Shloka 17

नासि केवलसर्पेण तिर्यग्योनिषु वर्तता गृहीत: कौरवश्रेष्ठ वरदानमिदं मम

nāsi kevalasarpeṇa tiryagyoniṣu vartatā gṛhītaḥ kauravaśreṣṭha varadānam idaṃ mama

Wahai yang terbaik di antara para Kaurava! Engkau tidak ditangkap oleh ular biasa yang hidup di kelahiran rendah. Ini adalah anugerah (vara) yang kudapat.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
asiyou are
asi:
TypeVerb
Rootas
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
kevalaonly, merely
kevala:
Karana
TypeAdjective
Rootkevala
FormMasculine, Instrumental, Singular
sarpeṇaby a snake
sarpeṇa:
Karana
TypeNoun
Rootsarpa
FormMasculine, Instrumental, Singular
tiryag-yoniṣuin animal wombs/births (non-human species)
tiryag-yoniṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Roottiryagyoni
FormFeminine, Locative, Plural
vartatāwhile existing/being (as one who lives)
vartatā:
Karana
TypeVerb
Rootvṛt
FormPresent active participle, Masculine, Instrumental, Singular
gṛhītaḥseized, caught
gṛhītaḥ:
TypeVerb
Rootgrah
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
kaurava-śreṣṭhaO best of the Kauravas
kaurava-śreṣṭha:
TypeNoun
Rootkauravaśreṣṭha
FormMasculine, Vocative, Singular
vara-dānama boon-gift (grant of a boon)
vara-dānam:
TypeNoun
Rootvaradāna
FormNeuter, Nominative, Singular
idamthis
idam:
TypePronoun
Rootidam
FormNeuter, Nominative, Singular
mamaof me, my
mama:
TypePronoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravaśreṣṭha (addressed person)

Educational Q&A

Do not judge events only by outward appearances: what seems like a random misfortune (being seized by a serpent) may be shaped by higher agency and moral causality (karma), and can even function as a divinely or supernaturally granted boon.

The narrator Vaiśampāyana addresses a Kaurava as ‘best of the Kauravas’ and clarifies that the capture by a serpent was not the act of a mere animal; it is connected to a deliberate, boon-like intervention attributed to the speaker.