इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च
Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion
तेषां छिन्नानि गात्राणि विसृजन्ति सम शोणितम् | प्रावषीवाभिवृष्टानि शुज्भाण्यथ धराभूताम्,उनके कटे हुए अंग उसी प्रकार रक्तकी धारा बहाते थे, जैसे वर्षा-ऋतुमें वृष्टिके जलसे भीगे हुए पर्वतोंके शिखर (गेरू आदि धातुओंसे मिश्रित) जलकी धारा बहाते हैं
teṣāṃ chinnāni gātrāṇi visṛjanti samaśoṇitam | prāvṛṣīvābhivṛṣṭāni śṛṅgāṇy atha dharābhūtām ||
Arjuna berkata: “Anggota tubuh mereka yang terpenggal memancarkan aliran darah; bagaikan puncak-puncak gunung yang tersiram hujan musim penghujan, menurunkan riam-riam air yang kemerahan—tercampur mineral merah—mengalir deras ke bumi.”
अजुन उवाच
The verse underscores the stark reality and moral weight of violence: even when conflict is framed within kṣatriya duty, its consequences are gruesome and undeniable. The simile invites reflective awareness rather than glorification—seeing bloodshed as a natural-looking ‘flow’ only in imagery, while remaining ethically sobering in meaning.
Arjuna describes a battlefield-like scene where bodies are being cut down; severed limbs gush blood. He conveys the scale and intensity through a monsoon image: rain-soaked mountain peaks sending down red-tinged streams over the earth.