arc: वायुदेव के कथन में द्वारका-रण का दृश्य खुलता है—सूतपुत्र दारुक का पुत्र (सारथि) रौक्मिणेय प्रद्युम्न से कहता है कि उसे संग्राम में भय नहीं, वह घोड़ों की बागडोर संभालते हुए युद्ध-नीति जानता है। → सारथि-धर्म का उपदेश उभरता है—‘सर्वार्थेषु रथी रक्ष्यः’; रथी की रक्षा ही सारथि का प्रथम व्रत। इसी बीच शाल्व के आक्रमण की तीव्रता बढ़ती है और प्रद्युम्न के बाण-प्रहारों से रणभूमि सघन हो उठती है। → शाल्व बाणों से पीड़ित होकर गिरता है; प्रद्युम्न शत्रुनाशक ‘परं बाणं’ संधान करते हैं—वह बाण यादव-समुदाय द्वारा पूजित, अग्नि-सा ज्वलंत प्रतीत होता है और आकाश में ‘हाहाकार’ उठता है। तभी दिव्य चेतावनी आती है—‘संहरस्व पुनर्बाणम्… अवध्योऽयं त्वया रणे’—यह शाल्व प्रद्युम्न के द्वारा वध्य नहीं। → प्रद्युम्न दिव्य वचन मानकर उस उत्तम बाण को लौटा लेते हैं और तरकश में रख देते हैं; शाल्व उठकर, मन से अत्यंत खिन्न, सेना सहित पीछे हटता है। → शाल्व द्वारका छोड़ ‘सौभ’ विमान/नगर का आश्रय लेकर आकाशमार्ग से निकल जाता है—युद्ध का अंत नहीं, केवल अगला प्रपंच और प्रतिशोध दूर क्षितिज पर टल जाता है।

Shlokas

Verse 1

#:73:.8 #:23:.7 (0) हि २ 7 एकोनविशो< ध्याय: प्रद्युम्नके द्वारा शाल्वकी पराजय वायुदेव उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेय सूतपुत्रस्ततो<ब्रवीत्‌ । प्रद्युम्नं बलिनां श्रेष्ठ मधुरं श्लक्ष्णमज्जसा,भगवान्‌ श्रीकृष्ण कहते हैं--कुन्तीनन्दन! प्रद्युम्मके ऐसा कहनेपर सूतपुत्रने शीघ्र ही बलवानोंमें श्रेष्ठ प्रद्युम्नसे थोड़े शब्दोंमें मधुरतापूर्वक कहा-- इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अजुनाथिगमनपर्वमें सौभवधोपाख्यानविषयक उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९ ॥ #::73:.8 #:23:7 () हि 2 7 विशो< ध्याय: श्रीकृष्ण और शाल्वका भीषण युद्ध वासुदेव उवाच आनर्तनगरं मुक्त ततो5हमगमं तदा । महाक्रतौ राजसूये निवृत्ते नृपते तव

Vāyudeva bersabda: “Wahai putra Kuntī, setelah diperlakukan demikian, putra kusir itu pun berbicara kepada Pradyumna—yang terunggul di antara para perkasa—dengan singkat, lembut, dan manis.”

Verse 2

न मे भयं रौक्मिणेय संग्रामे यच्छतो हयान्‌ । युद्धज्ञो5स्मि च वृष्णीनां नात्र किंचिदतोडन्यथा,'रुक्मिणीनन्दन! संग्रामभूमिमें घोड़ोंकी बागडोर सँभालते हुए मुझे तनिक भी भय नहीं होता। मैं वृष्णिवंशियोंके युद्धधर्मको भी जानता हूँ। आपने जो कुछ कहा है, उसमें कुछ भी अन्यथा नहीं है

Vāyu berkata: “Wahai putra Rukmiṇī, di medan perang aku sama sekali tidak gentar saat mengendalikan dan memacu kuda-kuda. Aku paham tata perang dan dharma keprajuritan kaum Vṛṣṇi; maka dalam ucapanmu tidak ada yang keliru.”

Verse 3

आमुष्मन्नुपदेशस्तु सारथ्ये वर्ततां स्मृत: । सर्वार्थेषु रथी रक्ष्यस्त्वं चापि भूशपीडित:,“आयुष्मन्‌! मैंने तो सारथ्यमें तत्पर रहनेवाले लोगोंके इस उपदेशका स्मरण किया था कि सभी दशाओंमें रथीकी रक्षा करनी चाहिये। उस समय आप भी अधिक पीड़ित थे

Vāyu berkata: “Wahai yang berumur panjang, aku teringat ajaran yang dijunjung para sais: dalam keadaan apa pun, sang kesatria-penunggang kereta harus dilindungi. Saat itu engkau pun sedang sangat menderita dan tertekan.”

Verse 4

त्वं हि शाल्वप्रयुक्तेन शरेणाभिहतो भृशम्‌ | कश्मलाभिहतो वीर ततो5हमपयातवान्‌,“वीर! शाल्वके चलाये हुए बाणोंसे अधिक घायल होनेके कारण आपको मूर्च्छा आ गयी थी, इसीलिये मैं आपको लेकर रणभूमिसे हटा था

Vāyu berkata: “Wahai pahlawan, engkau terkena parah oleh anak panah yang dilepaskan Śālva. Diliputi pingsan dan kekalutan, engkau kehilangan kesadaran; karena itu aku mundur dari medan laga sambil membawamu.”

Verse 5

स त्वं सात्वतमुख्याद्य लब्धसंज्ञो यदृच्छया । पश्य मे हयसंयाने शिक्षां केशवनन्दन,'सात्वतवीरोंमें प्रधान केशवनन्दन! अब दैवेच्छासे आप सचेत हो गये हैं, अतः घोड़े हॉकनेकी कलामें मुझे कैसी उत्तम शिक्षा मिली है, उसे देखिये

Wahai yang utama di antara kaum Sātvata, wahai putra Keśava! Karena kehendak takdir kini engkau telah sadar kembali; maka pandanglah latihan yang telah kuperoleh dalam seni mengendalikan dan mengemudikan kuda.

Verse 6

दारुकेणाहमुत्पन्नो यथावच्चैव शिक्षित: । वीतभी: प्रविशाम्येतां शाल्वस्य प्रथितां चमूम्‌,“मैं दारुकका पुत्र हूँ और उन्होंने ही मुझे सारथ्यकर्मकी यथावत्‌ शिक्षा दी है। देखिये! अब मैं निर्भय होकर राजा शाल्वकी इस विख्यात सेनामें प्रवेश करता हूँ”

Aku putra Dāruka, dan darinyalah aku dididik dengan benar dalam tugas-tugas seorang sais kereta. Saksikanlah—kini tanpa gentar aku memasuki bala tentara Raja Śālva yang termasyhur ini.

Verse 7

वायुदेव उवाच एवमुक्‍्त्वा ततो वीर हयान्‌ संचोद्य संगरे । रश्मिभिस्तु समुद्यम्य जवेनाभ्यपतत्‌ तदा,भगवान्‌ श्रीकृष्ण कहते हैं--वीरवर! ऐसा कहकर उस सूतपुत्रने घोड़ोंकी बागडोर हाथमें लेकर उन्हें युद्धभूमिकी ओर हाँका और शीघ्रतापूर्वक वहाँ जा पहुँचा

Vāyudeva berkata: “Setelah berkata demikian, wahai pahlawan, ia pun memacu kuda-kuda di tengah pertempuran. Menggenggam tali kekang dengan teguh, ia melesat maju dengan cepat dan saat itu juga mencapai medan laga.”

Verse 8

मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च । सव्यानि च विचित्राणि दक्षिणानि च सर्वश:,उसने समान-असमान और वाम-दक्षिण आदि सब प्रकारकी विचित्र मण्डलाकार गतिसे रथका संचालन किया

Ia mengemudikan kereta dengan segala cara—membuat lintasan melingkar yang menakjubkan, melakukan manuver berpasangan (yamaka) dan gerak rumit lainnya, serta berbelok ke segala arah, ke kiri maupun ke kanan.

Verse 9

प्रतोदेनाहता राजन्‌ रश्मिभिश्च समुद्यता: । उत्पतन्त इवाकाशे व्यचरंस्ते हयोत्तमा:,राजन! वे श्रेष्ठ घोड़े चाबुककी मार खाकर बागडोर हिलानेसे तीव्र गतिसे दौड़ने लगे, मानो आकाशमें उड़ रहे हों

Wahai Raja, dipukul cambuk dan didorong oleh kibasan tali kekang, kuda-kuda terbaik itu melesat dengan kecepatan dahsyat, seakan-akan melompat dan melayang di angkasa.

Verse 10

ते हस्तलाघवोपेतं विज्ञाय नृप दारुकिम्‌ | दहामाना इव तदा नास्पृशंश्वरणैर्महीम्‌,महाराज! दारुकपुत्रके हस्तलाघवको समझकर वे घोड़े प्रजजलित अग्निकी भाँति दमकते हुए इस प्रकार जा रहे थे, मानो अपने पैरोंसे पृथ्वीका स्पर्श भी न कर रहे हों

Wahai raja agung! Menyadari ketangkasan putra Dāruka, kuda-kuda itu melesat saat itu juga, menyala seakan terbakar api; demikian cepatnya hingga tampak seolah-olah kuku mereka bahkan tidak menyentuh bumi.

Verse 11

सो<5पसव्यां चमूं तस्य शाल्वस्य भरतर्षभ । चकार नातियत्नेन तदद्भुतमिवाभवत्‌,भरतकुलभूषण! दारुकके पुत्रने अनायास ही शाल्वकी उस सेनाको अपस्व्य (दाहिने) कर दिया। यह एक अदभुत बात हुई

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata! Putra Dāruka, tanpa banyak upaya, membelokkan barisan tempur Śālva ke arah apasavya (ke kanan); hal itu tampak bagaikan suatu keajaiban.

Verse 12

अमृष्यमाणो<5पसव्यं प्रद्युम्नेन च सौभराट्‌ । यन्तारमस्य सहसा त्रिभि्बाणै: समार्दयत्‌,सौभराज शाल्व प्रद्यम्नके द्वारा अपनी सेनाका अपसव्य किया जाना न सह सका। उसने सहसा तीन बाण चलाकर प्रद्युम्मके सारथिको घायल कर दिया

Śālva, penguasa Saubha, tak sanggup menahan bahwa Pradyumna telah memaksa pasukannya bergerak apasavya; seketika ia menghantam kusir Pradyumna dengan tiga anak panah.

Verse 13

दारुकस्य सुतस्तत्र बाणवेगमचिन्तयन्‌ । भूय एव महाबाहो प्रययावपसव्यत:,महाबाहो! परंतु दारुककुमारने वहाँ बाणोंके वेगपूर्वक प्रहारकी कोई चिन्ता न करते हुए शाल्वकी सेनाको अपसव्य (दाहिने) करते हुए ही रथको आगे बढ़ाया। वीरवर! तब सौभराज शाल्वने पुनः मेरे पुत्र रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्मपर अनेक प्रकारके बाण चलाये। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्म अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए शाल्वके बाणोंको अपने पास आनेसे पहले ही तीक्ष्ण बाणोंसे मुसकराकर काट देते थे। प्रद्युम्नके द्वारा अपने बाणोंको छिन्न-भिन्न होते देख सौभराजने भयंकर आसुरी मायाका सहारा लेकर बहुत-से बाण बरसाये

Wahai yang berlengan perkasa! Di sana putra Dāruka, tanpa menghiraukan derasnya hujan panah, kembali memacu kereta maju sambil menempatkan pasukan musuh di sisi kanan (dalam gerak apasavya).

Verse 14

ततो बाणान्‌ बहुविधान्‌ पुनरेव स सौभराट्‌ । मुमोच तनये वीर मम रुक्मिणिनन्दने,महाबाहो! परंतु दारुककुमारने वहाँ बाणोंके वेगपूर्वक प्रहारकी कोई चिन्ता न करते हुए शाल्वकी सेनाको अपसव्य (दाहिने) करते हुए ही रथको आगे बढ़ाया। वीरवर! तब सौभराज शाल्वने पुनः मेरे पुत्र रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्मपर अनेक प्रकारके बाण चलाये। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्म अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए शाल्वके बाणोंको अपने पास आनेसे पहले ही तीक्ष्ण बाणोंसे मुसकराकर काट देते थे। प्रद्युम्नके द्वारा अपने बाणोंको छिन्न-भिन्न होते देख सौभराजने भयंकर आसुरी मायाका सहारा लेकर बहुत-से बाण बरसाये

Kemudian penguasa Saubha (Śālva) sekali lagi melepaskan berbagai macam anak panah ke arah putraku yang gagah, Pradyumna, kesayangan Rukmiṇī.

Verse 15

तानप्राप्ताज्छितैर्बाणैश्षिच्छेद परवीरहा । रौक्मिणेय: स्मितं कृत्वा दर्शयन्‌ हस्तलाघवम्‌,महाबाहो! परंतु दारुककुमारने वहाँ बाणोंके वेगपूर्वक प्रहारकी कोई चिन्ता न करते हुए शाल्वकी सेनाको अपसव्य (दाहिने) करते हुए ही रथको आगे बढ़ाया। वीरवर! तब सौभराज शाल्वने पुनः मेरे पुत्र रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्मपर अनेक प्रकारके बाण चलाये। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्म अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए शाल्वके बाणोंको अपने पास आनेसे पहले ही तीक्ष्ण बाणोंसे मुसकराकर काट देते थे। प्रद्युम्नके द्वारा अपने बाणोंको छिन्न-भिन्न होते देख सौभराजने भयंकर आसुरी मायाका सहारा लेकर बहुत-से बाण बरसाये

Pradyumna, pembinasa para jawara musuh, menebas anak-panah Śālva sebelum sempat mendekat dengan panah-panah tajam. Sambil tersenyum, putra Rukmiṇī itu memperlihatkan kelincahan tangan dan kemahiran senjata yang seolah tanpa upaya.

Verse 16

छिन्नान्‌ दृष्टवा तु तान्‌ बाणान प्रद्युम्नेन च सौभराट्‌ | आसुरीं दारुणीं मायामास्थाय व्यसृजच्छरान्‌,महाबाहो! परंतु दारुककुमारने वहाँ बाणोंके वेगपूर्वक प्रहारकी कोई चिन्ता न करते हुए शाल्वकी सेनाको अपसव्य (दाहिने) करते हुए ही रथको आगे बढ़ाया। वीरवर! तब सौभराज शाल्वने पुनः मेरे पुत्र रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्मपर अनेक प्रकारके बाण चलाये। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्म अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए शाल्वके बाणोंको अपने पास आनेसे पहले ही तीक्ष्ण बाणोंसे मुसकराकर काट देते थे। प्रद्युम्नके द्वारा अपने बाणोंको छिन्न-भिन्न होते देख सौभराजने भयंकर आसुरी मायाका सहारा लेकर बहुत-से बाण बरसाये

Melihat anak-panahnya dicincang oleh Pradyumna, penguasa Saubha (Śālva) bersandar pada ilusi asura yang mengerikan dan, wahai yang berlengan perkasa, melepaskan kembali hujan senjata.

Verse 17

प्रयुज्यमानमाज्ञाय दैतेयास्त्र महाबलम्‌ । ब्रह्मास्त्रेणान्तराच्छित्त्वा मुमोचान्यान्‌ पतत्रिण:,प्रद्यम्नने शाल्वको अति शक्तिशाली दैत्यास्त्रका प्रयोग करता जानकर ब्रह्मास्त्रके द्वारा उसे बीचमें ही काट डाला और अन्य बहुत-से बाण बरसाये

Menyadari bahwa senjata Daitya yang sangat dahsyat telah digerakkan, Pradyumna menahannya di tengah lintasan dengan Brahmāstra dan mematahkannya; lalu ia melepaskan banyak panah lainnya.

Verse 18

ते तदस्त्रं विधूयाशु विव्यधू रुधिराशना: । शिरस्युरसि वक्‍्त्रे च स मुमोह पपात च,वे सभी बाण शत्रुओंका रक्त पीनेवाले थे। उन बाणोंने शाल्वके अस्त्रोंका नाश करके उसके मस्तक, छाती और मुखको बींध डाला, जिससे वह मूर्च्छित होकर गिर पड़ा

Panah-panah itu—yang disebut ‘peminum darah musuh’—segera menghancurkan senjata itu, lalu menembus kepala, dada, dan wajahnya. Tertikam demikian, ia pingsan dan jatuh tersungkur.

Verse 19

तस्मिन्‌ निपतिते क्षुद्रे शाल्वे बाणप्रपीडिते । रौक्मिणेयो परं बाणं संदधे शत्रुनाशनम्‌,क्षुद्र स्वभाववाले राजा शाल्वके बाणविद्ध होकर गिर जानेपर रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्नने अपने धनुषपर एक उत्तम बाणका संधान किया, जो शत्रुका नाश कर देनेवाला था इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि सौभवधोपाख्याने एकोनविंशो5 ध्याय:

Ketika Śālva yang berhati picik itu jatuh, tersiksa oleh panah-panah, Pradyumna putra Rukmiṇī memasang pada busurnya sebuah anak panah tertinggi—pemutus riwayat musuh.

Verse 20

तमर्चितं सर्वदशार्हपूगै- राशीविषाग्निज्वलनप्रकाशम्‌ । दृष्टवा शरं ज्यामभिनीयमानं बभूव हाहाकृतमन्तरिक्षम्‌,वह बाण समस्त यादवसमुदायके द्वारा सम्मानित, विषैले सर्पके समान विषाक्त तथा प्रज्वलित अग्निके समान प्रकाशमान था। उस बाणको प्रत्यंचापर रखा जाता हुआ देख अन्तरिक्षलोकमें हाहाकार मच गया

Vāyu berkata: “Anak panah itu—yang dimuliakan oleh seluruh kaum Daśārha (klan-klan Yādava)—berkilau laksana api yang menyala dan mematikan seperti ular berbisa. Ketika langit menyaksikannya dipasang pada tali busur, pekik kegentaran pun menggema di seantero angkasa.”

Verse 21

ततो देवगणाः: सर्वे सेन्द्रा: सहधनेश्वरा: । नारदं प्रेषयामासु: श्वसनं च मनोजवम्‌,तब इन्द्र और कुबेरसहित सम्पूर्ण देवताओंने देवर्षि नारद तथा मनके समान वेगवाले वायुदेवको भेजा

Kemudian seluruh bala para dewa—bersama Indra dan Dhaneśvara (Kubera)—mengutus resi ilahi Nārada, dan juga Vāyu yang secepat pikiran.

Verse 22

तौ रौक्मिणेयमागम्य वचोडब्रूतां दिवौकसाम्‌ | नैष वध्यस्त्वया वीर शाल्वराज: कथंचन,उन दोनोंने रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्मके पास आकर देवताओंका यह संदेश सुनाया --'वीरवर! यह राजा शाल्व युद्धमें कदापि तुम्हारा वध्य नहीं है”

Keduanya mendatangi Pradyumna, putra Rukmiṇī, lalu menyampaikan titah para dewa: “Wahai pahlawan, Raja Śālva sama sekali bukanlah orang yang boleh kau bunuh.”

Verse 23

संहरस्व पुनर्बाणमवध्यो<यं त्वया रणे । एतस्य च शरस्याजौ नावध्यो<स्ति पुमान्‌ क्वचित्‌,“तुम अपने इस बाणको फिरसे लौटा लो; क्योंकि यह शाल्व तुम्हारे द्वारा अवध्य है। तुम्हारे इस बाणका प्रयोग होनेपर युद्धमें कोई भी पुरुष बिना मरे नहीं रह सकता

Vāyu berkata: “Tarik kembali anak panahmu. Śālva ini tidak dapat kau bunuh dalam pertempuran. Dan bila peluru ini dilepaskan di medan laga, tak seorang pun di mana pun akan mampu tetap hidup di hadapannya.”

Verse 24

मृत्युरस्य महाबाहो रणे देवकिनन्दन: । कृष्ण: संकल्पितो धात्रा तन्मिथ्या न भवेदिति,“महाबाहो! विधाताने युद्धमें देवकीनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णके हाथसे ही इसकी मृत्यु निश्चित की है। उनका वह संकल्प मिथ्या नहीं होना चाहिये”

Vāyu berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, Sang Penentu telah menetapkan bahwa kematian orang ini di medan perang akan terjadi oleh tangan Kṛṣṇa, putra Devakī. Maka kehendak ilahi itu tidak boleh dibuat sia-sia.”

Verse 25

ततः परमसंदृष्ट: प्रद्युम्न: शरमुत्तमम्‌ । संजहार धनुःश्रेष्ठात्‌ तूणे चैव न्यवेशयत्‌,यह सुनकर प्रद्युम्न बड़े प्रसन्न हुए। उन्होंने अपने श्रेष्ठ धनुषसे उस उत्तम बाणको उतार लिया और पुन: तरकसमें रख दिया

Mendengar itu, Pradyumna sangat bersukacita. Ia menurunkan anak panah terbaik itu dari busur utamanya dan dengan tenang menempatkannya kembali ke dalam tabung panah.

Verse 26

तत उत्थाय राजेन्द्र शाल्व: परमदुर्मना: । व्यपायात्‌ सबलस्तूर्ण प्रद्युम्नशरपीडित:,राजेन्द्र! तदनन्तर शाल्व उठकर अत्यन्त दु:खितचित्त हो प्रद्युम्नके बाणोंसे पीड़ित होनेके कारण अपनी सेनाके साथ तुरंत भाग गया

Wahai raja terbaik, kemudian Śālva bangkit dengan hati yang amat gundah. Tersiksa oleh panah-panah Pradyumna, ia segera mundur cepat, melarikan diri bersama pasukannya.

Verse 27

स द्वारकां परित्यज्य क्रूरो वृष्णिभिरार्दित: । सौभमास्थाय राजेन्द्र दिवमाचक्रमे तदा,महाराज! उस समय वृष्णिवंशियोंसे पीड़ित हो क्रूर स्वभाववाला शाल्व द्वारकाको छोड़कर अपने सौभ नामक विमानका आश्रय ले आकाशमें जा पहुँचा

Wahai Maharaja, saat itu Śālva yang berhati kejam—terdesak oleh para Vṛṣṇi—meninggalkan Dvārakā. Ia berlindung pada wahana terbang bernama Saubha dan pun naik ke angkasa.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a temporary tactical withdrawal—undertaken to protect an impaired warrior—constitutes a breach of kṣātra honor, or whether it is justified as sārathyadharma aimed at preserving life and restoring capacity.

The chapter teaches that dharma can be role-dependent and plural: a warrior’s identity is regulated by public norms of courage and reputation, while a charioteer’s duty emphasizes care, risk assessment, and continuity of agency under adversity.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as normative exemplum, embedding ethical criteria (honor, duty, protected categories) into narrative to guide interpretation of conduct within the epic’s broader moral economy.