Mahabharata Adhyaya 198
Drona ParvaAdhyaya 19874 Versesद्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष को संभालने हेतु उग्र प्रतिशोध; पर अस्त्र-आतंक से दोनों सेनाएँ क्षणिक रूप से अव्यवस्थित—युद्ध का पलड़ा मनोबल/धर्म-संकट पर झूलता है।

Adhyaya 198

Chapter Arc: कौरव-सेना के सिंहनाद और रण-कोलाहल के बीच युधिष्ठिर अर्जुन से पूछते हैं—यह कैसा अपूर्व गर्जन है, किस हेतु यह भय समस्त दिशाओं में फैल रहा है? → संजय वर्णन करते हैं कि नारायणास्त्र के प्रकट होते ही प्रकृति विक्षुब्ध हो उठती है—जल-बूँदों के साथ प्रचण्ड वायु, बिना बादलों के मेघ-गर्जना, पर्वत-शिखरों का टूटना, मृगों का अपसव्य चलना; राजाओं और सैनिकों में आतंक फैलता है। द्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष को सहारा देने हेतु मानो इन्द्र-गर्जना-सा शब्द उठता है और धृतराष्ट्र-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाने लगती हैं। → अश्वत्थामा के घोर क्रोध से प्रेरित द्रोण-पुत्रास्त्र/नारायणास्त्र का भयावह रूप चरम पर पहुँचता है—सेना-समुद्र में कोलाहल बार-बार बढ़ता है, योद्धा स्तब्ध-त्रस्त होते हैं, और रणभूमि पर यह प्रश्न जलता है कि कौन महारथी भागते कौरवों को रोककर पुनः युद्ध में लौटा रहा है। → अस्त्र-भय के दबाव में अनेक योद्धा शस्त्र त्यागकर प्राण-ममता से रहित-से, अचेत-से हो जाते हैं; युद्ध-व्यवस्था क्षण भर के लिए टूटती है, और दोनों पक्षों में जीवित रहने की सहज वृत्ति तथा धर्म-संकट साथ-साथ उभरते हैं। → द्रोण-वध के पश्चात कौरवों की ओर से उठे इस दैवी-से प्रतिशोध का अंत क्या होगा—और कौन-सा उपाय इस अस्त्र-आतंक को थामेगा?

Shlokas

Verse 1

अत-#-छका+ षण्णवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: कौरव-सेनाका सिंहनाद सुनकर युधिष्ठिरका अर्जुनसे कारण पूछना और द्वारा अश्रृत्थामाके क्रोध एवं मा आज परिणामका वर्णन संजय उवाच प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे प्रभो । प्रावात्‌ सपृषतो वायुरन भ्रे स्‍्तनयित्नुमान्‌

Sañjaya berkata: Mendengar ucapan Arjuna, para mahāratha di sana tidak menjawab Dhanañjaya, wahai Raja—baik dengan kata yang tidak menyenangkan maupun yang menyenangkan.

Verse 2

संजय कहते हैं--प्रभो! तदनन्तर उस नारायणास्त्रके प्रकट होनेपर जलकी बूँदोंके साथ प्रचण्ड वायु चलने लगी। बिना बादलोंके ही आकाशमें मेघोंकी गर्जना होने लगी ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Tuan, ketika Nārāyaṇāstra itu menampakkan diri, angin dahsyat pun bertiup membawa percik-percik air. Meski tanpa awan, gemuruh guntur seakan menggelegar di langit. Bumi bergetar; samudra raya bergolak; dan sungai-sungai besar yang menuju laut berbalik, mengalir melawan arus alaminya.”

Verse 3

शिखराणि व्यशीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत | अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुसेनां प्रचक्रिरे

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, di sana puncak-puncak gunung seakan retak dan runtuh. Dan kawanan rusa, bergerak sial ke arah kiri, mulai mengitari bala tentara Pāṇḍava.”

Verse 4

भारत! पर्वतोंके शिखर टूट-टूटकर गिरने लगे। हरिणोंके झुंड पाण्डव-सेनाको अपने दायें करके चले गये ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, kegelapan menutupi segala penjuru; matahari pun tampak redup dan ternoda. Makhluk-makhluk pemakan daging berlarian ke sana kemari seolah bersukacita.”

Verse 5

देवदानवगन्धर्वास्त्रिस्तास्त्वासन्‌ विशाम्पते । कथंकथाभवत्‌ तीव्रा दृष्टवा तद्‌ व्याकुलं महत्‌

Sañjaya berkata: “Wahai penguasa rakyat! Melihat keguncangan besar yang mengacaukan itu, bahkan para dewa, Dānava, dan Gandharva pun gemetar ketakutan. Di antara semua orang segera tersebar pembicaraan mendesak: ‘Apa yang harus dilakukan sekarang?’”

Verse 6

व्यथिता: सर्वराजानस्त्रस्ताश्चासन्‌ विशाम्पते । तद्‌ दृष्टवा घोररूपं वै द्रौणेरस्त्रं भयावहम्‌,महाराज! अश्वत्थामाके उस घोर एवं भयंकर अस्त्रको देखकर समस्त भूपाल व्यथित एवं भयभीत हो गये

Sañjaya berkata: “Wahai penguasa rakyat! Melihat wujud senjata Aśvatthāman, putra Droṇa, yang mengerikan dan menebar gentar itu, semua raja pun terguncang dan ketakutan.”

Verse 7

घतरयाट्र उवाच निवर्तितिषु सैन्येषु द्रोणपुत्रेण संयुगे । भृशं शोकाभिततप्तेन पितुर्वधममृष्यता

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Ketika dalam pertempuran putra Droṇa memukul mundur bala tentara, ia—terbakar oleh duka yang amat dalam—tak sanggup menanggung kematian ayahnya.”

Verse 8

कुरूनापततो दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य रक्षणे । को मन्त्र: पाण्डवेष्वासीत्‌ तनन्‍्ममाचक्ष्व संजय

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Melihat para kesatria Kuru berguguran demi melindungi Dhṛṣṭadyumna, strategi atau nasihat penuntun apa yang dimiliki para Pāṇḍava? Katakan itu kepadaku, Sañjaya.”

Verse 9

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! अपने पिताके वधको सहन न कर सकनेवाला अत्यन्त शोकसंतप्त द्रोणपुत्र अश्वत्थामाके साथ जब सारी सेनाएँ युद्धसस्‍्थलमें लौट आयीं, तब कौरवोंको आते देख पाण्डवदलमें धृष्टद्युम्नकी रक्षाके लिये क्या विचार हुआ, वह मुझे बताओ ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, Yudhiṣṭhira telah lebih dahulu melihat pasukan putra-putramu berlarian. Lalu, mendengar kembali gemuruh yang mengerikan dan hiruk-pikuk itu, ia pun berpaling kepada Arjuna dan berkata.”

Verse 10

युधिछिर उवाच आचार्य निहते द्रोणे धृष्टद्युम्नेन संयुगे । निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे

Yudhiṣṭhira berkata: “Ketika sang guru Droṇa terbunuh di medan laga oleh Dhṛṣṭadyumna—sebagaimana Vṛtra, asura agung itu, dahulu ditewaskan oleh pemegang vajra—maka…”

Verse 11

नाशंसन्तो जयं युद्धे दीनात्मानो धनंजय । आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन्‌ कुरवो रणात्‌

Wahai Dhanañjaya! Putus asa akan kemenangan dalam perang, para Kaurava yang patah semangat hanya memikirkan keselamatan diri dan lari dari medan laga.

Verse 12

युधिष्ठिर बोले--धनंजय! पूर्वकालमें जैसे वज्रधारी इन्द्रने महान्‌ असुर वृत्रासुरको मार डाला था, उसी प्रकार युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्नद्वारा आचार्य द्रोणके मारे जानेपर युद्धमें अपनी विजयसे निराश हो दीनचित्त कौरव आत्मरक्षाका विचार करके रणभूमिसे भागे जा रहे थे ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Dhanañjaya! Sebagaimana dahulu Indra pemegang vajra menewaskan asura agung Vṛtrāsura, demikian pula—ketika di medan laga Droṇa sang guru terbunuh oleh Dhṛṣṭadyumna—para Kaurava kehilangan harapan akan kemenangan dan jatuh dalam keputusasaan. Dengan pikiran tertuju semata pada keselamatan diri, mereka mulai lari meninggalkan medan perang. Beberapa raja terseret ke sana kemari oleh kereta yang lepas kendali—para pengawal belakang dan saisnya telah tewas, panji, umbul-umbul, dan payung kebesarannya hancur, serta tiang keretanya patah; ditarik kuda-kuda yang panik, kereta-kereta itu berputar-putar dalam kekacauan.”

Verse 13

भग्ननीडैराकुलाश्रैः प्रारुग्णाश्न॒ विशेषत: । भग्नाक्षयुगचक्रैश्व व्याकृष्पन्त समन्तत:

Yudhiṣṭhira berkata: “Di sekeliling tampak kereta-kereta perang dengan perlengkapannya hancur—tempat duduk dan rangka patah, gandar, kuk, dan roda remuk—ditarik dalam kekacauan oleh kuda-kuda yang panik. Para raja yang pengawal samping dan saisnya telah gugur, yang panji, bendera, dan payung kebesarannya musnah—sebagian, terutama yang terluka parah—terseret tak berdaya ke segala arah.”

Verse 14

भीता: पादैर्हयान्‌ केचित्‌ त्वरयन्तः स्वयं रथान्‌ । रथान्‌ विशीर्णनुत्सृज्य पद्धि: केचिच्च विद्रुता:

Yudhiṣṭhira berkata: “Sebagian, diliputi takut, menghentak kuda dengan kaki dan memacu kereta mereka sendiri; yang lain, meninggalkan kereta yang telah remuk, melarikan diri dengan berjalan kaki.”

Verse 15

हयपृष्ठगताश्षान्ये कृष्यन्ते<र्थच्युतासना: । गजस्कन्धेषु संस्यूता नाराचैश्वनलितासना:

Yudhiṣṭhira berkata: “Sebagian prajurit, setelah terlempar dari kereta, terseret di belakang sambil tergeletak di punggung kuda. Yang lain duduk di bahu gajah; namun anak panah nārāca membuat tempat duduk mereka menyala.”

Verse 16

विशस्त्रकवचाश्षान्ये वाहनेभ्य: क्षितिं गता:

Yang lain juga—tanpa senjata dan zirah—jatuh dari tunggangan mereka dan tersungkur ke tanah.

Verse 17

क्रोशन्तस्तात पुत्रेति पलायन्ते परे भयात्‌

Yang lain, karena takut, melarikan diri sambil menjerit, “Ayah!” dan “Anakku!”

Verse 18

पुत्रान्‌ पितृन्‌ सखीन्‌ भ्रातृन्‌ समारोप्य दृढक्षतान्‌

Setelah menaikkan ke atas tumpukan pembakaran para putra, ayah, sahabat, dan saudara—mereka yang terluka parah—…

Verse 19

अवस्थां तादशीं प्राप्य हते द्रोणे द्रुतं बलम्‌

Setelah sampai pada keadaan demikian—ketika Droṇa telah terbunuh—pasukan dengan cepat kehilangan keteguhannya dan menjadi kacau…

Verse 20

हयानां ह्वेषतां शब्द: कुज्जराणां च बृंहताम्‌

Bunyi ringkik kuda-kuda dan teriakan nyaring gajah-gajah yang mengaum sedang meninggi…

Verse 21

एते शब्दा भृशं तीव्रा: प्रवृत्ता: कुरुसागरे

Suara-suara ini amat keras dan tajam; ia telah bangkit dan menyebar di samudra Kuru—yakni bala tentara yang maha luas…

Verse 22

य एष तुमुल: शब्द: श्रूयते लोमहर्षण:

Apakah gerangan suara hiruk-pikuk yang terdengar ini—begitu mengerikan hingga membuat bulu kuduk berdiri?

Verse 23

मन्ये वज़ञधरस्यैष निनादो भैरवस्वन:

Yudhiṣṭhira berkata: “Menurutku, inilah raungan dahsyat dan menggelegar milik Vajradhara (Indra).”

Verse 24

द्रोणे हते कौरवार्थ व्यक्तमभ्येति वासव: । मैं समझता हूँ, यह भयंकर शब्द वज्रधारी इन्द्रकी गर्जना है। द्रोणाचार्यके मारे जानेपर कौरवोंकी सहायताके लिये साक्षात्‌ इन्द्र आ रहे हैं, यह स्पष्ट जान पड़ता है ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah Droṇa gugur, jelas Vāsava (Indra) mendekat demi kepentingan para Kaurava. Menurutku, bunyi mengerikan ini adalah gemuruh Indra, sang pemegang vajra.” Bulu anjing-anjing berdiri, dan kuda-kuda terbaik penarik kereta pun gelisah.

Verse 25

क एष कौरवान्‌ दीर्णानवस्थाप्य महारथ:

Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah mahāratha ini yang, setelah menahan pasukan Kaurava yang tercerai-berai, membuat mereka tegak berdiri kembali?”

Verse 26

अजुन उवाच उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे वीर्यमास्थिता:

Arjuna berkata: “Membangkitkan semangat mereka sendiri, mereka berdiri teguh dalam keberanian untuk suatu tindakan yang garang.”

Verse 27

धमन्ति कौरवा: शड्खान्‌ यस्य वीर्य समाश्रिता: । यत्र ते संशयो राजन्‌ न्‍्यस्तशस्त्रे गुरी हते

Arjuna berkata: “Para Kaurava meniup sangkakala, berlindung pada kegagahan seorang saja. Namun, wahai Raja, di manakah keyakinan mereka kini—ketika guru yang mereka muliakan telah terbunuh saat senjatanya telah diletakkan?”

Verse 28

धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति हि । ह्वीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम्‌

Setelah menahan putra-putra Dhṛtarāṣṭra, siapakah yang mengaum demikian? Sang kesatria berlengan perkasa itu, penuh tantangan, maju dengan langkah laksana gajah yang mabuk berahi.

Verse 29

(इन्द्रविष्णुसमं वीर्ये कोपेडन्तकमिव स्थितम्‌ | बृहस्पतिसमं बुद्ध्या नीतिमन्तं महारथम्‌ ।।

Wahai Raja, akan kujelaskan siapa kesatria dahsyat yang menanamkan rasa tak gentar pada kaum Kuru—yang kekuatannya setara Indra dan Viṣṇu, amarahnya tegak laksana Maut, kecerdasannya menandingi Bṛhaspati; ia ahli siasat, mahāratha, dan sanggup melakukan perbuatan-perbuatan garang. Dengarkan, akan kusebutkan namanya.

Verse 30

जातमात्रेण वीरेण येनोच्चै:श्रवसा यथा

Wahai putra Pāṇḍu, pahlawan yang saat baru lahir meringkik seperti kuda surgawi Uccaiḥśravas hingga mengguncang bumi dan tiga dunia—dan karena suara itu suatu makhluk tak terlihat menamainya ‘Aśvatthāmā’—dialah Aśvatthāmā yang kini mengaumkan pekik perang.

Verse 31

ह्वषता कम्पिता भूमिलोंकाश्व सकलास्त्रय: । तच्छुत्वान्तहिंतं भूतं॑ नाम तस्याकरोत्‌ तदा

Oleh gelora kegembiraan itu bumi bergetar dan ketiga dunia terguncang. Mendengarnya, suatu makhluk yang tersembunyi (tak terlihat) saat itu juga mengumumkan namanya.

Verse 32

यो हानाथ इवाक्रम्य पार्षतेन हतस्तथा

Dia yang, seakan tanpa pelindung, ditundukkan—lalu dibunuh demikian oleh putra Pṛṣat.

Verse 33

कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थित: । द्रपदकुमार धृष्टद्युम्नने जिनपर आक्रमण करके अत्यन्त क्रूरतापूर्ण कर्मके द्वारा जिन्हें अनाथके समान मार डाला था

Dengan perbuatan yang amat kejam, ia dibuat seakan tanpa pelindung; namun bagi orang yang sama itu kini seorang penjaga bangkit dan berdiri siap. Putra Drupada, Dhrishtadyumna, menyerbu dengan niat memusuhi dan melakukan tindakan tanpa belas kasihan, membunuhnya seolah ia tak bertuan dan tak bernaung—dan di sanalah pangeran Panchala menjambak rambut guruku.

Verse 34

उपचीर्णों गुरुमिथ्या भवता राज्यकारणात्‌

Demi kerajaan, engkau telah bertindak dusta terhadap gurumu sendiri—menuduhnya secara palsu dan menodai kehormatan guru dengan tipu daya.

Verse 35

चिरं स्थास्यति चाकीर्तिस्त्रिलोक्ये सचराचरे

Aib ini akan bertahan lama, menyebar ke tiga dunia—di antara segala yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 36

सर्वधर्मोपपन्नो5यं स मे शिष्यश्षल पाण्डव:

Wahai Śalya, Pāṇḍava ini dianugerahi segala dharma; dialah muridku.

Verse 37

स सत्यकज्चुकं नाम प्रविष्टेन ततोडनृतम्‌

Masuk dengan menyandang nama “jubah kebenaran”, namun yang menyusul sesungguhnya adalah dusta.

Verse 38

ततः शस्त्र समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतन:

Lalu Arjuna melepaskan senjatanya; rasa kepemilikan padam dan pikirannya seakan kelu—ia berdiri terpaku, diliputi duka.

Verse 39

स तु शोकसमाविष्टो विमुख: पुत्रवत्सल:

Namun ia tenggelam dalam duka dan berpaling; kasihnya pada putranya begitu dalam, melampaui keteguhan perang.

Verse 40

न्यस्तशस्त्रमधर्मेण घातयित्वा गुरुं भवान्‌

Membunuh guru yang telah meletakkan senjata dengan cara yang tidak benar adalah tindakan yang menentang dharma.

Verse 41

रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्तो$सि पार्षतम्‌ । ग्रस्तमाचार्य पुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना

Arjuna berkata: “Sekarang pergilah bersama para menterimu dan lindungilah putra Pṛṣata, Dhṛṣṭadyumna, jika engkau mampu. Ia sedang dicengkeram putra Sang Guru, Aśvatthāmā, yang murka karena sanak-saudaranya terbunuh dan hendak menjadikan Dhṛṣṭadyumna santapan Maut. Setelah engkau menyebabkan guru kita yang tak bersenjata—karena telah meletakkan senjata—dibunuh dengan cara yang tidak benar, kini berdirilah di hadapannya dan, bila sanggup, selamatkan Dhṛṣṭadyumna.”

Verse 42

सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोड्द्य पार्षतम्‌ | सौहार्द सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमानुष: । सोड्द्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्थक्ष्यति नो रणे

Arjuna berkata: “Hari ini, sekalipun kita semua bersatu, kita takkan mampu menyelamatkan Dhṛṣṭadyumna. Aśvatthāmā—pejuang luar biasa, nyaris adimanusia, yang biasanya beritikad baik kepada semua makhluk—begitu mendengar rambut ayahnya dijambak, akan mengamuk di medan perang dan membinasakan kita.”

Verse 43

विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि । अपाकीर्य स्वयं धर्म शिष्येण निहतो गुरु:

Aku terus berteriak keras, berniat melindungi nyawa Sang Guru; namun Dṛṣṭadyumna—meski seorang murid—membuang dharma dan membunuh gurunya sendiri.

Verse 44

यदा गत॑ वयो भूय: शिष्टमल्पतरं च नः । तस्येदानीं विकारो5यमधर्मोडयं कृतो महान्‌

Kini sebagian besar umur kami telah berlalu dan hanya sedikit yang tersisa; karena itu penilaian kami menyimpang, dan pada saat ini kami telah melakukan adharma yang besar—dosa yang berat.

Verse 45

पितेव नित्यं सौहार्दात्‌ पितेव हि च धर्मत: । सो5ल्‍्पकालस्य राज्यस्य कारणादू घातितो गुरु:

Beliau yang senantiasa mengasihi kami laksana ayah, dan menurut dharma pun setara dengan ayah; justru guru itulah yang kami biarkan terbunuh demi kerajaan yang sekejap ini.

Verse 46

धृतराष्ट्रेण भीष्माय द्रोणाय च विशाम्पते । विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्न तत्परै:

Wahai pelindung rakyat, Dhṛtarāṣṭra telah menyerahkan kedaulatan seluruh bumi ini kepada Bhīṣma dan Droṇa, beserta putra-putranya yang tekun melayani mereka.

Verse 47

सम्प्राप्य तादृशीं वृत्ति सत्कृतः सततं परै: । अवृणीत सदा पुत्रान्‌ मामेवाभ्यधिकं गुरु:

Bahkan musuh-musuh kami senantiasa memuliakan Sang Ācārya; meski dari mereka beliau memperoleh penghidupan yang demikian baik, sang guru tetap selalu memilihku—menganggapku lebih utama daripada putra-putranya sendiri.

Verse 48

अवेक्षमाणत्त्वां मां च न्यस्तास्त्रश्नाहवे हतः । न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतु:

Arjuna berkata: “Melihat engkau dan aku, ia meletakkan senjatanya di medan laga dan terbunuh. Seandainya ia terus bertempur, bahkan Śatakratu (Indra) pun takkan mampu membunuhnya.”

Verse 49

तस्याचार्यस्य वृद्धस्य द्रोहो नित्योपकारिण: । कृत्वे हानार्यरस्माभी राज्यार्थे लुब्धबुद्धिभि:

Arjuna berkata: “Terhadap guru tua itu—yang selalu menjadi dermawan bagi kami—kami telah melakukan pengkhianatan, karena pikiran kami tamak demi kerajaan. Perbuatan ini hina.”

Verse 50

हमारी बुद्धि लोभसे ग्रस्त है, हम नीचोंने राज्यके लिये सदा उपकार करनेवाले बूढ़े आचार्यके साथ द्रोह किया है ।।

Arjuna berkata: “Aduhai! Kami telah melakukan dosa besar—perbuatan yang amat mengerikan. Karena tamak akan kenikmatan kerajaan, Droṇa yang mulia ini telah diseret menuju kematiannya.”

Verse 51

पुत्रान्‌ भ्रातृन्‌ पितृन्‌ दाराज्जीवितं चैव वासवि: | त्यजेत्‌ सर्व मम प्रेम्णा जानात्येवं हि मे गुरु:

Arjuna berkata: “Guruku meyakini hal ini tentang diriku: demi kasih kepadaku, Vāsava (Indra) pun akan melepaskan segalanya—putra, saudara, ayah, istri, bahkan nyawanya sendiri.”

Verse 52

स मया राज्यकामेन हन्यमानो हापेक्षित: । तस्मादर्वाक्‌्शिरा राजन प्राप्तोडस्मि नरकं प्रभो

Aku, karena hasrat akan kerajaan, memandang dengan acuh ketika ia sedang dibunuh. Maka, wahai Raja, wahai Tuan, oleh dosa ini aku akan jatuh ke neraka dengan kepala lebih dahulu—wajah menunduk ke bawah.

Verse 53

ब्राह्मणं वृद्धमाचार्य न्यस्तशस्त्रं महामुनिम्‌ । घातयित्वाद्य राज्यार्थे मृतं श्रेयो न जीवितम्‌

Arjuna berkata: “Ia seorang brāhmana, telah lanjut usia, dan lagi pula guru kita sendiri—telah meletakkan senjata, laksana mahāmuni. Jika demi kerajaan hari ini aku menyuruhnya dibunuh, maka bagiku kematian lebih baik daripada hidup.”

Verse 156

शरार्तैविंद्रुतैनगि्ता: केचिद्‌ दिशो दश । कितने ही योद्धा घोड़ोंकी पीठपर बैठे

Yudhiṣṭhira berkata: Para prajurit yang tersiksa oleh anak panah terseret tanpa daya ke sepuluh penjuru. Banyak yang masih duduk di punggung kuda, namun duduknya telah melorot setengah; dalam keadaan limbung itu mereka tetap terseret bersama kuda-kuda mereka. Yang lain, dihantam nārāca, kehilangan posisi dan memeluk bahu gajah; ketika gajah-gajah yang terluka lari panik, mereka membawa para prajurit itu—masih tertusuk dan menderita—tercerai-berai ke segala arah.

Verse 163

संछिन्ना नेमिभिश्रैव मृदिताश्न हयद्विपैः । कुछ लोगोंके अस्त्र-शस्त्र और कवच कट गये और वे अपने वाहनोंसे पृथ्वीपर गिर पड़े। उस दशामें रथके पहियोंकी नेमिसे दबकर उनके शरीरके टुकड़े-टुकड़े हो गये और कितने ही घोड़ों तथा हाथियोंसे कुचल गये

Yudhiṣṭhira berkata: Banyak yang senjata dan zirahnya hancur, lalu terlempar dari tunggangan dan kendaraan ke tanah. Dalam keadaan itu mereka terhimpit oleh bibir roda kereta hingga tubuhnya remuk berkeping-keping; dan banyak pula yang terinjak-injak di bawah kuda dan gajah.

Verse 173

नाभिजानन्ति चान्योन्यं कश्मलाभिहतौजस: । दूसरे बहुत-से योद्धा “हा तात! हा पुत्र!” की रट लगाते हुए भयभीत होकर भाग रहे थे। मोहसे बल और उत्साह नष्ट हो जानेके कारण वे ऐसे अचेत हो रहे थे कि एक-दूसरेको पहचान भी नहीं पाते थे

Yudhiṣṭhira berkata: Karena kebingungan telah meremukkan kekuatan dan semangat mereka, mereka tak lagi saling mengenali. Dalam kepanikan, banyak prajurit lari sambil meratap, “Aduh, ayah! Aduh, anak!”

Verse 186

जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि । कितने ही सैनिक अधिक चोट खाये हुए अपने पुत्र, पिता, मित्र और भाइयोंको रथपर चढ़ाकर तथा उनके कवच खोलकर उनके घावोंको जलसे भिगो रहे थे

Yudhiṣṭhira berkata: Sebagian bahkan melepaskan zirah, lalu membasahi luka dengan air. Mereka mengangkat putra, ayah, sahabat, dan saudara yang terluka parah ke atas kereta; membuka pelindung tubuhnya; dan meneteskan air pada luka-luka itu sebagai perawatan.

Verse 193

पुनरावर्तितं केन यदि जानासि शंस मे | आचार्य द्रोणके मारे जानेपर वैसी दुरवस्थामें पड़कर जो सेना भाग गयी थी, उसे फिर किसने लौटाया है? यदि तुम जानते हो तो मुझे बताओ

Yudhiṣṭhira berkata: “Oleh siapa pasukan kita diputar balik dan ditata kembali? Jika engkau mengetahuinya, katakanlah kepadaku. Setelah guru Droṇa terbunuh, bala tentara itu jatuh ke dalam keadaan yang amat gawat dan tak berdaya, lalu lari kacau; siapakah kini yang menghimpunnya dan membuatnya kembali?”

Verse 195

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रगोक्षपर्वमें अश्वत्थामाका क्रोधविषयक एक सौ पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sanjaya berkata: “Demikian berakhir bab ke-195, mengenai amarah Aśvatthāmā, dalam bagian Narāyaṇāstra dan perlindungan sapi, di dalam Droṇa Parva dari Mahābhārata yang suci.”

Verse 196

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि अर्जुनवाक्ये षण्णवत्यधिकशततमो< ध्याय:

Demikian, dalam Mahābhārata yang suci, pada Droṇa Parva, dalam bagian pelepasan senjata Nārāyaṇa, berakhir bab ke-196, yang ditandai sebagai ucapan Arjuna.

Verse 203

रथनेमिस्वनैश्लात्र विमिश्र: श्रूयते महान्‌ | रथके पहियोंकी घर्घराहटसे मिला हुआ हिनहिनाते हुए घोड़ों और गर्जते हुए गजराजोंका महान्‌ शब्द सुनायी पड़ता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Terdengar hiruk-pikuk yang dahsyat—bercampur gemuruh roda kereta—disertai ringkik kuda dan auman gajah-gajah besar.”

Verse 213

मुहुर्महुरुदीर्यन्ते कम्पयन्त्यपि मामकान्‌ । कौरव-सेनारूपी समुद्रमें यह कोलाहल अत्यन्त तीव्र वेगसे होने लगा है और बारंबार बढ़ता जा रहा है, जो मेरे सैनिकोंको कम्पित किये देता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Berkali-kali hiruk-pikuk ini bangkit, bahkan membuat pasukanku sendiri gemetar. Di samudra berupa bala tentara Kaurava ini, gemuruh itu mulai menggelora dengan daya yang amat ganas; terus membesar berulang-ulang, mengguncang hati para prajuritku.”

Verse 226

सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन्‌ ग्रसेदिति मतिर्मम । यह जो महाभयंकर रोमांचकारी शब्द सुनायी देता है, यह इन्द्रसहित तीनों लोकोंको ग्रस लेगा, ऐसा मुझे जान पड़ता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Tampaknya bagiku, suara yang mengerikan dan membuat bulu kuduk berdiri ini akan menelan bahkan tiga dunia beserta Indra. Ini bukan sekadar bunyi; ini pertanda ngeri yang mengancam tatanan semesta.”

Verse 246

धनंजय गुरु श्रुत्वा तत्र नादं सुभीषणम्‌ | धनंजय! यह अत्यन्त भीषण और भारी सिंहनाद सुनकर हमारे श्रेष्ठ रथी भी उद्विग्न हो उठे हैं और इनके रोंगटे खड़े हो गये हैं

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Dhanañjaya, setelah mendengar di sana raungan yang amat mengerikan—laksana gelegar singa yang berat—para kesatria kereta terbaik kita pun terguncang; tubuh mereka meremang. Ini bukan sekadar bunyi: ini pertanda perubahan besar dalam perang dan ujian bagi keteguhan orang-orang yang menegakkan dharma.”

Verse 293

ब्राह्मणेभ्यो महाहेंभ्य: सो<श्व॒त्थामैष गर्जति । जिसके जन्म लेनेपर आचार्य द्रोणने परम सुयोग्य ब्राह्मणोंको एक सहसख्र गौएँ दान की थीं, वही अश्वत्थामा यह गर्जना कर रहा है

Arjuna berkata: “Kepada para Brahmana yang agung dan patut dimuliakan—pada kelahirannya Guru Droṇa pernah menghadiahkan seribu ekor sapi; namun dialah, putra Droṇa, Aśvatthāmā, yang kini mengaum. Ucapan ini menegaskan kontras antara kesucian dana dan didikan brahmanis, dengan kemerosotan kini ke dalam kesombongan ganas di medan perang.”

Verse 316

अश्वत्थामेति सोअ्द्यैष शूरो नदति पाण्डव | पाण्डुनन्दन! जिस वीरने जन्म लेते ही उच्चै:श्रवा अश्वके समान हिनहिनाकर पृथ्वी तथा तीनों लोकोंको कम्पित कर दिया था और उस शब्दको सुनकर किसी अदृश्य प्राणीने उस समय उसका नाम “अश्व॒त्थामा” रख दिया था

Arjuna berkata: “Wahai Pandava! Hari ini pahlawan itu mengaum—Aśvatthāmā. Wahai putra Pandu, dialah kesatria yang pada saat kelahirannya meringkik seperti kuda surgawi Uccaiḥśravā, mengguncang bumi dan tiga dunia; dan mendengar bunyi itu, suatu makhluk tak kasatmata kala itu menganugerahkan kepadanya nama ‘Aśvatthāmā.’ Pahlawan yang sama kini melontarkan raungan laksana singa.”

Verse 336

तन्न जातु क्षमेद्‌ द्रौणिजानन्‌ पौरुषमात्मन: । पांचालराजकुमारने जो मेरे गुरुदेवका केश पकड़कर खींचा था, उसे अपने पुरुषार्थको जाननेवाला अभश्वत्थामा कभी क्षमा नहीं कर सकता

Arjuna berkata: “Mengetahui keperkasaan dirinya, Aśvatthāmā putra Droṇa takkan pernah memaafkan perbuatan itu—ketika pangeran Pāñcāla menjambak rambut guru kami yang mulia dan menyeretnya.”

Verse 346

धर्मज्ञेन सता नाम सो<धर्म: सुमहान्‌ कृत: । आपने धर्मज्ञ होते हुए भी राज्यके लोभसे झूठ बोलकर जो अपने गुरुको धोखा दिया, वह महान्‌ पाप किया है

Arjuna berkata: “Sungguh telah dilakukan suatu adharma yang amat berat oleh orang yang dikenal saleh dan memahami dharma. Meski mengetahui kebenaran, karena tamak akan kedaulatan ia mengucap dusta dan menipu gurunya sendiri—ini dosa besar.”

Verse 356

रामे वालिवधाद्‌ यद्वदेव॑ द्रोणे निपातिते । अत: छिपकर वालीका वध करनेके कारण जैसे श्रीरामचन्द्रजीको अपयश मिला

Arjuna berkata: “Sebagaimana Rāma menanggung cela karena membunuh Vāli, demikian pula bila Droṇa dijatuhkan dengan tipu daya, maka karena menyebabkan kematian ‘Vālika’ (Droṇa) melalui kebohongan, aibmu akan bertahan lama di tiga dunia, bersama segala makhluk yang bergerak maupun tak bergerak.”

Verse 366

नायं वदति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि । आचार्यने यह समझकर आपपर विश्वास किया था कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर सब धर्मोके ज्ञाता और मेरे शिष्य हैं। ये कभी झूठ नहीं बोलते हैं

“Aku telah yakin tentang dirimu: ‘ia tidak berkata dusta.’ Sang Guru pun, memahami dirimu demikian, menaruh kepercayaan kepadamu—mengira bahwa Yudhiṣṭhira putra Pāṇḍu adalah pengenal segala dharma dan juga muridku; ia takkan pernah mengucap kebohongan.”

Verse 373

आचार्य उक्तो भवता हत: कुज्जर इत्युत । परंतु आपने सत्यका चोला पहनकर आचार्यसे झूठे ही कह दिया कि “अश्व॒त्थामा मारा गया।” उसी नामका हाथी मारा गया था, इसलिये आपने उसकी आड़ लेकर झूठ कहा

Arjuna berkata: “Engkau berkata kepada Sang Guru, ‘Gajah itu telah terbunuh,’ namun dengan menyaru sebagai kebenaran engkau pada hakikatnya berdusta kepadanya dengan menyatakan, ‘Aśvatthāmā telah tewas.’ Yang mati hanyalah seekor gajah yang bernama demikian; berlindung pada ambiguitas itu, engkau mengucap kebohongan.”

Verse 393

शाश्च॒तं धर्ममुत्सज्य गुरु: शस्त्रेण घातित: । पुत्रवत्सल गुरुदेव बेटेके शोकमें मग्न होकर युद्धसे विमुख हो गये थे। उस अवस्थामें आपने सनातनधर्मकी अवहेलना करके उन्हें शस्त्रसे मरवा डाला

Arjuna berkata: “Dengan menanggalkan dharma yang kekal, engkau membuat Sang Guru gugur oleh senjata. Guru yang penuh kasih kepada putranya itu, tenggelam dalam duka dan berpaling dari pertempuran; pada keadaan demikian engkau mengabaikan tuntutan dharma yang abadi dan menyebabkan ia dibunuh.”

Verse 2536

निवर्तयति युद्धार्थ मृथे देवेश्वरो यथा । देवराज इन्द्रके समान यह कौन महारथी भागे हुए कौरवोंको खड़ा करके उन्हें पुनः युद्धके लिये रणभूमिमें लौटा रहा है?

Yudhiṣṭhira berkata: “Seperti Penguasa para dewa membalikkan arus pertempuran, siapakah mahārathi itu—setara Indra, raja para dewa—yang menghentikan para Kaurava yang lari, menegakkan mereka kembali, dan mendorong mereka pulang ke medan laga untuk bertempur lagi?”

Verse 3836

आसीतू सुविद्धलो राजन्‌ यथा दृष्टस्त्वया विभु: । फिर वे हथियार डालकर अपने प्राणोंकी ममतासे रहित हो अचेत हो गये। राजन! उस समय शक्तिशाली होनेपर भी वे कितने व्याकुल हो गये थे, यह आपने प्रत्यक्ष देखा था

Arjuna berkata: “Wahai Raja, engkau sendiri telah menyaksikan bagaimana ia—yang perkasa itu—tampak tertembus dan terhimpit. Ia melemparkan senjatanya, bebas dari keterikatan pada hidup, lalu jatuh seperti tak sadar; dan meski kuat, saat itu ia terlihat diguncang oleh kepedihan.”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App