
धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः (Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation)
Upa-parva: Droṇa-vadha-prasaṅga (Night engagement around Droṇa’s protection and counter-assaults)
Sañjaya reports that, amid an intensely tumultuous and fear-inducing engagement, Dhṛṣṭadyumna repeatedly draws and readies his bow, advancing upon Droṇa’s ornamented chariot with the explicit intention of ending the ācārya’s command. The Pāñcālas and Pāṇḍavas move to support and encircle him, while Droṇa’s side responds by surrounding and defending Droṇa with coordinated missile fire. Dhṛṣṭadyumna strikes Droṇa with five arrows and roars; Droṇa answers with a heavier volley, cutting Dhṛṣṭadyumna’s bow, forcing a re-armament. Dhṛṣṭadyumna launches a formidable arrow toward Droṇa, but Karṇa intercepts and slices it into multiple parts before it reaches the chariot, then joins others in concentrated attacks on Dhṛṣṭadyumna. Dhṛṣṭadyumna retaliates under pressure, kills Drumasena by decapitation, and breaks Karṇa’s bow, provoking Karṇa’s intensified counter-barrage. As multiple Kaurava champions converge, Sātyaki arrives to relieve Dhṛṣṭadyumna’s crisis, initiating a fierce, balanced duel with Karṇa. Sātyaki wounds Vṛṣasena; Karṇa, believing his son incapacitated, increases pressure on Sātyaki. The chapter closes with the broader battlefield swelling in violence and sound—especially the distant, unmistakable resonance of Arjuna’s Gāṇḍīva—prompting Karṇa to counsel Duryodhana on exploiting the moment by targeting Sātyaki and Dhṛṣṭadyumna and dispatching Śakuni (Saubala) with a large force against the Pāṇḍavas.
Chapter Arc: रणभूमि में भूरिश्रवा सात्यकि को पकड़ कर वध के लिए उद्यत है; उसी क्षण अदृश्य-वेग से किरीटी अर्जुन का बाण उठता है और प्रहार करने को उठी भुजा कटकर भूमि पर सर्प-सी गिरती है। → एकभुज भूरिश्रवा क्रोध और अपमान से दहक उठता है—वह सात्यकि को छोड़कर अर्जुन को धिक्कारता है कि यह ‘वार्ष्णेय’ (सात्यकि) को बचाने हेतु किया गया क्षुद्र कर्म है, जो वासुदेव-मत के अनुरूप नहीं। क्षत्रिय-समाज और रथी-समूह इस विवाद को सुनते हैं; युद्ध का नियम, प्रतिज्ञा और मित्र-रक्षा—तीनों टकराते हैं। → भूरिश्रवा, प्रतिज्ञा-भंग और अपमान की आग में, युद्ध से विरत होकर प्रायोपवेशन/योग-ध्यान का आश्रय लेता है—नेत्र सूर्य में, मन शीतल जल में समाहित कर ‘महोपनिषद्’ के भाव में स्थित होता है; उसी समय सात्यकि, अपने पूर्व अपमान/प्रतिज्ञा की स्मृति से प्रेरित होकर, उस विरक्त-स्थित शत्रु का वध कर देता है। → देव, सिद्ध, चारण और मनुष्य विस्मित होते हैं—एक ओर भूरिश्रवा का तपोमय अंत, दूसरी ओर रण-धर्म की कठोरता। अर्जुन की प्रतिज्ञा-रक्षा (सात्यकि की रक्षा) और सात्यकि का प्रतिशोध—दोनों के कारण यह वध ‘धर्म’ के प्रश्न को और तीखा कर देता है; युद्ध का नैतिक ध्रुव डगमगाता है। → भूरिश्रवा-वध के बाद प्रतिज्ञाओं की श्रृंखला और तीव्र होती है—अपमान का बदला लेने की प्रतिज्ञा और अगले प्रतिशोध की छाया रणभूमि पर उतर आती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल ७३ ३ “लोक हैं।) #.१०3८६>-> हु #+ ३. पृथ्वीपर घुमाना। २. प्रतिद्वन्द्यीकी ओर बढ़ना। 3. पीछे लौटना। ४. पछाड़ना। ५. पृथ्वीपर पटकना। ६. उछलकर खड़ा होना। ७. पीठ लगाना। त्रिचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भूरिश्रवाका अर्जुनको उपालम्भ देना
Sañjaya berkata: Wahai Raja, lengan mulia Bhūriśravas—berhias gelang lengan yang indah—tertebas dan jatuh ke bumi, masih menggenggam pedang. Kejatuhannya menebarkan duka yang ganjil dan amat berat ke dalam hati makhluk hidup, seakan tatanan kehormatan dalam perang pun runtuh oleh kepastian kejam peperangan.
Verse 2
प्रहरिष्यन् हृतो बाहुरदृश्येन किरीटिना । वेगेन न्न्यपतद् भूमौ पठ्चास्य इव पन्नग:
Lengan itu yang terangkat untuk menghantam, tertebas oleh anak panah Arjuna sang pemakai mahkota yang melesat bagai tak terlihat; lalu jatuh menghantam bumi dengan dahsyat, laksana ular berkepala lima.
Verse 3
स मोघं कृतमात्मानं दृष्टवा पार्थेन कौरव: । उत्सृज्य सात्यकिं क्रोधाद् गर्हयामास पाण्डवम्
Melihat dirinya dibuat sia-sia oleh Pārtha (Arjuna), sang Kaurava Bhūriśravas, karena murka, melepaskan Sātyaki dan mulai mencela Arjuna, sang Pāṇḍava.
Verse 4
(स विबाहुर्महाराज एकपक्ष इवाण्डज: । एकचक्रो रथो यद्धद् धरणीमास्थितो नृपः । उवाच पाण्डवं चैव सर्वक्षत्रस्थ शृण्वतः ।।
Bhūriśravā berkata: “Celaka, wahai putra Kuntī, engkau telah melakukan perbuatan yang kejam. Saat aku tidak memandangmu dan sedang terikat bertempur dengan yang lain, engkau memotong lenganku.”
Verse 5
कि नु वक्ष्यसि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । कि कुर्वाणो मया संख्ये हतो भूरिश्रवा रणे
Apa yang akan kaukatakan kepada Raja Yudhiṣṭhira, putra Dharma? Akankah kau berkata: “Bhūriśravā terbunuh olehku di medan perang ketika ia sedang terlibat dalam urusan lain”?
Verse 6
इदमिन्द्रेण ते साक्षादुपदिष्टं महात्मना । अस्त्रं रुद्रेण वा पार्थ द्रोणेनाथ कृपेण वा,पार्थ! इस अस्त्र-विद्याका उपदेश तुम्हें साक्षात् महात्मा इन्द्रने दिया है, या रुद्र, द्रोण अथवा कृपाचार्यने?
Wahai Pārtha! Apakah ilmu senjata ini diajarkan kepadamu secara langsung oleh Mahātmā Indra, atau oleh Rudra, atau oleh Droṇa, ataupun oleh Kṛpa?
Verse 7
ननु नामास्त्रधर्मज्ञस्त्वं लोके5 भ्यधिक: परै: । सोथ्युध्यमानस्य कथं रणे प्रहृतवानसि
Engkau dikenal di dunia ini melampaui yang lain dalam pengetahuan dharma senjata. Lalu bagaimana mungkin, di tengah pertempuran, engkau memukul orang yang bahkan tidak bertempur melawanmu?
Verse 8
न प्रमत्ताय भीताय विरथाय प्रयाचते । व्यसने वर्तमानाय प्रहरन्ति मनस्विन:,मनस्वी पुरुष असावधान, डरे हुए, रथहीन, प्राणों-की भिक्षा माँगनेवाले तथा संकटमें पड़े हुए मनुष्यपर प्रहार नहीं करते हैं
Orang yang berhati luhur tidak memukul mereka yang lengah, ketakutan, kehilangan kereta, memohon ampun demi nyawa, atau yang telah terjerat dalam malapetaka.
Verse 9
इदं तु नीचाचरितमसत्पुरुषसेवितम् | कथमाचरितं पार्थ पापकर्म सुदुष्करम्,पार्थ! यह नीच पुरुषोंद्वारा आचरित और दुष्ट पुरुषोंद्वारा सेवित अत्यन्त दुष्कर पापकर्म तुमने कैसे किया?
Wahai Pārtha! Ini perbuatan rendah, jalan yang ditempuh orang hina. Bagaimana engkau melakukan dosa yang begitu berat dan sukar ini?
Verse 10
आर्येण सुकरं त्वाहुरार्यकर्म धनंजय । अनार्यकर्म त्वार्येण सुदुष्करतमं भुवि
Wahai Dhanañjaya! Orang mulia dikatakan mudah melakukan perbuatan mulia; namun bagi orang mulia itu pula, melakukan perbuatan hina adalah yang paling sukar di bumi ini.
Verse 11
येषु येषु नरव्यात्र यत्र यत्र च वर्तते । आशु तच्छीलतामेति तदिदं त्वयि दृश्यते
Wahai harimau di antara manusia! Di mana pun seseorang tinggal dan dengan siapa pun ia bergaul, ia segera menyerap watak dan laku mereka; kebenaran itu pun tampak pada dirimu, wahai harimau di antara manusia.
Verse 12
कथं हि राजवंश्यस्त्वं कौरवेयो विशेषत: । क्षत्रधर्मादपक्रान्त: सुवृत्तश्नरितव्रत:
Engkau keturunan wangsa raja, terlebih lagi lahir dalam wangsa Kaurava; bagaimana mungkin engkau menyimpang dari dharma ksatria? Wahai yang terbaik di antara manusia, laku hidupmu dahulu sungguh mulia.
Verse 13
इदं तु यदत्तिक्षुद्रं वार्ष्णेयार्थे कृतं त्वया । वासुदेवमतं नूनं नैतत् त्वय्युपपद्यते
Namun perbuatanmu ini—begitu hina—yang dilakukan demi kepentingan Vārṣṇeya (Sātyaki), pastilah sesuai dengan nasihat Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa); sebab niat serendah itu sesungguhnya tidak layak bagimu.
Verse 14
को हि नाम प्रमत्ताय परेण सह युध्यते । ईदृशं व्यसन दद्यादू यो न कृष्णसखो भवेत्
Siapa yang akan bertarung melawan lawan yang lengah, lalu menimpakan bencana semacam ini kepadanya? Perbuatan demikian tak mungkin dilakukan oleh seseorang yang bukan sahabat Kṛṣṇa.
Verse 15
व्रात्या: संक्लिष्टकर्माण: प्रकृत्यैव च गर्लहिता: । वृष्ण्यन्धका: कथं पार्थ प्रमाणं भवता कृता:
Wahai Pārtha! Kaum Vṛṣṇi dan Andhaka bagaikan orang-orang terbuang, ternoda oleh perbuatan mereka, dan pada tabiatnya sendiri tercela; bagaimana mungkin engkau menjadikan mereka sebagai ukuran dan otoritas kebenaran?
Verse 16
अर्जुन उवाच व्यक्त हि जीर्यमाणो<5पि बुद्धि जरयते नर:
Arjuna berkata: “Wahai Prabhu, jelas bahwa ketika seseorang menua, pengertiannya pun menjadi tua dan melemah. Karena itu, apa yang baru saja engkau ucapkan adalah sia-sia. Engkau mengenal Hṛṣīkeśa Śrī Kṛṣṇa, penguasa segala indria, dan engkau mengenal aku pula—Arjuna putra Pāṇḍu—namun tetap saja engkau mencela kami.”
Verse 17
अनर्थकमिदं सर्व यत् त्वया व्यादह्वतं प्रभो । जानन्नेव हषीकेशं गर्हसे मां च पाण्डवम्
Arjuna berkata: “Wahai Prabhu, semua yang baru saja engkau ucapkan itu tidak berguna. Walau engkau mengenal Hṛṣīkeśa dan mengenal aku, Arjuna sang Pāṇḍava, engkau tetap mencela kami.”
Verse 18
संग्रामाणां हि धर्मज्ञ: सर्वशास्त्रार्थपारग: । न चाधर्ममहं कुर्या जानंश्वैव हि मुहासे
Aku mengetahui dharma peperangan dan telah menembus makna segala śāstra. Aku tidak akan melakukan adharma; namun meski engkau mengetahuinya, engkau tetap tersesat dalam sangka tentang diriku.
Verse 19
युध्यन्ति क्षत्रिया: शत्रून् स्वै: स्वैः परिवृता नरा: । भ्रातृभि: पितृभि: पुत्रैस्तथा सम्बन्धिबान्धवै:
Para ksatria bertempur melawan musuh sambil dikelilingi orang-orang mereka sendiri—oleh saudara, ayah, putra, serta kerabat dan sanak keluarga.
Verse 20
स कथं सात्यकिं शिष्यं सुखसम्बन्धमेव च,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम् । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम् ।।
Sātyaki adalah muridku dan kerabat yang kucintai. Ketika kulihat ia diseret, jatuh ke dalam kuasa musuh, lalu menjadi tak berdaya dan tak bergerak—bagaimana mungkin aku meninggalkannya? Aku sendiri menyaksikan engkau menariknya, dan ia pun terkulai tanpa daya. Demi diriku ia menanggalkan keterikatan bahkan pada nyawa yang sukar dilepaskan, lalu bertempur; dalam kegilaan perang Sātyaki berdiri di medan laga di sisi kananku bagaikan lenganku sendiri. Melihat ia menderita oleh tanganmu, bagaimana mungkin aku mengabaikannya?
Verse 21
अस्मदर्थ च युध्यन्तं त्यक्त्वा प्राणान् सुदुस्त्यजान् । मम बाहुं रणे राजन् दक्षिण युद्धदुर्मदम्,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम् । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम् ।।
Arjuna berkata: “Demi diriku, Sātyaki bertempur dengan menanggalkan keterikatan bahkan pada napas hidup yang amat sukar dilepaskan. Wahai Raja, dalam keganasan perang ia laksana lengan kananku sendiri di medan laga. Ketika kulihat ia diseret, jatuh ke dalam kuasa musuh dan tak berdaya saat engkau menariknya, bagaimana mungkin aku mengabaikan penderitaannya?”
Verse 22
न चात्मा रक्षितव्यो वै राजन् रणगतेन हि । यो यस्य युज्यते<र्थेषु स वै रक्ष्यो नराधिप
Arjuna berkata: “Wahai Raja, bagi seorang yang telah memasuki medan perang, tidak patut memikirkan keselamatan diri semata. Wahai penguasa manusia, siapa pun yang terikat pada urusan dan tujuan orang lain, oleh hubungan itu pula wajib dilindungi oleh pihak yang ia layani.”
Verse 23
तै रक्ष्यममाणै: स नृपो रक्षितव्यो महामृधे । यद्यहं सात्यकिं पश्ये वध्यमानं महारणे
“Demikian pula, para sahabat setia yang berada dalam lindungan wajib, di tengah pertempuran besar, melindungi rajanya sebagai balasan. Jika dalam perang maha dahsyat ini aku melihat Sātyaki dibunuh di depan mataku, duka perpisahan itu akan menimpaku laksana dosa yang mendatangkan kebinasaan. Karena itu aku melindunginya—mengapa, kalau begitu, engkau marah kepadaku?”
Verse 24
ततस्तस्य वियोगेन पाप॑ मेडनर्थतो भवेत् | रक्षितश्न मया यस्मात् तस्मात् क्रुध्यसि कि मयि
“Maka, oleh perpisahan darinya, dosa yang mendatangkan malapetaka akan menimpaku. Karena aku telah melindunginya, mengapa justru karena itu engkau marah kepadaku?”
Verse 25
यच्च मे गर्हसे राजन्नन्येन सह संगतम् | अहं त्वया विनिकृतस्तत्र मे बुद्धिविभ्रम:
“Wahai Raja, ketika engkau mencelaku dengan tuduhan bahwa saat engkau sedang bertempur melawan yang lain aku berlaku licik terhadapmu, tuduhanmu itu membuat pengertianku sendiri menjadi guncang dan bimbang.”
Verse 26
कवचं धुन्वतस्तुभ्यं रथं चारोहत: स्वयम् । धनुर्ज्या कर्षतश्चैव युध्यतः सह शत्रुभि:
Arjuna berkata: “Engkau sendiri, mengguncang-guncangkan zirahmu, naik ke atas keretamu; engkau menarik tali busur dan bertempur di tengah gerombolan musuh. Dalam hiruk-pikuk seperti itu—ketika kereta, gajah, pasukan berkuda, dan prajurit pejalan kaki bergulung seperti samudra yang dalam, dan bentrokan pasukan yang berhimpun mengamuk—bagaimana mungkin orang menyebutnya ‘duel tunggal’ antara satu ksatria melawan satu ksatria, seakan-akan pertempuran itu terpisah dari kancah di sekelilingnya?”
Verse 27
एवं रथगजाकीर्णे हयपत्तिसमाकुले । सिंहनादोद्धतरवे गम्भीरे सैन्यसागरे
Arjuna berkata: “Di samudra pasukan yang dalam itu—sesak oleh kereta dan gajah, penuh oleh pasukan berkuda dan prajurit pejalan kaki, serta mengerikan oleh deru pekik perang laksana auman singa—ketika para ksatria dari kedua pihak saling membantai, engkau berhadapan langsung dengan Sātyaki, sang Sātvata. Dalam kekacauan seperti itu, bagaimana mungkin dikatakan bahwa ini adalah ‘pertarungan satu lawan satu’?”
Verse 28
स्वै: परैश्न समेतेभ्य: सात्वतेन च संगमे । एकस्यैकेन हि कथं संग्राम: सम्भविष्यति
Arjuna berkata: “Ketika pasukan sendiri dan pasukan lawan sama-sama berkumpul, dan dalam benturan itu engkau pun berhadapan dengan Sātyaki sang Sātvata, bagaimana mungkin disebut sebagai pertempuran ‘satu lawan satu’? Dalam hiruk-pikuk perang yang melibatkan banyak orang, gagasan duel yang terpisah tidaklah masuk akal.”
Verse 29
बहुभि: सह संगम्य निर्जित्य च महारथान् | श्रान्तश्न श्रान्तवाहश्न विमना: शस्त्रपीडित:
Arjuna berkata: “Setelah bertempur melawan banyak ksatria dan menundukkan sejumlah besar maharathi, Sātyaki kini kelelahan. Kuda-kudanya pun letih oleh beratnya perjuangan, dan ia—terluka oleh hantaman senjata—menjadi lesu, murung, dan patah semangat.”
Verse 30
ईदृशं सात्यकिं संख्ये निर्जित्य च महारथम् । अधिकत्वं विजानीषे स्ववीर्यवशमागतम्
Arjuna berkata: “Dengan mengalahkan Sātyaki—seorang maharathi—dalam keadaan seperti itu di medan laga, engkau lalu menganggap dirimu lebih unggul, seolah-olah ia telah ditundukkan semata-mata oleh keperkasaanmu.”
Verse 31
यदिच्छसि शिरश्नलास्य असिना हन्तुमाहवे | तथा कृच्छूगतं चैव सात्यकिं क: क्षमिष्यति,इसलिये तुम युद्धस्थलमें तलवारसे उसका सिर काट लेना चाहते थे। सात्यकिको वैसे संकटमें देखकर मेरे पक्षका कौन वीर सहन करेगा?
Jika engkau sungguh hendak menebasnya di medan laga dengan pedang hingga memenggal kepalanya, maka siapa di pihak kami yang sanggup menahan diri melihat Sātyaki terjerumus ke dalam bahaya sedemikian? Melihatnya terhimpit derita tak tertahankan bagi pihak kami.
Verse 32
त्वं वै विगर्हयात्मानमात्मानं यो न रक्षसि । कथं करिष्यसे वीर यो वा त्वां संश्रयेज्जन:
Engkau sungguh mencela dirimu sendiri—sebab engkau bahkan tak mampu melindungi dirimu. Wahai pahlawan, bagaimana mungkin engkau akan melindungi siapa pun yang datang berlindung dan bersandar padamu?
Verse 33
संजय उवाच एवमुक्तो महाबाहुर्यूपकेतुर्महायशा: । युयुधानं समुत्सृज्य रणे प्रायमुपाविशत्
Sañjaya berkata: Wahai Raja, setelah Arjuna berkata demikian, sang kesatria perkasa dan termasyhur yang panjinya bertanda yūpa melepaskan Yuyudhāna, lalu di medan perang itu juga duduk mengambil prāya—kaul puasa hingga maut.
Verse 34
शरानास्तीर्य सव्येन पाणिना पुण्यलक्षण: । यियासुर्ब्रह्य लोकाय प्राणान् प्राणेष्वधाजुहोत्
Bhūriśravā yang berbudi suci membentangkan anak panah dengan tangan kirinya sebagai alas, dan dengan hasrat menuju Brahmaloka, ia mempersembahkan napas hidupnya ke dalam napas itu sendiri—melalui disiplin prāṇāyāma.
Verse 35
सूर्य चक्षु: समाधाय प्रसन्न सलिले मन: । ध्यायन् महोपनिषदं योगयुक्तो5भवन्मुनि:
Ia meneguhkan pandangannya pada matahari dan menenangkan batinnya pada air yang jernih; sambil bermeditasi atas Brahman Tertinggi sebagaimana diajarkan dalam kebijaksanaan agung Upaniṣad, ia menjadi seorang muni yang menyatu dalam yoga.
Verse 36
ततः स सर्वसेनायां जन: कृष्णधनंजयौ । गर्हयामास तं॑ चापि शशंस पुरुषर्षभम्,तदनन्तर सारी कौरव-सेनाके लोग श्रीकृष्ण और अर्जुनकी निन्दा तथा नरश्रेष्ठ भूरिश्रवाकी प्रशंसा करने लगे
Kemudian, di seluruh bala tentara, orang-orang mulai mencela Kṛṣṇa dan Dhanañjaya (Arjuna), dan sebaliknya memuji sang unggul di antara manusia itu.
Verse 37
निन्द्यमानौ तथा कृष्णौ नोचतु: किंचिदप्रियम् । ततः प्रशस्यमानश्नव नाहृष्यद् यूपकेतन:
Walau kedua Kṛṣṇa itu dicela demikian, mereka tidak mengucapkan sepatah kata pun yang keras. Dan ketika dipuji, Yūpaketana pun tidak menjadi mabuk kegirangan.
Verse 38
उनके द्वारा निन्दित होनेपर भी श्रीकृष्ण और अर्जुनने कोई अप्रिय बात नहीं कही तथा प्रशंसित होनेपर भी यूपकेतु भूरिश्रवाने हर्ष नहीं प्रकट किया ।।
Walau dicela oleh mereka, Kṛṣṇa dan Arjuna tidak mengucapkan kata yang tak patut; dan walau dipuji, Yūpaketu Bhūriśravas tidak menampakkan kegirangan. Namun, wahai raja, ketika putra-putramu pun mulai melontarkan celaan serupa, Dhanañjaya (Arjuna) tak sanggup menahan dalam hati ucapan mereka dan Bhūriśravas itu.
Verse 39
असंक्रुद्धमना वाच: स्मारयन्निव भारत | उवाच पाण्डुतनय: साक्षेपमिव फाल्गुन:
Wahai Bhārata, putra Pāṇḍu, Phālguna (Arjuna), dengan batin yang sama sekali tidak tersulut amarah, berbicara seakan mengingatkan perkara lama, seolah melontarkan sindiran tajam kepada para Kaurava.
Verse 40
मम सर्वेडपि राजानो जानन्त्येव महाव्रतम् । न शक्यो मामको हन्तुं यो मे स्थादू बाणगोचरे
“Semua raja telah mengetahui ikrarku yang agung: tak seorang pun musuh dapat membunuh orangku sendiri selama ia berada dalam jangkauan anak panahku.”
Verse 41
यूपकेतो निरीक्ष्यैतन्न मार्महसि गर्लितुम् न हि धर्ममविज्ञाय युक्त गर्हयितुं परम्
Sañjaya berkata: “Wahai Yūpaketu, setelah menimbang perkara ini, janganlah engkau mencelaku. Sebab tanpa memahami hakikat dharma, tidak patut menegur dan menyalahkan orang lain.”
Verse 42
आत्तशस्त्रस्य हि रणे वृष्णिवीरं जिघांसत: । यदहं बाहुमच्छैत्सं न स धर्मो विगर्हित:
Sañjaya berkata: “Di medan perang, dengan senjata di tangan, engkau berniat membunuh pahlawan Vṛṣṇi, Sātyaki. Dalam keadaan itu, tindakan ketika aku memenggal lenganmu bukanlah perbuatan tercela; itu adalah tindakan benar demi melindungi orang yang mencari perlindungan.”
Verse 43
न्यस्तशस्त्रस्य बालस्य विरथस्य विवर्मण: । अभिमन्योर्व॑धं तात धार्मिक: को नु पूजयेत्
Sañjaya berkata: “Wahai yang terkasih, ketika bocah Abhimanyu telah meletakkan senjata, tanpa kereta dan tanpa zirah, siapa di antara orang-orang saleh yang dapat memuji pembunuhannya dalam keadaan demikian?”
Verse 44
(दुर्योधनस्य क्षुद्रस्यथ न प्रमाणेडवतिष्ठत: । सौमदत्तेरव॑ध: साधु: स वै साहाय्यकारिण: ।।
Arjuna berkata: “Karena Duryodhana yang picik itu tidak berdiri dalam batas tata laku yang benar, maka terbunuhnya putra Somadatta, Bhūriśravas—sebagai penolongnya—memang pantas. Bila nyawa terancam, tekadku teguh untuk melindungi kaumku sendiri—terutama para pahlawan yang sedang dihantam jatuh di depan mataku. Bhūriśravas, Kuru yang berhati luhur, telah menundukkan Sātyaki ke dalam kuasanya; maka demi menjaga sumpahku, aku bertindak demikian.” Sañjaya berkata: “Wahai Raja, kemudian Arjuna—luluh oleh belas kasih, memikirkan banyak hal, dan dilanda duka—berkata lagi kepada Bhūriśravas dari wangsa Kuru: ‘Terkutuklah dharma para kṣatriya yang membuat engkau, tuan di antara manusia—pemberi perlindungan dan yang layak dimintai perlindungan—jatuh ke keadaan seperti ini. Seandainya tidak ada sumpah yang telah kuucapkan, siapa di dunia ini, bahkan orang sepertiku, sanggup hari ini memukul seorang mulia sepertimu?’ Mendengar kata-kata Pārtha, Bhūriśravas menyentuhkan kepalanya ke tanah, lalu dengan tangan kirinya ia mengangkat dan melemparkan lengan kanannya ke arah Arjuna.”
Verse 45
एतत् पार्थस्य तु वचस्तत: श्र॒ुत्वा महाद्युति: । यूपकेतुर्महाराज तूष्णीमासीदवाड्मुख:,महाराज! पार्थकी उपर्युक्त बात सुनकर यूप-चिह्लित ध्वजावाले महातेजस्वी भूरिश्रवा नीचे मुँह किये मौन रह गये
Mendengar kata-kata Pārtha itu, Yūpaketu—Bhūriśravas yang bercahaya—terdiam, menundukkan wajahnya, wahai Raja.
Verse 46
अर्जुन उवाच या प्रीतिर्थर्मराजे मे भीमे च बलिनां वरे । नकुले सहदेवे च सा मे त्वयि शलाग्रज
Arjuna berkata: “Kasih sayang yang kupendam kepada Dharmarāja Yudhiṣṭhira, kepada Bhīma—yang terunggul di antara para kuat—serta kepada Nakula dan Sahadeva, kasih sayang yang sama kupendam pula kepadamu, wahai kakak Śala. Bahkan di tengah amuk pertempuran, aku mengakui hormat laksana kekerabatan dan tuntutan kehormatan yang mengikat para ksatria mulia.”
Verse 47
मया त्वं समनुज्ञात: कृष्णेन च महात्मना । गच्छ पुण्यकृताललोकान् शिबिरौशीनरो यथा,मैं और महात्मा भगवान् श्रीकृष्ण आपको यह आज्ञा देते हैं कि आप उशीनरपुत्र शिबिके समान पुण्यात्मा पुरुषोंके लोकोंमे जायेँ
Arjuna berkata: “Engkau telah kuberi izin, dan juga oleh Kṛṣṇa yang berhati luhur. Pergilah kini ke alam yang dicapai para pelaku kebajikan—seperti Śibi, putra Uśīnara.”
Verse 48
वासुदेव उवाच ये लोका मम विमला: सकृद् विभाता ब्रह्माद्ये: सुरवृषभैरपीष्यमाणा: । तान् क्षिप्रं ब्रज सतताग्निहोत्रयाजिन् मत्तुल्यो भव गरुडोत्तमाड्यान:
Vāsudeva berkata: “Pergilah segera ke alam-Ku yang suci tanpa noda, yang senantiasa bercahaya—yang bahkan Brahmā dan para dewa terunggul pun terus-menerus mendambakan untuk mencapainya. Wahai pelaku Agnihotra tanpa henti, masukilah alam itu sekarang juga; jadilah seperti Aku—yang bergerak berkelana dengan duduk di atas Garuḍa yang mulia.”
Verse 49
संजय उवाच उत्थित: स तु शैनेयो विमुक्त: सौमदत्तिना । खड्गमादाय चिच्छित्सु: शिरस्तस्य महात्मन:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Setelah putra Saumadatta melepaskan Śaineya Sātyaki, ia pun bangkit berdiri. Lalu ia menghunus pedang, berniat menebas kepala sang mahatma itu.”
Verse 50
निहतं पाण्डुपुत्रेण प्रसक्त भूरिदक्षिणम् इयेष सात्यकिह्न्तुं शलाग्रजमकल्मषम्
Sañjaya berkata: “Ketika Bhūridakṣiṇa—yang tengah larut dalam pertempuran—tewas di tangan seorang putra Pāṇḍu, maka kakak Śalā, sang kesatria tanpa cela (Bhūriśravas), berniat membunuh Sātyaki.”
Verse 51
निकृत्तभुजमासीनं छिन्नहस्तमिव द्विपम् । शलके बड़े भाई प्रचुर दक्षिणा देनेवाले भूरिश्रवा सर्वथा निष्पाप थे। पाण्डुपुत्र अर्जुनने उनकी बाँह काटकर उनका वध-सा ही कर दिया था और इसीलिये वे आमरण अनशनका निश्चय लेकर ध्यान आदि अन्य कार्योमें आसक्त हो गये थे। उस अवस्थामें सात्यकिने बाँह कट जानेसे सूँड़ कटे हाथीके समान बैठे हुए भूरिश्रवाको मार डालनेकी इच्छा की || ५०६ || क्रोशतां सर्वसैन्यानां निन्द्यमान: सुदुर्मना:
Sañjaya berkata: Bhūriśravas, dengan lengan tertebas, duduk di medan laga laksana gajah yang belalainya terpotong. Seluruh bala tentara berteriak dan mengecam perbuatan itu; namun batin Sātyaki telah digelapkan amarah dan gelisah, sehingga ia tetap maju dengan niat membunuhnya. Walau Kṛṣṇa dan Arjuna, serta banyak kesatria dari kedua pihak, berusaha menahannya, Sātyaki mengabaikan gemuruh seruan seluruh pasukan dan membunuh Bhūriśravas yang sedang menegakkan laku brata—sebuah tindakan yang dipandang tercela karena menyerang lawan yang telah tak bersenjata dan condong pada tapa.
Verse 52
वार्यमाण: स कृष्णेन पार्थेन च महात्मना । भीमेन चक्ररक्षाभ्याम श्वत्थाम्ना कृपेण च
Sañjaya berkata: Walau ia ditahan oleh Kṛṣṇa dan oleh Pārtha (Arjuna) yang berhati luhur, juga oleh Bhīma, oleh dua pelindung roda kereta (Yudhāmanyu dan Uttamaujā), serta oleh Aśvatthāman dan Kṛpa, ia tidak juga mengurungkan diri. Peristiwa itu menyingkap krisis dharma di medan perang: ketika para kesatria agung menyeru pengendalian diri, amarah yang menggelora dan tekanan sorak massa tetap dapat menyeret seorang pejuang pada tindakan yang akan dinilai tercela—terlebih bila lawannya sedang berbrata dan telah menjadi rentan.
Verse 53
कर्णेन वृषसेनेन सैन्धवेन तथैव च । विक्रोशतां च सैन्यानामवधीत् तं धृतव्रतम्
Sañjaya berkata: Sekalipun Karṇa, Vṛṣasena, dan Jayadratha, penguasa Sindhu, memprotes, dan sekalipun bala tentara berteriak-teriak, Sātyaki tetap membunuh Bhūriśravas yang teguh dalam brata. Di medan perang tampak jelas: gelombang amarah dapat merobek ikatan dharma sekalipun.
Verse 54
प्रायोपविष्टाय रणे पार्थेन छिन्नबाहवे । सात्यकि: कौरवेयाय खड्गेनापाहरच्छिर:
Sañjaya berkata: Ketika Bhūriśravas—yang lengannya telah ditebas oleh Pārtha (Arjuna) dalam pertempuran—duduk di medan laga menjalankan prāyopaveśa, yakni brata berpuasa sampai mati, Sātyaki menghantamnya dengan pedang dan memenggal kepalanya. Pembunuhan atas musuh yang sedang menempuh brata kematian itu mengguncang batas-batas dharma dalam perang.
Verse 55
-7““«मन्धनी0 ५ पी एक /ि ” कक कक * ब्की . नाभ्यनन्दन्त सैन्यानि सात्यकिं तेन कर्मणा । अर्जुनेन हतं॑ पूर्व यज्जघान कुरूद्गबहम्
Sañjaya berkata: Bala tentara tidak bersukacita atas perbuatan Sātyaki itu; sebab ia membunuh Bhūriśravas, yang utama di antara para Kuru, padahal ia telah lebih dahulu dijatuhkan oleh Arjuna. Karena itu, pembunuhan tersebut dipandang bukan sebagai kemenangan yang bersih, melainkan sebagai tindakan yang mengusik dharma dan tidak layak dipuji.
Verse 56
सहस्राक्षसमं चैव सिद्धचारणमानवा: । भूरिश्रवसमालोक्य युद्धे प्रायगतं हतम्
Sañjaya berkata: Melihat Bhūriśravas—yang di medan perang telah dibawa ke ambang maut lalu ditewaskan—para Siddha, Cāraṇa, manusia, bahkan makhluk bak Indra pun memandangnya dengan takjub.
Verse 57
पक्षवादांश्व सुबहून् प्रावदंस्तव सैनिका:
Sañjaya berkata: Prajuritmu berdebat panjang, mengemukakan banyak alasan yang mendukung maupun menentang Sātyaki. Pada akhirnya mereka berkata: “Sātyaki tidak bersalah dalam perkara ini; demikianlah yang harus terjadi. Maka jangan simpan amarah di hati, sebab amarah itulah yang paling mendatangkan derita bagi manusia.”
Verse 58
न वार्ष्णेयस्यापराधो भवितव्यं हि तत् तथा । तस्मान्मन्युर्न व: कार्य: क्रोधो दुः:खतरो नृणाम्
Sañjaya berkata: “Ini bukanlah kesalahan Vārṣṇeya (Sātyaki); memang demikianlah yang harus terjadi. Maka jangan beri tempat bagi geram, sebab amarah adalah sumber derita yang lebih dalam bagi manusia.”
Verse 59
हन्तव्यश्वैव वीरेण नात्र कार्या विचारणा । विहितो हास्य धात्रैव मृत्यु: सात्यकिराहवे
Sañjaya berkata: “Ia memang harus ditewaskan oleh sang pahlawan; di sini tak ada ruang untuk pertimbangan. Sang Penentu (Dhātā) telah menetapkan kematiannya di medan laga.”
Verse 60
सात्यकिरुवाच न हन्तव्यो न हन्तव्य इति यन्मां प्रभाषत । धर्मवादैरधर्मिष्ठा धर्मकज्चुकमास्थिता:
Sātyaki berkata: “Wahai jiwa-jiwa berdosa yang teguh dalam adharma namun berselubung jubah dharma! Kalian berulang kali berkata kepadaku, ‘Jangan bunuh, jangan bunuh,’ sambil melontarkan dalih-dalih tentang dharma; kini dengarkan jawabanku.”
Verse 61
यदा बाल: सुभद्राया: सुतः शस्त्रविना कृत: । युष्माभिनििहतो युद्धे तदा धर्म: क्व वो गत:
Sañjaya berkata: “Ketika putra muda Subhadrā dibuat tak bersenjata lalu kalian bunuh di medan perang, ke manakah dharma kalian pergi pada saat itu?”
Verse 62
मया त्वेतत् प्रतिज्ञातं क्षेपे कस्मिंश्षिदेव हि । यो मां निष्पिष्य संग्रामे जीवन् हन्यात् पदा रुषा
Sañjaya berkata: “Aku sungguh telah mengucapkan sumpah ini—pada suatu saat—bahwa siapa pun yang menghancurkanku di pertempuran, namun masih hidup, lalu dalam amarah menginjak dan membunuhku dengan kakinya…”
Verse 63
चेष्टमानं प्रतीघाते सभुजं मां सचक्षुष:
Sañjaya berkata: “Lenganku masih ada, dan aku terus berusaha membalas pukulan yang ditimpakan kepadaku. Namun jika kalian, meski bermata, tetap menganggapku sudah mati, itu hanya menyingkap kedunguan penilaian kalian. Wahai para pahlawan utama Kuru! Dengan membunuh Bhūriśravas aku telah menuntaskan pembalasanku—dan menurutku itu sepenuhnya patut.”
Verse 64
मन्यध्वं मृत इत्येवमेतद् वो बुद्धिलाघवम् । युक्तो हास्य प्रतीघात: कृतो मे कुरुपुड्रवा:
Sañjaya berkata: “Jika kalian mengira, ‘Ia pasti sudah mati,’ itu hanya menunjukkan dangkalnya penilaian kalian. Wahai para unggulan Kuru! Pembalasan memang patut dalam perkara ini; aku telah menuntut balas sebagaimana mestinya.”
Verse 65
यत् तु पार्थन मां दृष्टवा प्रतिज्ञामभिरक्षता | सखडूगो<स्य हतो बाहुरेतेनैवास्मि वज्चित:
Namun Pārtha (Arjuna), melihatku dalam kesulitan dan demi menegakkan sumpahnya, menebas lengan Bhūriśravas beserta pedangnya. Karena tindakan itulah aku kehilangan kemuliaan untuk membunuh Bhūriśravas dengan tanganku sendiri.
Verse 66
भवितव्यं हि यद् भावि दैवं चेष्टयतीव च । सो<यं हतो विमर्देडस्मिन् किमत्राधर्मचेष्टितम्
Apa yang telah ditakdirkan pasti terjadi; bahkan Takdir seakan menggerakkan tindakan sesuai dengannya. Maka, dalam bentrokan ini Bhūriśravas telah gugur menurut ketentuan itu. Lalu, di manakah letak perbuatan adharma di sini?
Verse 67
अपि चायं पुरा गीत: श्लोको वाल्मीकिना भुवि । न हन्तव्या: स्त्रिय इति यद् ब्रवीषि प्लवड्भम
Lagi pula, dahulu kala di bumi ini Vālmīki melantunkan bait: “Perempuan tidak boleh dibunuh.” Wahai pejuang kera, karena engkau berkata demikian—
Verse 68
सर्वकालं मनुष्येण व्यवसायवता सदा । पीडाकरममित्राणां यत् स्यात् कर्तव्यमेव तत्
Pada setiap waktu, bagi orang yang teguh tekad dan giat berusaha, hanya perbuatan yang menimpakan derita kepada musuhlah yang dianggap wajib dilakukan.
Verse 69
संजय उवाच एवमुक्ते महाराज सर्वे कौरवपुड्रवा: । न सम किंचिदभाषन्त मनसा समपूजयन्
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah itu diucapkan, semua Kaurava terkemuka sama sekali tidak menjawab; dalam hati mereka diam-diam memuliakannya dan memuji pendiriannya.”
Verse 70
मन्त्राभिपूतस्य महाध्वरेषु यशस्विनो भूरिसहस्रदस्य च । मुनेरिवारण्यगतस्य तस्य न तत्र कश्चिद् वधमभ्यनन्दत
Tak seorang pun di sana menyambut pembunuhan Bhūriśravas—yang termasyhur, disucikan oleh abhiṣeka mantra dalam upacara besar, dermawan yang menghadiahkan ribuan dalam yajña, dan duduk laksana seorang muni penghuni rimba.
Verse 71
वर देनेवाले भूरिश्रवाका नीले केशोंसे अलंकृत तथा कबूतरके समान लाल नेत्रोंवाला वह कटा हुआ सिर ऐसा जान पड़ता था, मानो अश्वमेधके मेध्य अश्वका कटा हुआ मस्तक अग्निकुण्डके भीतर रखा गया हो
Sañjaya berkata: Kepala Bhūriśravas—termashhur sebagai pemberi anugerah—yang terpenggal itu, berhias rambut gelap kebiruan dan bermata kemerahan laksana merpati, tampak seolah-olah kepala kuda suci persembahan Aśvamedha yang telah dipenggal diletakkan di dalam lubang api.
Verse 72
स तेजसा शस्त्रकृतेन पूतो महाहवे देहवरं विसृज्य । आक्रामदूर्ध्व वरदो वराहों व्यावृत्त्य धर्मेण परेण रोदसी
Dalam perang besar itu, tersucikan oleh daya menyala senjata, ia melepaskan tubuhnya yang utama. Bhūriśravas—layak menerima anugerah dan juga pemberi anugerah—dengan dharma tertinggi melampaui bumi dan langit, lalu naik menuju alam-alam luhur.
Verse 73
सुनीलकेशं वरदस्य तस्य शूरस्य पारावतलोहिताक्षम् | अश्वस्य मेध्यस्य शिरो निकृत्तं न्यस्तं हविर्धानमिवान्तरेण
Sañjaya berkata: Kepala sang pahlawan, Bhūriśravas si pemberi anugerah—berambut gelap kebiruan dan bermata merah seperti merpati—telah dipenggal dan diletakkan terpisah, laksana kepala kuda suci persembahan yang ditaruh seperti havis dalam bejana persembahan.
Verse 143
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भूरिश्रवोवधे त्रिचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-143 dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Jayadratha-vadha, yakni episode tentang gugurnya Bhūriśravas.
Verse 153
एवमुक्तो रणे पार्थों भूरिश्रवसमब्रवीत् | रणभूमिमें भूरिश्रवाके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उससे कहा
Demikian disapa di tengah pertempuran, Pārtha (Arjuna) pun menjawab Bhūriśravas.
Verse 196
वयस्यैरथ मित्रैश्व ते च बाहुं समाश्रिता: । क्षत्रियलोग अपने-अपने भाई
Arjuna berkata: Dikelilingi oleh saudara-saudara mereka, ayah, putra, sanak-kerabat, kaum keluarga, para sahabat sebaya, serta kawan-kawan, para kṣatriya memasuki medan laga melawan musuh. Namun semuanya bersandar pada kekuatan lengan sang kesatria utama itu, berlindung pada kedahsyatan dayanya.
Verse 563
अपूजयन्त त॑ देवा विस्मितास्ते5स्य कर्मभि: । युद्धमें प्रायोपवेशन करनेवाले
Sañjaya berkata: Para dewa menghormatinya, takjub oleh perbuatannya. Melihat Bhūriśravas—perkasa laksana Indra—terbunuh ketika menjalani prāyopaveśa (puasa hingga mati) di medan perang, para Siddha, Cāraṇa, manusia, dan para dewa memuji kebajikannya, sebab mereka terpesona oleh kebesaran laku dan tindakannya.
Verse 623
स मे वध्यो भवेच्छत्रुर्यद्यपि स्यान्मुनिव्रत: । मैंने तो पहलेसे ही यह प्रतिज्ञा कर रखी है कि जिसके द्वारा कभी भी मेरा तिरस्कार हो जायगा अथवा जो संग्रामभूमिमें मुझे पटककर जीते-जी रोषपूर्वक मुझे लात मारेगा
Sañjaya berkata: “Musuh itu harus kubunuh, sekalipun ia duduk menjalankan laku para muni—berkaul diam. Aku telah lebih dahulu mengikrarkan sumpah yang teguh: siapa pun yang kapan saja menghina diriku, atau yang di medan perang menjatuhkanku lalu, ketika aku masih hidup, menendangku dengan murka—dialah yang wajib kuanggap sebagai sasaran kematian.”
The narrative frames the tension between eliminating a decisive commander for strategic necessity and the ethical weight of targeting a revered teacher-figure (ācārya), while both sides justify escalation through duty-based reasoning.
Collective outcomes in crisis are shaped less by isolated prowess than by coordination, timely intervention, and the cascading effects of intent; agency operates within networks of protection, counsel, and consequence.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, where significance arises from situating tactical decisions within the epic’s broader inquiry into duty, leadership, and moral cost.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.