Adhyaya 166
Vana ParvaAdhyaya 16616 Verses

Adhyaya 166

समुद्रदर्शनं दैत्यपुरोपगमनं च (Ocean Vision and Approach to the Daitya City)

Upa-parva: Nivātakavaca-Daityāḥ (Arjuna’s celestial campaign and engagement near the Daitya city)

Arjuna reports that, while being praised by great sages, he beholds the immense, imperishable ocean—its foam, towering waves likened to moving mountains, and countless vessels laden with jewels. Marine beings (timiṅgila, turtles, makaras) and submerged conches appear in vast number, and gem-clusters drift amid strong, whirling winds, establishing a cosmographic tableau of scale and wonder. Passing beyond this high-velocity seascape, Arjuna sights a Daitya city crowded with Dānavas, near the domain associated with the Nivātakavaca. Mātali descends swiftly and advances with a thunderous chariot-sound, which the Dānavas misinterpret as the approach of the lord of the gods; they become alarmed, take up varied weapons, close the gates, and organize defenses. Arjuna then blows his great conch Devadatta, producing a reverberation that startles even formidable beings; the Nivātakavacas emerge in large numbers, armored and armed. Movement and counter-movement intensify, marine life is disturbed by the great noise, and the Dānavas launch a massed arrow-assault. A tumultuous, severe engagement begins, drawing assemblies of divine and semi-divine witnesses who praise Arjuna in victory-seeking tones, framing the confrontation as a formally observed trial of prowess and resolve rather than a private quarrel.

Chapter Arc: स्वर्ग-यात्रा और असुर-वध के बाद दिव्य रथ पर आरूढ़ किरीटधारी अर्जुन गन्धमादन पर्वत की ओर उतरता है—आकाश को प्रकाशित करता हुआ मातलि-चालित रथ मानो मेघों में धधकती महोल्का हो। → पाण्डवों के मन में उत्कंठा और आशंका साथ-साथ उठती है—अर्जुन क्या वरदान और दिव्यास्त्र लेकर लौटा है, और क्या वह वही अर्जुन है जो तपस्या को गया था? दिव्य तेज, नये आभूषण, और इन्द्र-सम वैभव उसके आगमन को असाधारण बना देते हैं। → अर्जुन का धर्मराज युधिष्ठिर को प्रणाम और भाइयों से पुनर्मिलन—समागतों का ‘परम प्रहर्ष’—यही अध्याय का शिखर है; स्वर्ग-प्रवास और देवताओं की प्रसन्नता का संक्षिप्त वृत्तान्त भी यहीं उद्घाटित होता है। → मातलि पाण्डवों का अभिनन्दन कर पिता-वत कर्तव्य-शिक्षा देता है और फिर अपने अनुपम, कान्तिमान रथ सहित लौट जाता है; अर्जुन अपने भाइयों के साथ आश्रम-आवास में विश्राम करता है। → अर्जुन के स्वर्ग-प्रवास से प्राप्त सामर्थ्य और दिव्यास्त्र अब वन-जीवन के आगामी संकटों में कैसे निर्णायक बनेंगे—यह संकेत देकर कथा आगे के संघर्षों की ओर मुड़ती है।

Shlokas

Verse 1

हि मय न () है 7 (निवातकवचयुद्धपर्व) पजञ्चषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनका गन्धमादन पर्वतपर आकर अपने भाइयोंसे मिलना वैशम्पायन उवाच ततः कदाचिटद्धरिसम्प्रयुक्तं महेन्द्रवाहं सहसोपयातम्‌ । विद्युत्प्रभं प्रेक्ष्य महारथानां हर्षोडर्जुनं चिन्तयतां बभूव,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर किसी समय हरे रंगके घोड़ोंसे जुता हुआ देवराज इन्द्रका रथ सहसा आकाशमें प्रकट हुआ, मानो बिजली चमक उठी हो। उसे देखकर अर्जुनका चिन्तन करते हुए महारथी पाण्डवोंको बड़ा हर्ष हुआ

Waiśampāyana berkata: Lalu, pada suatu waktu, kereta Indra—ditarik kuda-kuda berwarna hijau-kekuningan—tiba-tiba tampak di angkasa, berkilau laksana kilat. Melihat kereta yang bercahaya itu, para mahāratha Pāṇḍava, dengan pikiran tertuju pada Arjuna, dipenuhi sukacita besar.

Verse 2

स दीप्यमान: सहसान्तरिक्ष॑ प्रकाशयन्‌ मातलिसंगृहीत: । बभौ महोल्केव घनान्तरस्था शिखेव चाग्नेज्वलिता विधूमा,उस रथका संचालन मातलि कर रहे थे। वह दीप्तिमान्‌ रथ सहसा अन्तरिक्षलोकको प्रकाशित करता हुआ इस प्रकार सुशोभित होने लगा, मानो बादलोंके भीतर बड़ी भारी उल्का प्रकट हुई हो अथवा अग्निकी धूमरहित ज्वाला प्रज्वलित हो उठी हो

Waiśampāyana berkata: Kereta itu dikendalikan oleh Mātali. Kereta yang bercahaya itu seketika menerangi angkasa, tampak elok bagaikan meteor raksasa yang muncul di balik gumpalan awan, atau laksana nyala api tanpa asap yang tiba-tiba berkobar.

Verse 3

तमास्थित: संददृशे किरीटी स्रग्वी नवान्याभरणानि बिश्रत्‌ । धनंजयो वज्रधरप्रभाव: श्रिया ज्वलन्‌ पर्वतमाजगाम,उस दिव्य रथपर बैठे हुए किरीटधारी अर्जुन स्पष्ट दिखायी देने लगे। उनके कण्ठमें दिव्य हार शोभा पा रहा था और उन्होंने स्वर्गलोकके नूतन आभूषण धारण कर रखे थे। उस समय धनंजयका प्रभाव वज्रधारी इन्द्रके समान जान पड़ता था। वे अपनी दिव्य कान्तिसे प्रकाशित होते हुए गन्धमादन पर्वतपर आ पहुँचे

Waiśampāyana berkata: Di atas kereta ilahi itu tampak jelas Arjuna yang bermahkota, berkalung bunga, mengenakan perhiasan baru dari kahyangan. Wibawa Dhanaṃjaya serupa Indra sang pemegang wajra; menyala oleh kemuliaan yang membawa berkah, ia tiba di Gunung Gandhamādana.

Verse 4

स शैलमासाद्य किरीटमाली महेन्द्रवाहादवरुह्म तस्मात्‌ । धौम्यस्य पादावभिवाद्य धीमा- नजातशत्रोस्तदनन्तरं च,पर्वतपर पहुँचकर बुद्धिमान्‌ किरीटधारी अर्जुन देवराज इन्द्रके उस दिव्य रथसे उतर पड़े। उस समय सबसे पहले उन्होंने महर्षि धौम्यके दोनों चरणोंमें मस्तक झुकाया। तदनन्तर अजातशत्रु युधिष्ठिर तथा भीमसेनके चरणोंमें प्रणाम किया। इसके बाद नकुल और सहदेवने आकर अर्जुनको प्रणाम किया तत्पश्चात्‌ द्रौपदीसे मिलकर अर्जुनने उसे बहुत आश्वासन दिया और अपने भाई युधिष्ठिरके समीप आकर वे विनीत भावसे खड़े हो गये

Setibanya di gunung, Arjuna yang bermahkota—bijak dan terkendali—turun dari kereta ilahi Mahendra. Mula-mula ia menundukkan kepala di kaki resi Dhaumya; sesudah itu ia memberi hormat pula kepada Ajātaśatru, Yudhiṣṭhira.

Verse 5

वृकोदरस्यापि च वन्द्यपादौ माद्रीसुता भ्यामभिवादितश्च । समेत्य कृष्णां परिसान्त्व्य चैनां प्रह्मो$भवद्‌ भ्रातुरुपह्दरे सः,पर्वतपर पहुँचकर बुद्धिमान्‌ किरीटधारी अर्जुन देवराज इन्द्रके उस दिव्य रथसे उतर पड़े। उस समय सबसे पहले उन्होंने महर्षि धौम्यके दोनों चरणोंमें मस्तक झुकाया। तदनन्तर अजातशत्रु युधिष्ठिर तथा भीमसेनके चरणोंमें प्रणाम किया। इसके बाद नकुल और सहदेवने आकर अर्जुनको प्रणाम किया तत्पश्चात्‌ द्रौपदीसे मिलकर अर्जुनने उसे बहुत आश्वासन दिया और अपने भाई युधिष्ठिरके समीप आकर वे विनीत भावसे खड़े हो गये

Ia pun memberi hormat pada kaki Vṛkodara, Bhīmasena; dan kedua putra Mādrī, Nakula serta Sahadeva, datang menyambutnya dengan penghormatan. Setelah bertemu Kṛṣṇā (Draupadī), Arjuna menenangkannya dengan kata-kata lembut; lalu ia mendekat kepada kakaknya dan berdiri di sisi Yudhiṣṭhira dengan rendah hati.

Verse 6

स्वर्गसे लौटकर अर्जुन धर्मराजको प्रणाम कर रहे हैं बभूव तेषां परम: प्रहर्ष- स्तेनाप्रमेयेण समागतानाम्‌ । स चापि तानू प्रेक्ष्य किरीटमाली ननन्द राजानमभिप्रशंसन्‌,अप्रमेय वीर अर्जुनसे मिलकर सब पाण्डवोंको बड़ा हर्ष हुआ। अर्जुन भी उन सबसे मिलकर बड़े प्रसन्न हुए तथा राजा युधिष्ठिरकी भूरि-भूरि प्रशंसा करने लगे

Saat mereka bertemu kembali dengan sang pahlawan yang tak terukur, Arjuna, para Pāṇḍava dipenuhi sukacita tertinggi. Arjuna yang bermahkota pun bersukaria melihat mereka, lalu berulang kali memuji Raja Yudhiṣṭhira.

Verse 7

यमास्थित: सप्त जघान पूगान्‌ दिते: सुतानां नमुचेर्निहन्ता । तमिन्द्रवाहं समुपेत्य पार्था: प्रदक्षिणं चक्कुरदीनसत्त्वा:,नमुचिनाशक इन्द्रने जिसपर बैठकर दैत्योंके सात यूथोंका संहार किया था, उस इन्द्ररथके समीप जाकर उदार हृदयवाले कुन्तीपुत्रोंने उसकी परिक्रमा की

Mendekati kereta Indra—kendaraan yang pernah dinaiki Indra, pembunuh Namuci, saat menumpas tujuh pasukan putra Diti—para Pārtha datang dengan hati luhur dan keberanian tak gentar, lalu mengelilinginya sebagai pradakṣiṇa, tanda hormat atas perlindungan ilahi dan daya dharma.

Verse 8

ते मातलेश्वक्रुरतीव हृष्टा: सत्कारमग्रयं सुरराजतुल्यम्‌ । सर्वान्‌ यथावच्च दिवौकसस्ते पप्रच्छुरेनं कुरुराजपुत्रा:,साथ ही, उन्होंने अत्यन्त हर्षमें भरकर मातलिका देवराज इन्द्रके समान सर्वोत्तम विधिसे सत्कार किया। इसके बाद उन पाण्डवोंने मातलिसे सम्पूर्ण देवताओंका यथावत्‌ कुशल-समाचार पूछा

Waisampayana berkata: Diliputi sukacita, para putra raja Kuru—para Pandawa—memuliakan Mātali dengan jamuan dan penghormatan terbaik, sebagaimana seseorang menghormati Indra sendiri. Sesudah itu, dengan tata cara yang patut, mereka menanyakan kepadanya kabar sejahtera semua dewa.

Verse 9

तानप्यसौ मातलिरभ्यनन्दत्‌ पितेव पुत्राननुशिष्य पार्थान्‌ । ययौ रथेनाप्रतिमप्रभेण पुनः सकाशं त्रिदिवेश्वरस्य

Waisampayana berkata: Mātali pun memuji dan menyambut mereka dengan hangat; laksana ayah menasihati putra-putranya, ia menuntun para Pārtha dengan wejangan. Lalu, menaiki keretanya yang bercahaya tiada banding, ia berangkat kembali menghadap Penguasa tiga dunia.

Verse 10

मातलिने भी पाण्डवोंका अभिनन्दन किया और जैसे पिता पुत्रको उपदेश देता है, उसी प्रकार पाण्डवोंको कर्तव्यकी शिक्षा देकर वे पुनः अपने अनुपम कान्तिशाली रथके द्वारा स्वंगलोकके स्वामी इन्द्रके समीप चले गये ।। गते तु तस्मिन्‌ नरदेववर्य: शक्रात्मज: शक्ररिपुप्रमाथी । (साक्षात्‌ सहस्राक्ष इव प्रतीत: श्रीमान्‌ स्वदेहादवमुच्य जिष्णु: ।) शक्रेण दत्तानि ददौ महात्मा महाधनान्युत्तमरूपवन्ति

Waisampayana berkata: Mātali menyambut para Pandawa dan, laksana ayah mengajarkan kewajiban kepada putranya, menasihati mereka tentang dharma. Lalu ia menaiki kereta yang bercahaya tiada banding dan kembali menghadap Indra, penguasa Svarga. Setelah Mātali pergi, Arjuna yang mulia—putra Indra, penghancur musuh-musuh Indra, tampak bagaikan Indra bermata seribu—menanggalkan samaran lamanya dan mempersembahkan harta besar nan elok yang telah dianugerahkan Indra.

Verse 11

दिवाकरा भाणि विभूषणानि प्रिय: प्रियायै सुतसोममात्रे । मातलिके चले जानेपर इन्द्रशत्रुओंका संहार करनेवाले देवेन्द्रकुमार नृपश्रेष्ठ महात्मा श्रीमान्‌ अर्जुनने, जो साक्षात्‌ सहस्रलोचन इन्द्रके समान प्रतीत होते थे, अपने शरीरसे उतारकर इन्द्रके दिये हुए बहुमूल्य, उत्तम तथा सूर्यके समान देदीप्यमान दिव्य आभूषण अपनी प्रियतमा सुतसोमकी माता द्रौपदीको समर्पित कर दिये ।। ततः स तेषां कुरुपुड़वानां तेषां च सूर्याग्निसमप्रभाणाम्‌,तदनन्तर उन कुरुश्रेष्ठ पाण्डवों तथा सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी ब्रह्मर्षियोंके बीचमें बैठकर अर्जुनने अपना सब समाचार यथावत्‌ रूपसे कह सुनाया। “मैंने अमुक प्रकारसे इन्द्र, वायु और साक्षात्‌ शिवसे दिव्यास्त्रोंकी शिक्षा प्राप्त की है

Waisampayana berkata: Setelah Mātali pergi, Arjuna yang mulia—putra Indra, penumpas musuh-musuh Indra, tampak bagaikan Indra bermata seribu—melepaskan perhiasan ilahi yang amat berharga, unggul, dan berkilau laksana matahari, pemberian Indra, lalu mempersembahkannya kepada kekasihnya Draupadī, ibu Sutasoma. Kemudian, duduk di tengah para Pandawa, para utama di antara kaum Kuru, serta di hadapan para brahmarṣi yang bercahaya seperti matahari dan api, Arjuna menuturkan seluruh kisahnya dengan tertib sebagaimana adanya.

Verse 12

विप्रर्षभाणामुपविश्य मध्ये सर्व यथावत्‌ कथयांबभूव । एवं मयास्त्राण्युपशिक्षितानि शक्राच्च वाताच्च शिवाच्च साक्षात्‌,तदनन्तर उन कुरुश्रेष्ठ पाण्डवों तथा सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी ब्रह्मर्षियोंके बीचमें बैठकर अर्जुनने अपना सब समाचार यथावत्‌ रूपसे कह सुनाया। “मैंने अमुक प्रकारसे इन्द्र, वायु और साक्षात्‌ शिवसे दिव्यास्त्रोंकी शिक्षा प्राप्त की है

Waisampayana berkata: Duduk di tengah para resi brahmana yang utama, Arjuna menceritakan semuanya tepat sebagaimana terjadi. Ia berkata, “Demikianlah aku telah diajari senjata-senjata ilahi—oleh Śakra (Indra), oleh Vāta (Dewa Angin), dan langsung oleh Śiva sendiri.”

Verse 13

तथैव शीलेन समाधिनाथ प्रीता: सुरा मे सहिता: सहेन्द्रा: । संक्षेपतो वै स विशुद्धकर्मा तेभ्य: समाख्याय दिवि प्रवासम्‌,“मेरे शील-स्वभाव तथा चित्तकी एकाग्रतासे इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता मुझपर बहुत प्रसन्न रहते थे। निर्दोष कर्म करनेवाले अर्जुनने अपने स्वर्गीय प्रवासका सब समाचार उन सबको संक्षेपसे बताकर नकुल-सहदेवके साथ निश्चिन्त होकर उस आश्रममें शयन किया

Dengan keluhuran laku dan keteguhan batin yang terpusat, para dewa—bersama Indra—sangat berkenan kepadaku. Lalu Arjuna, pelaku tindakan tanpa noda, setelah menyampaikan secara singkat kabar perihal tinggalnya di surga kepada mereka, berbaring untuk beristirahat di pertapaan itu tanpa kecemasan, bersama Nakula dan Sahadeva.

Verse 14

माद्रीसुता भ्यां सहित: किरीटी सुष्वाप तामावसतिं प्रतीत:,“मेरे शील-स्वभाव तथा चित्तकी एकाग्रतासे इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता मुझपर बहुत प्रसन्न रहते थे। निर्दोष कर्म करनेवाले अर्जुनने अपने स्वर्गीय प्रवासका सब समाचार उन सबको संक्षेपसे बताकर नकुल-सहदेवके साथ निश्चिन्त होकर उस आश्रममें शयन किया

Arjuna yang bermahkota, bersama kedua putra Mādrī, tertidur di kediaman pertapaan yang termasyhur itu.

Verse 164

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत यक्षयुद्धपर्वमें अर्जुनाभिगमनविषयक एक सौ चौंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-164 dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, pada bagian Yakṣa-yuddha, yang membahas kedatangan/pendekatan Arjuna.

Verse 165

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वण्यर्जुनसमागमे पज्चषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—khususnya bagian perang melawan Nivātakavaca, dalam episode perjumpaan Arjuna—berakhir bab ke-165.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a transition from awe and observation to necessary confrontation: Arjuna must shift from contemplative perception of vast nature to regulated kṣātra action, initiating force within a context that is publicly witnessed and thus ethically accountable.

Communication and posture are strategic instruments: controlled signaling can establish presence, coordinate initiative, and shape opponent expectations, while disciplined readiness (rather than panic) is implied as the proper response to perceived threat.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-commentary is structural—cosmic spectators assemble and praise, signaling that the episode is meant to be read as a sanctioned trial whose significance lies in demonstrating capability and dharmically framed resolve.