Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

“कौरवश्रेष्ठ! तुम तिर्यग योनिमें पड़े हुए किसी साधारण सर्पकी पकड़में नहीं आये हो। किंतु मुझे ऐसा ही वरदान मिला है (इसीलिये मैं तुम्हें पकड़ सका हूँ) ।। पतता हि विमानाग्रयान्मया शक्रासनाद्‌ द्रुतम्‌ कुरु शापान्तमित्युक्तो भगवान्‌ मुनिसत्तम:,“जब मैं इन्द्रके सिंहासनसे भ्रष्ट हो शीघ्रतापूर्वक श्रेष्ठ विमानसे नीचे गिरने लगा, उस समय मैंने मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ अगस्त्यसे प्रार्थना की कि प्रभो! मेरे शापका अन्त नियत कर दीजिये

vaiśampāyana uvāca | kauravaśreṣṭha! tvaṁ tiryag-yonau patitaṁ kaṁcid asādhāraṇaṁ sarpam iva na gṛhīto 'si; kintu mamaivam eva varadānaṁ labdhaṁ, tasmād ahaṁ tvāṁ gṛhītavān | patataḥ hi vimānāgryāt mayā śakrāsanād drutam, kuru śāpāntam ity ukto bhagavān munisattamaḥ |

Wahai yang terbaik di antara para Kuru! Engkau tidak tertangkap oleh ular biasa yang jatuh ke rahim kelahiran rendah; melainkan aku memperoleh anugerah khusus—itulah sebabnya aku mampu menangkapmu. Sebab ketika aku terjatuh dengan cepat dari singgasana Indra, meluncur turun dari vimāna yang utama, aku memohon kepada resi termulia, Bhagavān Agastya: “Wahai Tuan, tetapkanlah akhir dari kutukanku.”

पततःof (me) falling
पततः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विमानfrom the aerial car
विमान:
Apadana
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Ablative, Singular
अग्र्यात्from the excellent (one)
अग्र्यात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootअग्र्य
FormNeuter, Ablative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
शक्रासनात्from Indra's seat/throne
शक्रासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशक्रासन
FormNeuter, Ablative, Singular
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत
कुरुdo/bring about
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
Formलोट् (Imperative), Second, Singular, परस्मैपद
शापof the curse
शाप:
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Genitive, Singular
अन्तम्end/termination
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been addressed/said (to)
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (Past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भगवान्the venerable one
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिsage
मुनि:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्तमःthe best/excellent
सत्तमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
कौरवश्रेष्ठ (a Kuru prince, addressed honorifically)
सर्प (serpent)
शक्र/इन्द्र (Śakra/Indra)
शक्रासन (Indra’s throne)
विमान (celestial vehicle)
अगस्त्य (Agastya, implied by the passage’s context)

Educational Q&A

The passage highlights that extraordinary constraints (like being seized by a serpent) may arise not from ordinary causes but from the working of a boon/curse framework; relief comes through humility and seeking the guidance of a realized sage who can set the terms for the curse’s end.

A serpent explains that the Kuru hero has not been caught by an ordinary snake; the serpent’s ability to seize him comes from a boon. The serpent then recalls a prior episode: while falling from Indra’s throne, he petitioned the great sage (Agastya, in context) to determine when his curse would end.