Adhyaya 173
Adi ParvaAdhyaya 17352 Verses

Adhyaya 173

कल्माषपाद-शाप-कारणम् (Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse)

Upa-parva: Sambhava Parva (Genealogical-Exempla Cycle: Kalmāṣapāda–Vasiṣṭha Episode)

Arjuna asks why King Kalmāṣapāda, despite knowing dharma, caused his wife to be appointed to Ṛṣi Vasiṣṭha, and why Vasiṣṭha engaged in an otherwise prohibited approach (agamyāgamanam) (1–2). A Gandharva replies by recounting the king’s earlier curse context and subsequent conduct: the curse renders the king wrathful and restless, driving him with his queen into a frightening forest (3–7). There, hungry and searching for prey, he encounters a Brahmin couple engaged in lawful conjugal union near a forest stream; when they flee, the king forcibly seizes the Brahmin husband (8–9). The Brahmin wife appeals to the king’s lineage and reputation for dharma and guru-service, warning that even under a curse he should not commit wrongdoing, and notes the ṛtu context and her desire for offspring (10–13). The king nevertheless consumes the Brahmin like a predator (14). Her grief and anger manifest as a destructive fire-like force, and she curses the king: upon approaching his own wife during her ṛtu, he will immediately lose his life (15–18). She further declares that since he destroyed Vasiṣṭha’s sons, his wife will bear a lineage-continuing son through union with Vasiṣṭha (19). After uttering the curse, she enters fire (20). Vasiṣṭha, through knowledge and tapas, witnesses these events (21). Later, when the king is freed from the earlier curse and attempts conjugal approach, Queen Madayantī restrains him; only then does he recall the Brahmin woman’s curse and suffer remorse (22–23). The Gandharva concludes that this is the reason the king appointed Vasiṣṭha for niyoga with his wife—an expedient shaped by curse-imposed constraint and dynastic necessity (24).

Chapter Arc: गन्धर्व जनमेजय/अर्जुन-श्रवणकर्ता को बताता है कि सूर्यकन्या तपती और राजा संवरण का अद्भुत संयोग कैसे हुआ—और कैसे एक राजा अचानक वन में लुप्त-सा हो गया। → संवरण तपती-विरह/आकर्षण में राज्य-कर्तव्य से कटकर महावन में जा पड़ता है। मंत्री-सेना उसे खोजते हैं और उसे पृथ्वी पर गिरा हुआ, तेजहीन-सा पाते हैं—मानो समय पाकर गिरा हुआ इन्द्रध्वज। उधर प्रजा भूख-भय से व्याकुल होकर घर-बार छोड़ दिशाओं में भटकने लगती है; राज्य पर अनावृष्टि और अव्यवस्था का संकट छा जाता है। → वसिष्ठ (राजपुरोहित) की सहायता से संवरण को तपती की प्राप्ति होती है; तपती सहित राजा का नगर में पुनः प्रवेश होते ही सहस्राक्ष इन्द्र प्रसन्न होकर वर्षा करता है और सस्य-समृद्धि लौट आती है—राज्य का भाग्य एक क्षण में पलट जाता है। → तपती-सम्वरण का विवाह/संयोग स्थिर होता है; राज्य-व्यवस्था पुनर्स्थापित होती है। तपती के गर्भ से कुरु का जन्म होता है—जिससे कुरुवंश की वंश-रेखा और ‘तापत्य’ परंपरा का आधार स्थापित होता है।

Shlokas

Verse 1

है अर छा | अ-क्राछ द्विसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठदजीकी सहायतासे राजा संवरणको तपतीकी प्राप्ति गन्धर्व उवाच एवमुक्त्वा ततस्तूर्ण जगामोर्ध्वमनिन्दिता । सतु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह

Gandharwa berkata: “Setelah berkata demikian, Tapati yang tiada cela segera melesat naik ke angkasa. Raja Saṃvaraṇa pun kembali roboh di tanah itu juga, pingsan tak sadarkan diri.”

Verse 2

अन्वेषमाण: सबलस्तं राजानं नृपोत्तमम्‌ | अमात्य: सानुयात्रश्न तं ददर्श महावने

Mencari raja terbaik itu, sang menteri datang bersama pasukan dan para pengiring. Di rimba besar itu, ia pun melihat sang raja.

Verse 3

क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजमिवोच्छितम्‌ । तं हि दृष्टवा महेष्वासं निरस्तं पतितं भुवि

Ia tergeletak jatuh di bumi, laksana panji Indra yang tinggi yang pada waktunya diturunkan. Melihat sang pemanah agung itu tersungkur di tanah, orang-orang yang menyaksikan terguncang oleh duka—seakan tubuh mereka sendiri terbakar api—lalu dengan hati bergetar karena kasih mereka segera bergegas menghampirinya.

Verse 4

बभूव सो<स्य सचिव: सम्प्रदीप्त इवाग्निना । त्वरया चोपसंगम्य स्नेहादागतसम्भ्रम:

Menterinya seakan tersulut api. Ia segera bergegas mendekat; karena kasih, hatinya dikuasai kegelisahan, sebab ia melihat raja pemanah agung itu terjatuh di bumi—laksana panji Indra yang tinggi yang pada waktunya diturunkan.

Verse 5

त॑ समुत्थापयामास नृपतिं काममोहितम्‌ | भूतलाद भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम्‌

Lalu ia mengangkat sang raja yang telah diperdaya oleh hasrat. Ia mengangkat penguasa bumi itu dari tanah, sebagaimana seorang ayah mengangkat putranya sendiri yang terjatuh.

Verse 6

प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या नयेन च । अमात्यस्तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वर:

Sang menteri—matang dalam usia, dan unggul dalam kebijaksanaan, kemasyhuran, serta tata negara—mengangkat raja itu. Setelah sang penguasa pulih, lenyaplah kegelisahan yang membakar di hatinya.

Verse 7

उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम्‌ । मा भैर्मनुजशार्दूल भद्गरमस्तु तवानघ,वे उठकर बैठे हुए महाराजसे कल्याणमयी मधुर वाणीमें बोले--“नरश्रेष्ठ। आप डरें नहीं। अनघ! आपका कल्याण हो”

Lalu ia berkata kepadanya, ketika sang raja telah bangkit, dengan tutur yang lembut, manis, dan membawa berkah: “Jangan takut, harimau di antara manusia. Wahai yang tak bernoda, semoga keberuntungan menyertaimu.”

Verse 8

क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयामास वै नृपम्‌ । पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतले

Melihat sang raja tergeletak jatuh di tanah—dia yang di medan laga biasa merobohkan barisan musuh—Gandharwa menyimpulkan bahwa penguasa itu kini kelelahan, luluh oleh lapar dan dahaga.

Verse 9

वारिणा च सुशीतेन शिरस्तस्याभ्यषेचयत्‌ । अस्फुटन्मुकुटं राज्ञ: पुण्डरीकसुगन्धिना

Lalu ia memercikkan air yang sangat sejuk, harum semerbak bunga teratai, ke kepala sang raja. Mahkota raja tidak retak atau pecah—menandakan ia tidak terluka dalam pertempuran.

Verse 10

ततः प्रत्यागतप्राणस्तद्‌ बल॑ बलवान्‌ नृपः । सर्व विसर्जयामास तमेकं॑ सचिवं विना,उससे राजाको चेत हो आया। बलवान नरेशने एकमात्र अपने मन्त्रीके सिवा सारी सेनाको लौटा दिया

Kemudian, setelah napas dan kesadarannya pulih, raja yang perkasa itu membubarkan seluruh pasukan; ia hanya menahan seorang menteri di sisinya dan menyuruh yang lain kembali.

Verse 11

ततस्तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद्‌ बलम्‌ | स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन्‌ पुनरुपाविशत्‌,महाराजकी आज्ञासे तुरंत वह विशाल सेना राजधानीकी ओर चल दी; परंतु वे राजा संवरण फिर उसी पर्वत-शिखरपर जा बैठे

Lalu, atas titah raja, bala tentara yang besar itu berangkat. Namun Raja Saṃvaraṇa sendiri kembali ke puncak gunung yang sama di Giriprastha dan duduk di sana lagi.

Verse 12

ततस्तस्मिन्‌ गिरिवरे शुचिर्भूत्वा कृताउ्जलि: । आरिराधयिषु: सूर्य तस्थावूर्ध्वमुख: क्षितौ

Sesudah itu, di gunung yang mulia itu, setelah menyucikan diri dengan mandi dan tata laku yang semestinya, ia berdiri di atas tanah dengan kedua tangan terkatup, menengadah, berniat memuja Dewa Surya.

Verse 13

जगाम मनसा चैव वसिष्ठमृषिसत्तमम्‌ | पुरोहितममित्रघ्नस्तदा संवरणो नृप:,उस समय शत्रुओंका नाश करनेवाले राजा संवरणने अपने पुरोहित मुनिवर वसिष्ठका मन-ही-मन स्मरण किया

Maka saat itu Raja Saṃvaraṇa, termasyhur sebagai pemusnah musuh, mengingat dalam batinnya Vasiṣṭha—maharsi utama—sang purohita kerajaannya.

Verse 14

नक्तं दिनमथैकत्र स्थिते तस्मिउजनाधिपे । अथाजगाम विप्रर्षिस्तदा द्वादशमे5हनि,वे रात-दिन एक ही जगह खड़े होकर तपस्यामें लगे रहे। तब बारहवें दिन महर्षि वसिष्ठका (वहाँ) शुभागमन हुआ

Sang penguasa manusia itu tetap berdiri di satu tempat, menjalankan tapa siang dan malam; lalu pada hari kedua belas, datanglah sang brahmana-maharsi Vasiṣṭha—kedatangannya dipandang sebagai pertanda baik.

Verse 15

स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम्‌ | दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महानृषि:,विशुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षि वसिष्ठ दिव्यज्ञानसे पहले ही जान गये कि सूर्यकन्या तपतीने राजाका चित्त चुरा लिया है

Maharsi agung itu, yang jiwanya telah disucikan, telah mengetahui lebih dahulu—melalui cara dan pengetahuan ilahi—bahwa Tapatī, putri Sang Surya, telah memikat dan merampas hati sang raja.

Verse 16

तथा तु नियतात्मानं त॑ नृपं मुनिसत्तम: | आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया

Melihat sang raja teguh mengekang diri—pikiran dan indra tertata dalam tapa—Vasiṣṭha, maharsi yang berhati dharma, berbicara kepadanya semata-mata demi tercapainya maksud sang raja.

Verse 17

स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवानृषि: । ऊर्ध्वमाचक्रमे द्रष्ट भास्करं भास्करद्युति:,उक्त महाराजके देखते-देखते सूर्यके समान तेजस्वी भगवान्‌ वसिष्ठ मुनि सूर्यदेवसे मिलनेके लिये ऊपरको गये

Di hadapan sang raja, sang resi mulia—bercahaya laksana Surya—naik ke atas untuk memandang Bhāskara, Dewa Matahari.

Verse 18

सहस्रांशुं ततो विप्र: कृताञज्जलिरुपस्थित: । वसिष्ठो5हमिति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत्‌

Kemudian brahmana Vasiṣṭha mendekati Dewa Sūrya yang berhias seribu sinar dengan kedua tangan terkatup, dan dengan gembira memperkenalkan dirinya, “Akulah Vasiṣṭha.”

Verse 19

(वसिष्ठ उवाच अजाय लोकत्रयपावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । सूर्याय सर्गप्रलयालयाय नमो महाकारुणिकोत्तमाय ।।

Vasiṣṭha berkata: “Salam hormat kepada Sang Surya—yang tak terlahirkan, penyuci tiga dunia, Atman batin segala makhluk, penguasa sinar, perwujudan dharma, sandaran tempat bernaungnya penciptaan dan pralaya, serta yang paling welas asih di antara para dewa. Salam hormat kepada Vivasvān—jiwa terdalam para bijak, pelita alam semesta, penghendak kebaikan dunia, yang lahir dari diri-Nya sendiri, bercahaya dengan seribu mata yang menyala, yang utama di antara para sura, berkilau tak terukur. Salam hormat kepada Savitṛ—satu-satunya mata jagat, sebab kelahiran, pemeliharaan, dan peleburan dunia; yang hakikat-Nya adalah tiga Veda; yang, memikul sifat tiga guṇa, dikenal sebagai Brahmā, Nārāyaṇa (Viṣṇu), dan Śaṅkara (Śiva).” Lalu Vivasvān yang mahaperkasa berkata kepada resi terbaik, Vasiṣṭha: “Wahai Mahārṣi, selamat datang. Katakan apa yang kau kehendaki.”

Verse 20

यदिच्छसि महाभाग मत्त: प्रवदतां वर । तत्‌ ते दद्यामभिप्रेतं यद्यपि स्यात्‌ सुदुष्करम्‌

Wahai yang beruntung, terbaik di antara para penutur, apa pun yang kau kehendaki dariku—meski amat sukar diperoleh—akan kuberikan sebagai anugerah yang kau dambakan.

Verse 21

(स्तुतो5स्मि वरदस्ते5हं वरं वरय सुव्रत । स्तुतिस्त्वयोक्ता भक्तानां जप्येयं वरदो<5स्म्यहम्‌ ।।

“Engkau telah memujiku; karena itu Aku siap menganugerahkan karunia. Wahai resi yang teguh dalam laku suci, pilihlah anugerah yang kau kehendaki. Kidung pujian yang kau ucapkan layak dijapa terus-menerus oleh para bhakta; Aku adalah pemberi anugerah.” Mendengar demikian, resi agung Vasiṣṭha—sang pertapa besar—bersujud kepada Vivasvān, Surya yang cemerlang, lalu bersiap menjawab.

Verse 22

वसिष्ठ उवाच यैषा ते तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता । तां त्वां संवरणस्यार्थे वरयामि विभावसो

Vasiṣṭha berkata: “Wahai Vibhāvasu, putrimu yang bernama Tapatī—adik dari Sāvitrī—dialah yang kupinang darimu untuk dinikahkan dengan Raja Saṃvaraṇa.”

Verse 23

स हि राजा बृहत्कीर्तिर्थर्मार्थविदुदारधी: । युक्त: संवरणो भर्ता दुहितुस्ते विहंगम

Vasiṣṭha berkata: “Raja Saṃvaraṇa termasyhur jauh dan luas. Ia memahami dharma dan artha serta berhati luhur. Karena itu, wahai Sang Pengembara Langit (Dewa Surya), Saṃvaraṇa adalah suami yang pantas bagi putrimu.”

Verse 24

इत्युक्त: स तदा तेन ददानीत्येव निश्चित: । प्रत्यभाषत त॑ विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकर:,वसिष्ठजीके यों कहनेपर अपनी कन्या देनेका निश्चय करके भगवान्‌ सूर्यने ब्रह्मर्षिका अभिनन्दन किया और इस प्रकार कहा--

Mendengar demikian, Divākara pun menetapkan tekad, “Aku akan memberikan (putriku).” Ia menyambut sang brahmarṣi dengan hormat dan menjawab sang brāhmaṇa itu.

Verse 25

वर: संवरणो राज्ञां त्वमृषीणां वरो मुने । तपती योषितां श्रेष्ठा किमन्‍न्यदपवर्जनात्‌

“Wahai muni! Saṃvaraṇa adalah yang utama di antara para raja; engkau yang utama di antara para ṛṣi; dan Tapatī yang terbaik di antara para gadis. Maka, anugerah apakah yang lebih besar daripada menyerahkannya dalam pernikahan?”

Verse 26

ततः सर्वानिवद्याज़ीं तपतीं तपन: स्वयम्‌ । ददौ संवरणस्यार्थ वसिष्ठाय महात्मने,तदनन्तर साक्षात्‌ भगवान्‌ सूर्यने अनिन्द्यसुन्दरी तपतीको राजा संवरणकी पत्नी होनेके लिये महात्मा वसिष्ठको अर्पित कर दिया

Kemudian Tapana (Dewa Surya) sendiri, mempersembahkan Tapatī yang sepenuhnya tak bercela, menyerahkannya kepada Mahātmā Vasiṣṭha agar ia menjadi istri Raja Saṃvaraṇa.

Verse 27

प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस्तपतीं तदा । वसिष्ठो5थ विसृष्टस्तु पुनरेवाजगाम ह

Lalu Mahāṛṣi Vasiṣṭha menerima gadis itu, Tapatī. Setelah dipersilakan pergi, ia kembali lagi bersamanya ke tempat yang sama, tempat Raja Saṃvaraṇa—termashur dan yang utama di antara para Kuru—duduk dikuasai hasrat, diam-diam menimbang Tapatī dalam batinnya.

Verse 28

यत्र विख्यातकीर्ति: स कुरूणामृषभो5भवत्‌ । स राजा मन्मथाविष्टस्तद्गतेनान्तरात्मना

Vasiṣṭha berkata: “Di sana raja itu—termashyur, yang utama di antara para Kuru—dikuasai gelora hasrat; batinnya sepenuhnya tertambat pada Tapatī, dan ia duduk tenggelam dalam renungan tentangnya.”

Verse 29

दृष्टवा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम्‌ । वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टो 5भ्यधिकं बभौ

Melihat Tapatī, gadis surgawi yang tersenyum manis, datang bersama Vasiṣṭha, Raja Saṃvaraṇa sangat bersukacita dan tampak kian bercahaya.

Verse 30

रुरुचे साधिकं सुभ्रूरापतन्ती नभस्तलात्‌ | सौदामिनीव विजश्रष्टा द्योतयन्ती दिशस्त्विषा

Si gadis beralis elok itu, ketika turun dari hamparan langit, bersinar melampaui biasa; laksana kilat yang jatuh dari awan, ia menerangi segala penjuru dengan cahayanya dan tampak kian memesona saat menginjak bumi.

Verse 31

कृच्छाद्‌ द्वादशरात्रे तु तस्य राज्ञ: समाहिते । आजगाम विशुद्धात्मा वसिष्ठो भगवानृषि:

Setelah sang raja, menanggung laku yang berat, tetap teguh dan terpusat dalam tapa selama dua belas malam, datanglah Bhagavān Ṛṣi Vasiṣṭha—yang batinnya suci—menemuinya.

Verse 32

तपसाड<<राध्य वरदं देवं गोपतिमी श्वरम्‌ । लेभे संवरणो भार्या वसिष्ठस्यैव तेजसा

Dengan tapa ia memuaskan dewa pemberi anugerah—Sang Penguasa, pelindung dan pemelihara; dan oleh tejas Vasiṣṭha semata, Saṃvaraṇa memperoleh Tapatī sebagai permaisurinya.

Verse 33

ततस्तस्मिन्‌ गिरिश्रेष्ठे देवगन्धर्वसेविते । जग्राह विधिवत्‌ पार्णिं तपत्या: स नरर्षभ:,तदनन्तर उन नरश्रेष्ठने देवताओं और गन्धर्वोंसे सेवित उस उत्तम पर्वतपर विधिपूर्वक तपतीका पाणिग्रहण किया

Kemudian, di gunung terbaik yang sering didatangi para dewa dan Gandharwa itu, sang unggul di antara manusia melaksanakan dengan semestinya upacara memegang tangan Tapati dalam pernikahan, sesuai tata-aturan dharma.

Verse 34

वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञातस्तस्मिन्नेव धराधरे । सो5कामयत राजर्षिविंहतु सह भार्यया,उसके बाद वसिष्ठजीकी आज्ञा लेकर राजर्षि संवरणने उसी पर्वतपर अपनी पत्नीके साथ विहार करनेकी इच्छा की

Dengan izin Vasiṣṭha, sang raja-ṛṣi Saṃvaraṇa pun berkehendak, di gunung itu juga, menikmati kebersamaan yang menyenangkan bersama istrinya.

Verse 35

ततः पुरे च राष्ट्र च वनेषूपवनेषु च । आदिदेश महीपालस्तमेव सचिवं तदा,उन दिनों भूपालने नगर, राष्ट्र वन तथा उपवनोंकी देखभाल एवं रक्षाके लिये मन्त्रीको ही आदेश देकर विदा किया

Lalu sang raja memerintahkan menteri itu juga untuk mengawasi dan melindungi kota dan negeri, demikian pula hutan-hutan serta taman-taman, lalu menyerahkan tugas itu kepadanya.

Verse 36

नृपतिं त्वभ्यनुज्ञाप्य वसिष्ठो<थापचक्रमे । सो<थ राजा गिरौ तस्मिन्‌ विजहारामरो यथा,वसिष्ठजी भी राजासे विदा ले अपने स्थानको चले गये। तदनन्तर राजा संवरण उस पर्वतपर देवताकी भाँति विहार करने लगे

Setelah berpamitan dan memperoleh izin raja, Vasiṣṭha pun berangkat kembali ke pertapaannya. Sesudah itu Raja Saṃvaraṇa bersuka-ria di gunung itu laksana seorang dewa.

Verse 37

ततो द्वादश वर्षाणि काननेषु वनेषु च । रेमे तस्मिन्‌ गिरौ राजा तथैव सह भार्यया,वे उसी पर्वतके वनों और काननोंमें अपनी पत्नीके साथ उसी प्रकार बारह वर्षोंतक रमण करते रहे

Kemudian, selama dua belas tahun, sang raja tetap tinggal di rimba dan belukar di gunung itu, menikmati kehidupan yang sama seperti sebelumnya bersama istrinya.

Verse 38

तस्य राज्ञ: पुरे तस्मिन्‌ समा द्वादश सत्तम | न ववर्ष सहस्राक्षो राष्ट्रे चैवास्य भारत,अर्जुन! उन दिनों महाराज संवरणके राज्य और नगरमें इन्द्रने बारह वर्षोतक वर्षा नहीं की

Vasiṣṭha berkata: Di kota raja itu, selama dua belas tahun berturut-turut, Sahasrākṣa (Indra) tidak menurunkan hujan; dan di seluruh kerajaannya pun, wahai Bhārata—wahai Arjuna—tak ada hujan yang turun.

Verse 39

ततस्तस्यामनावृष्ट्यां प्रवृत्तायामरिंदम । प्रजा: क्षयमुपाजग्मु: सर्वा: सस्थाणुजड़मा:,शत्रुसूदन! उस अनावृष्टिके समय प्राय: स्थावर एवं जंगम सभी प्रकारकी प्रजाका क्षय होने लगा

Kemudian, ketika kemarau itu benar-benar berlangsung, wahai penakluk musuh, semua makhluk—yang diam maupun yang bergerak—mulai menuju kebinasaan, seakan menjadi beku dan tertegun.

Verse 40

तस्मिंस्तथाविधे काले वर्तमाने सुदारुणे । नावश्याय: पपातोर्व्या तत: सस्यानि नारुहन्‌,ऐसे भयंकर समयमें पृथ्वीपर ओसकी एक बूँदतक न गिरी। परिणाम यह हुआ कि खेती उगती ही नहीं थी

Vasiṣṭha berkata: Ketika masa yang demikian—begitu mengerikan—telah datang, bahkan setetes embun pun tidak jatuh ke bumi; maka tanaman pun sama sekali tidak bertunas.

Verse 41

ततो विश्रान्तमनसो जना: क्षुद्धयपीडिता: । गृहाणि सम्परित्यज्य बश्रमु: प्रदिशो दिश:,तब सभी लोगोंका चित्त व्याकुल हो उठा। मनुष्य भूखके भयसे पीड़ित हो घरोंको छोड़कर दिशा-विदिशाओंमें मारे-मारे फिरने लगे

Lalu orang-orang kehilangan ketenteraman batin; terhimpit oleh lapar, mereka meninggalkan rumah dan mengembara ke segala penjuru.

Verse 42

ततस्तस्मिन्‌ पुरे राष्ट्र त्यक्तदारपरिग्रहा: । परस्परममर्यादा: क्षुधार्ता जध्निरे जना:

Kemudian, di kota dan di seluruh negeri itu, orang-orang yang tersiksa oleh lapar menanggalkan ikatan istri dan rumah tangga; melampaui segala batas kepatutan, mereka saling menerkam dan saling membunuh.

Verse 43

तत्‌ क्षुधार्तर्निरासहारै: शवभूतैस्तथा नरैः । अभवत्‌ प्रेतराजस्य पुरं प्रेतेरिवावृतम्‌

Maka kota itu pun dipenuhi orang-orang yang tersiksa oleh lapar—tanpa makanan, merosot seperti mayat. Sesak oleh kerangka-kerangka hidup demikian, kota itu tampak laksana puri Yama, raja arwah, seakan dikepung para roh.

Verse 44

ततस्तत्‌ तादृशं दृष्टवा स एव भगवानृषि: । अभ्यवर्षत धर्मात्मा वसिष्ठो मुनिसत्तम:,प्रजाकी ऐसी दुरवस्था देख धर्मात्मा मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ वसिष्ठने ही (अपने तपोबलसे) उस राज्यमें वर्षा की

Melihat rakyat jatuh dalam kesengsaraan demikian, sang resi mulia itu—Vasiṣṭha, berhati dharma dan utama di antara para pertapa—menurunkan hujan atas kerajaan dengan daya tapa-bratanya.

Verse 45

त॑ च पार्थिवशार्टूलमानयामास तत्‌ पुरम्‌ । तपत्या सहित राजन व्युषितं शाश्वती: समा: । ततः प्रवृष्टस्तत्रासीदू्‌ यथापूर्व सुरारिहा

Kemudian ia membawa kembali ke kota itu sang harimau di antara raja-raja, Raja Saṁvaraṇa, bersama Tapatī, wahai raja, setelah sekian lama bertahun-tahun hidup di perantauan. Seusai kepulangannya, Indra—pembinasa musuh para dewa—kembali menurunkan hujan di sana seperti sediakala.

Verse 46

तस्मिन्‌ नृपतिशार्टूले प्रविष्टे नगरं पुनः । प्रववर्ष सहस्राक्ष: सस्यानि जनयन्‌ प्रभु:,उन श्रेष्ठ राजाके नगरमें प्रवेश करनेपर भगवान्‌ इन्द्रने वहाँ अन्नका उत्पादन बढ़ानेके लिये पुनः अच्छी वर्षा की

Ketika sang harimau di antara raja-raja itu memasuki kota kembali, Indra, sang penguasa bermata seribu, menurunkan hujan sekali lagi, menumbuhkan tanaman dan membuat panen melimpah.

Verse 47

ततः सराष्ट्रं मुमुदे तत्‌ पुरं परया मुदा । तेन पार्थिवमुख्येन भावितं भावितात्मना,तबसे शुद्ध अन्तःकरणवाले नृपश्रेष्ठ संवरणके द्वारा पालित सब लोग प्रसन्न रहने लगे। उस राज्य और नगरमें बड़ा आनन्द छा गया

Maka seluruh kerajaan bersukacita, dan kota itu dipenuhi kegembiraan tertinggi. Sebab ia dipelihara oleh raja utama, Saṁvaraṇa, yang batinnya telah dimurnikan dan ditempa oleh tapa; karena perlindungannya rakyat hidup tenteram.

Verse 48

ततो द्वादश वर्षाणि पुनरीजे नराधिप: । तपत्या सहित: पत्न्या यथा शच्या मरुत्पति:,तदनन्तर तपतीके सहित महाराज संवरणने शचीके साथ इन्द्रके समान सुशोभित होते हुए बारह वर्षोतक यज्ञ किया

Kemudian sang raja kembali melaksanakan upacara yajña selama dua belas tahun, ditemani istrinya, Tapatī; dalam kebersamaannya ia bersinar sebagaimana Indra, penguasa para Marut, bersinar bersama Śacī.

Verse 49

गन्धर्व उवाच एवमासीन्महाभागा तपती नाम पौर्विकी । तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस्त्वं यया मत:

Gandharva berkata: “Demikianlah adanya: wanita mulia bernama Tapatī, dari garis keturunan purba, menjadi istri leluhurmu Saṃvaraṇa. Ia putri Vivasvān, Sang Surya. Karena itu, wahai putra Pṛthā, engkau dipandang sebagai ‘Tāpatya’, keturunan Tapatī.”

Verse 50

तस्यां संजनयामास कुरुं संवरणो नृपः । तपत्यां तपतां श्रेष्ठ तापत्यस्त्वं ततोडर्जुन

Raja Saṃvaraṇa memperanakkan Kuru dari rahim Tapatī. Karena itu, wahai Arjuna, yang utama di antara para pertapa, sebab engkau lahir dalam garis keturunan itu, engkau disebut ‘Tāpatya’—keturunan Tapatī.

Verse 171

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें तपती-उपाख्यानविषयक एक सौ इकद्ठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-171 tentang kisah Tapatī, dalam bagian Caitraratha pada Ādi Parva dari Śrī Mahābhārata.

Verse 172

(कुरूद्धवा यतो यूयं कौरवा: कुरवस्तथा । पौरवा आजमीढाक्ष भारता भरतर्षभ || तापत्यमखिल प्रोक्तं वृत्तान्तं तव पूर्वकम्‌ । पुरोहितमुखा यूय॑ भुड्ग्ध्वं वै पृथिवीमिमाम्‌ ।।

Gandharva berkata: “Karena kalian berasal dari Kuru, kalian disebut ‘Kaurava’ dan juga ‘keturunan Kuru’. Demikian pula, karena turun dari Puru kalian disebut ‘Paurava’; karena lahir dalam garis Ajamīḍha kalian disebut ‘Ājamīḍha’; dan karena lahir dalam wangsa Bharata, wahai yang terbaik di antara Bharata, kalian disebut ‘Bhārata’. Maka telah kusampaikan sepenuhnya kisah purba tentang Tapatī, leluhur-ibu kalian. Kini, dengan menempatkan purohita di barisan terdepan, lindungilah bumi ini dan nikmatilah ia menurut dharma.”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-conflict between royal appetite/coercion and the protected moral order of household life: whether a king, even under curse-driven impairment, may violate social-ritual boundaries and thereby incur binding ethical sanctions.

Power does not suspend accountability: adharma committed under agitation still produces enforceable consequences, and social order in the epic is maintained through the countervailing authority of dharma articulated by ascetic and household agents.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as etiological commentary, explaining a lineage-preserving niyoga as a consequence of curse-structured causality within the broader genealogical narrative.