
Sāma (Sāntva) and Dāna: The Brāhmaṇa’s Conciliatory Release from a Rākṣasa
Upa-parva: Dāna-Dharma & Sāma-Upadeśa (Persuasion versus Gift) — Instructional Unit within Anuśāsana-parva
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma whether conciliation (sāma/sāntva) or giving (dāna) is superior, requesting a discriminating principle. Bhīṣma replies that different persons are satisfied by different means; an agent should understand disposition (prakṛti) and adopt one method accordingly. He then enumerates the strengths of sāntva and introduces an ancient exemplum: a learned brāhmaṇa is seized in a forest by a rākṣasa intending to consume him. Remaining unpanicked, the brāhmaṇa employs respectful speech. The rākṣasa, pleased by verbal honor, offers release if the brāhmaṇa answers a question: why is the rākṣasa ‘thin like a deer’ (harīṇaḥ kṛśaḥ). The brāhmaṇa delivers a sequence of diagnostic possibilities—social isolation, loss of friends through one’s own faults, being despised by the proud, inability to reconcile the angry, being exploited by others, mis-timing of good counsel, and other forms of social frustration—each framed as a plausible cause of the rākṣasa’s emaciation. The rhetorical strategy is both soothing and analytically attentive, transforming threat into dialogue. Ultimately, the rākṣasa reciprocates the honor, befriends the brāhmaṇa, provides him with resources, and releases him—demonstrating sāntva as a strategic, non-violent instrument grounded in psychological insight and controlled speech.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को नमस्कार/अभिवादन के सूक्ष्म भेद से आरम्भ कराते हैं—देह की मुद्रा भी धर्म का संकेत है। → व्यास और मैत्रेय के संवाद में प्रश्न तीखा होता जाता है: ब्राह्मणत्व का आधार क्या है—जन्म, तप, श्रुत, या आचरण? और भिक्षा/दान का लेन-देन किस धर्म-तर्क पर टिका है? → निर्णायक प्रतिपादन: ब्राह्मणत्व के कारण तप, श्रुत और ‘योनि’ (उत्पत्ति) बताए गए; साथ ही दान देने वाले और योग्य ग्रहण करने वाले—दोनों को समान पुण्य, क्योंकि ‘एक पहिये से रथ नहीं चलता’—धर्म-चक्र परस्पर-आश्रय से घूमता है। → सत्पुरुषों द्वारा निर्मित मार्ग (दान, यज्ञ-वाहक, स्वर्ग-नेता) को अपनाने की शिक्षा देकर अध्याय भिक्षा-धर्म को सामाजिक-आध्यात्मिक व्यवस्था के रूप में स्थिर करता है।
Verse 1
- आदरणीय पुरुषके चरणोंको हाथसे पकड़कर जो नमस्कार किया जाता है, उसे अभिवादन कहते हैं और दोनों हाथोंकी अंजलि बाँधकर उसे अपने ललाटसे लगाकर जो वन्दनीय पुरुषको मस्तक झुकाया जाता है उसका नाम प्रणाम है। एकविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: व्यास-मैत्रेय-संवाद--विद्वान् एवं सदाचारी ब्राह्मणको अन्नदानकी प्रशंसा भीष्म उवाच एवमुक्त: प्रत्युवाच मैत्रेय: कर्मपूजक: । अत्यन्तश्रीमति कुले जात: प्राज्ञो बहुशुतः
Menyentuh dan memegang kaki seorang yang patut dihormati lalu memberi salam disebut ‘abhivādana’; sedangkan merangkapkan kedua tangan sebagai añjali, menyentuhkannya ke dahi, lalu menundukkan kepala di hadapan seorang yang layak dipuja disebut ‘praṇāma’. Bhīṣma berkata: Setelah demikian disapa, Maitreya—seorang pemuja kebajikan perbuatan (karma)—menjawab. Ia lahir dari keluarga yang sangat makmur, bijaksana, dan luas pengetahuannya.
Verse 2
भीष्मजी कहते हैं--राजन्! व्यासजीके ऐसा कहनेपर कर्मपूजक मैत्रेयने जो अत्यन्त श्रीसम्पन्न कुलमें उत्पन्न हुए बहुश्रुत विद्वान थे, उन्हें इस प्रकार उत्तर दिया ।। मैत्रेय उवाच असंशयं महाप्राज्ञ यथैवात्थ तथैव तत् | अनुज्ञातश्न भवता किंचिद् ब्रूयामहं विभो,मैत्रेय बोले--महाप्राज्ञ! आप जैसा कहते हैं ठीक वैसी ही बात है, इसमें संशय नहीं है। प्रभो! यदि आप आज्ञा दें तो मैं कुछ कहूँ
Bhīṣma berkata: “Wahai Raja! Setelah Vyāsa berkata demikian, Maitreya sang pemuja kebajikan perbuatan—seorang sarjana yang lahir dari keluarga amat makmur dan luas pendengarannya—menjawab seperti ini.” Maitreya berkata: “Wahai yang maha bijaksana, tanpa ragu memang tepat seperti yang engkau katakan. Wahai Tuan, bila engkau mengizinkan, aku hendak menyampaikan sesuatu.”
Verse 3
व्यास उवाच यद् यदिच्छसि मैत्रेय यावद् यावद् यथा यथा । ब्रृहि तत्त्वं महाप्राज्ञ शुश्रेषे वचनं तव,व्यासजीने कहा--महा प्राज्ञ मैत्रेय! तुम जो-जो, जितनी-जितनी और जैसी-जैसी बातें कहना चाहो, कहो। मैं तुम्हारी बातें सुनूँगा
Vyāsa berkata: “Wahai Maitreya yang maha bijaksana, katakanlah apa pun yang kau kehendaki—sebanyak apa pun dan dengan cara bagaimana pun. Ucapkan hakikatnya; aku siap mendengarkan kata-katamu.”
Verse 4
मैत्रेय उवाच निर्दोष निर्मल चैवं वचनं दानसंहितम् । विद्यातपो भ्यां हि भवान् भावितात्मा न संशय:,मैत्रेय बोले--मुने! आपने दानके सम्बन्धमें जो बातें बतायी हैं, वे दोषरहित और निर्मल हैं। इसमें संदेह नहीं कि आपने विद्या और तपस्यासे अपने अन्तःकरणको परम पवित्र बना लिया है
Maitreya berkata: “Wahai Muni, ujaranmu tentang dharma dana sungguh tanpa cela dan bening, sarat dengan ajaran pemberian. Tiada ragu, dengan pengetahuan suci dan tapa, engkau telah mematangkan dan menyucikan batinmu.”
Verse 5
भवतो भावितात्मत्वाल्लाभो<यं सुमहान् मम । भूयो बुद्ध्यानुपश्यामि सुसमृद्धतपा इव
Maitreya berkata: “Karena batinmu telah terolah dengan sangat baik, ini menjadi keuntungan yang amat besar bagiku. Sekali lagi, dengan pengertian yang lebih jernih, aku memandangmu bagaikan seorang yang tapa dan disiplin rohaninya telah berlimpah dan sempurna.”
Verse 6
आप शुद्धचित्त हैं, इसलिये आपके समागमसे मुझे यह महान् लाभ पहुँचा है। यह बात मैं समृद्धिशाली तपवाले महर्षिके समान बुद्धिसे बारंबार विचारकर प्रत्यक्ष देखता हूँ ।। अपि नो दर्शनादेव भवतो< भ्युदयो भवेत् । मन्ये भवत्प्रसादो5यं तद्धि कर्म स्वभावत:,आपके दर्शनसे ही हमलोगोंका महान् अभ्युदय हो सकता है। आपने जो दर्शन दिया, यह आपकी बहुत बड़ी कृपा है। मैं ऐसा ही मानता हूँ। यह कर्म भी आपकी कृपासे ही स्वभावत: बन गया है
Maitreya berkata: “Engkau berhati suci; karena itu, melalui perjumpaan denganmu aku memperoleh manfaat yang besar. Dengan kecerdasan pembedaan seorang maharṣi yang kaya tapa, aku merenungkannya berulang-ulang dan melihatnya sebagai kebenaran yang nyata. Bahkan, semata-mata melalui pandanganmu saja, kesejahteraan dan kemajuan besar dapat timbul bagi kami. Aku menganggap audiensi yang engkau anugerahkan ini sebagai rahmatmu yang mendalam; dan hasil baik ini pun terjadi dengan sendirinya oleh daya kemurahanmu.”
Verse 7
तप: श्रुतं च योनिश्चाप्येतद् ब्राह्मण्यकारणम् | त्रिभिर्गुणै: समुदितस्ततो भवति वै द्विज:,ब्राह्मणत्वके तीन कारण माने गये हैं--तपस्या, शास्त्रज्ञान और विशुद्ध ब्राह्मणकुलमें जन्म। जो इन तीनों गुणोंसे सम्पन्न है, वही सच्चा ब्राह्मण है
Maitreya berkata: “Tapa, pengetahuan suci (śruti), dan kelahiran dalam garis Brahmana yang murni—itulah sebab-sebab Brahmanahood. Karena itu, siapa yang memiliki tiga kualitas ini, dialah yang sungguh-sungguh dvija.”
Verse 8
अस्मिंस्तृप्ते च नृप्पन्ते पितरो दैवतानि च । न हि श्रुतवतां किंचिदधिकं ब्राह्मणादृते,ऐसे ब्राह्मणके तृप्त होनेपर देवता और पितर भी तृप्त हो जाते हैं। विद्वानोंके लिये ब्राह्मणसे बढ़कर दूसरा कोई मान्य नहीं है
Maitreya berkata: “Bila di rumah seorang raja seorang Brahmana merasa puas, para dewa dan para leluhur (Pitṛ) pun turut puas. Bagi mereka yang mahir dalam tradisi śruti, tiada yang lebih layak dihormati daripada seorang Brahmana.”
Verse 9
अन्ध॑ स्यात् तम एवेदं न प्रज्ञायेत किंचन । चातुर्वर्ण्य न वर्तेत धर्माधमावृतानृते,यदि ब्राह्मण न हों तो यह सारा जगत् अज्ञानान्धकारसे आच्छन्न हो जाय। किसीको कुछ सूझ न पड़े तथा चारों वर्णोकी स्थिति, धर्म-अधर्म और सत्यासत्य कुछ भी न रह जाय
Maitreya berkata: “Tanpa Brahmana, seluruh dunia ini akan menjadi buta—tertutup oleh kegelapan kebodohan. Tak seorang pun akan mampu membedakan apa pun; tatanan empat varṇa pun tidak akan berjalan, dan pembedaan antara dharma dan adharma, serta antara kebenaran dan kepalsuan, akan terselubung dan lenyap.”
Verse 10
यथा हि सुकृते क्षेत्र फलं विन्दति मानव: । एवं दत्त्वा श्रुववति फलं दाता समश्ञुते,जैसे मनुष्य अच्छी तरह जोतकर तैयार किये हुए खेतमें बीज डालनेपर उसका फल पाता है, उसी प्रकार विद्वान ब्राह्मणको दान देकर दाता निश्चय ही उसके फलका भागी होता है
Sebagaimana seseorang memperoleh panen dengan menabur benih di ladang yang telah dipersiapkan dengan baik, demikian pula dengan memberi dana kepada brāhmaṇa yang berilmu, sang pemberi pasti turut menikmati buah kebajikan yang lahir darinya.
Verse 11
ब्राह्मणश्रैन्न विन्देत श्रुतवृत्तोपसंहित: । प्रतिग्रहीता दानस्य मोघं स्थात् धनिनां धनम्,यदि विद्या और सदाचारसे सम्पन्न ब्राह्मण जो दान लेनेका प्रधान अधिकारी है, धन न पा सके तो धनियोंका धन व्यर्थ हो जाय
Bila seorang brāhmaṇa yang berbekal śruti (ilmu) dan laku bajik—yang paling berhak menerima dana—tidak memperoleh penopang, maka harta orang kaya menjadi sia-sia; sebab pemberian mereka tidak sampai pada wadah yang semestinya.
Verse 12
अदन्नविद्वान् हन्त्यन्नमद्यमानं च हन्ति तम् । तं चान्न॑ पाति यश्चान्नं स हन्ता हन्यतेडबुध:,मूर्ख मनुष्य यदि किसीका अन्न खाता है तो वह उस अन्नको नष्ट करता है (अर्थात् कर्ताको उसका कुछ फल नहीं मिलता)। इसी प्रकार वह अन्न भी उस मूर्खको नष्ट कर डालता है। जो सुपात्र होनेके कारण अन्न और दाताकी रक्षा करता है, उसकी भी वह अन्न रक्षा करता है। जो मूर्ख दानके फलका हनन करता है, वह स्वयं भी मारा जाता है
Orang bodoh (yang tidak layak) ketika memakan makanan, seakan-akan merusak buah dari makanan itu; dan makanan itu pun, seolah-olah, membinasakannya kembali. Namun siapa yang menjadi penerima yang patut—melindungi makanan itu dan menjaga pahala sang pemberi—ia dilindungi oleh makanan tersebut. Si dungu yang meniadakan buah dana, akhirnya menimpa kebinasaan pada dirinya sendiri.
Verse 13
प्रभुर्वान्निमदन् विद्वान् पुनर्जनयतीश्वर: । स चाजन्नाज्जायते तस्मात् सूक्ष्म एष व्यतिक्रम:,प्रभाव और शक्तिसे सम्पन्न दिद्वान् ब्राह्मण यदि अन्न भोजन करता है तो वह पुनः अन्नका उत्पादन करता है, किंतु वह स्वयं अन्नसे उत्पन्न होता है, इसलिये यह व्यतिक्रम सूक्ष्म (दुर्विज्ञेय) है अर्थात् यद्यपि वृष्टिसे अन्नकी और अन्नसे प्रजाकी उत्पत्ति होती है; किंतु यह प्रजा (विद्वान ब्राह्मण) से अन्नकी उत्पत्तिका विषय दुर्विज्ञेय है
Seorang yang cakap dan bijaksana, berwibawa dan berdaya, meski memakan makanan, justru membuat makanan itu terlahir kembali; namun ia sendiri lahir dari makanan. Karena itu, pembalikan ini halus dan sukar dipahami.
Verse 14
यदेव ददत: पुण्यं तदेव प्रतिगृह्नतः । न होकचक्रं वर्तेत इत्येवमृषयों विदु:
Kebajikan yang diperoleh sang pemberi, itulah pula kebajikan yang sama diperoleh oleh penerima yang menerimanya dengan benar. Para ṛṣi memahami: tanpa timbal-balik demikian, roda tatanan dunia takkan berputar.
Verse 15
“दान देनेवालेको जो पुण्य होता है, वही दान लेनेवालेको भी (यदि वह योग्य अधिकारी है तो) होता है। (क्योंकि दोनों एक दूसरेके उपकारक होते हैं) एक पहियेसे गाड़ी नहीं चलती--प्रतिग्रहीताके बिना दाताका दान सफल नहीं हो सकता।' ऐसी ऋषियोंकी मान्यता है ।। यत्र वै ब्राह्मणा: सन्ति श्रुतवृत्तोपसंहिता: । तत्र दानफल पुण्यमिह चामुत्र चाश्नुते,जहाँ विद्वान् और सदाचारी ब्राह्मण रहते हैं, वहीं दिये हुए दानका फल इहलोक और परलोकमें मनुष्य भोगता है
Maitreya berkata: Kebajikan yang diperoleh pemberi dana, kebajikan itu pula diperoleh penerimanya—asal penerima itu layak dan pantas. Sebab keduanya saling menjadi penolong. Kereta tidak bergerak dengan satu roda: tanpa penerima, dana sang pemberi tidak mencapai kesempurnaan. Demikianlah pandangan para resi. Di tempat para Brāhmaṇa yang berilmu śruti dan berperilaku benar berdiam, di sanalah buah kebajikan dari memberi dinikmati manusia, baik di dunia ini maupun di dunia mendatang.
Verse 16
ये योनिशुद्धा: सततं तपस्यभिरता भृशम् । दानाध्ययनसम्पन्नास्ते वै पूज्यतमा: सदा,जो ब्राह्मण विशुद्ध कुलमें उत्पन्न, निरन्तर तपस्यामें संलग्न रहनेवाले, बहुत दानपरायण तथा अध्ययनसम्पन्न हैं, वे ही सदा पूज्य माने गये हैं
Maitreya berkata: Para Brahmana yang lahir dari garis keturunan yang murni, yang senantiasa tekun dalam tapa yang berat, serta dianugerahi kedermawanan dan pembelajaran suci—merekalah yang selalu dipandang paling layak dihormati.
Verse 17
तैहिं सद्धिः कृत: पन्थास्तेन यातो न मुहाते । ते हि स्वर्गस्य नेतारो यज्ञवाहा: सनातना:,ऐसे सत्पुरुषोंने जिस मार्गका निर्माण किया है, उससे चलनेवालेको कभी मोह नहीं होता; क्योंकि वे मनुष्योंको स्वर्गलोकमें ले जानेवाले तथा सनातन यज्ञनिर्वाहक हैं
Maitreya berkata: Jalan yang telah ditegakkan oleh para insan mulia dan benar itu—siapa pun yang menapakinya tidak akan jatuh ke dalam delusi. Sebab merekalah penuntun yang mengantar makhluk ke surga, para pemangku abadi yang memikul dan menegakkan dharma yajña.
Verse 120
इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मैत्रेयकी भिक्षाविषयक एक सौ बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-120 tentang pembahasan Maitreya mengenai sedekah dan laku mengemis, dalam bagian Dāna-dharma pada Anuśāsana Parva dari Mahābhārata yang suci.
Verse 121
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि मैत्रेयभिक्षायामेकविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Anuśāsana Parva, dalam bagian Dāna-dharma, berakhir adhyāya ke-121 yang berjudul “Sedekah Maitreya”.
It examines the choice of method in conflict management—whether persuasion (sāma/sāntva) or material concession (dāna) is the more appropriate ethical instrument—arguing that suitability depends on temperament and context.
Controlled, respectful speech coupled with accurate psychological reading can de-escalate even severe threats; persuasion works when it converts an adversarial encounter into a cooperative inquiry.
No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter’s meta-commentary is implicit, demonstrating efficacy through narrative outcome (release, friendship, and provision) rather than promising ritual or soteriological rewards.