Adhyaya 51
Purva BhagaAdhyaya 5131 Verses

Adhyaya 51

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

Sūta menggambarkan Devakūṭa di dalam Mahākūṭa yang gemilang, berkilau oleh emas dan permata, dipenuhi pepohonan surgawi serta air terjun bertabur bunga. Di pusatnya ada Bhūtavana, tempat tinggal banyak bhūta-gaṇa, tempat ayatana Mahādeva berdiri megah dengan gerbang kristal, singgasana permata, dan maṇḍapa yang indah. Di sana Śiva dipuja tanpa henti oleh pramatha, siddha, ṛṣi, para deva, gandharva, bahkan Brahmā, diiringi musik ritual dan pekik pujian. Kisah lalu meluas ke Kailāsa sebagai alam Kubera, serta Mandākinī dengan teratai keemasan dan undakan permata, dilayani apsarā dan perempuan yakṣa-gandharva. Di tepi Mandākinī tampak kediaman-kediaman Śiva lainnya, termasuk Rudrapurī, tempat Śiva melipatgandakan diri dan bersuka ria bersama Ambā. Penutupnya menegaskan bahwa ayatana Śiva tak terhitung, hadir di setiap dvīpa, gunung, hutan, dan tepi sungai—mempersiapkan uraian berikutnya tentang daftar tirtha dan fungsi bhaktinya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनविन्यासोद्देशस्थानवर्णनं नाम पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवकूटे गिरौ मध्ये महाकूटे सुशोभने हेमवैडूर्यमाणिक्यनीलगोमेदकान्तिभिः

Demikian dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bagian awal, bab kelima puluh bernama “Uraian tempat-tempat yang ditunjuk dalam tatanan dunia.” Sūta berkata: Di gunung Devakūṭa, di tengah Mahākūṭa yang elok, ia bersinar oleh kilau emas, vaidūrya, rubi, safir, dan gomeda.

Verse 2

तथान्यैर्मणिमुख्यैश् च निर्मिते निर्मले शुभे शाखाशतसहस्राढ्ये सर्वद्रुमविभूषिते

Demikian pula, ia dibentuk dari permata-permata utama lainnya—bening dan membawa berkah; kaya dengan ratusan ribu dahan, serta dihiasi segala jenis pepohonan.

Verse 3

चम्पकाशोकपुंनागवकुलासनमण्डिते पारिजातकसम्पूर्णे नानापक्षिगणान्विते

Ia dihiasi pohon campaka, aśoka, puṃnāga, vakula, dan āsana; dipenuhi bunga pārijāta; serta ramai oleh kawanan berbagai jenis burung.

Verse 4

नैकधातुशतैश्चित्रे विचित्रकुसुमाकुले नितम्बपुष्पसालम्बेन्-ऐकसत्त्वगणान्विते

Tempat itu beraneka ragam oleh ratusan jenis mineral dan logam, penuh sesak oleh bunga-bunga dengan warna menakjubkan, dihiasi untaian karangan bunga yang menjuntai laksana kain; dan dipadati para gaṇa yang sehati—terpusat pada satu Tattva, yakni Pati, Sang Penguasa.

Verse 5

विमलस्वादुपानीयेन्-ऐकप्रस्रवणैर्युते निर्झरैः कुसुमाकीर्णैर् अनेकैश् च विभूषिते

Tempat itu dihiasi banyak air terjun; masing-masing memancar dari satu sumber yang jernih. Airnya suci dan manis, serta dipenuhi taburan bunga, memperindah kawasan itu dengan beraneka cara.

Verse 6

पुष्पोडुपवहाभिश् च स्रवन्तीभिर् अलंकृते स्निग्धवर्णं महामूलम् अनेकस्कन्धपादपम्

Dihiasi aliran sungai kecil yang membawa bunga dan kuncup teratai, di sana berdiri sebuah pohon agung—berkilau warnanya, berakar dalam, dan menjalar menjadi banyak batang serta dahan—laksana penopang suci bagi Pati, Sang Penguasa, di tengah ciptaan.

Verse 7

रम्यं ह्यविरलच्छायं दशयोजनमण्डलम् तत्र भूतवनं नाम नानाभूतगणालयम्

Wilayah itu indah, teduh oleh naungan yang rapat tanpa sela, membentang selingkar sepuluh yojana. Di sana ada hutan bernama Bhūtavana, tempat berdiam beragam kelompok bhūta dan gaṇa—para pengiring yang bergerak di bawah kuasa Pati.

Verse 8

महादेवस्य देवस्य शङ्करस्य महात्मनः दीप्तमायतनं तत्र महामणिविभूषितम्

Di sana berdiri tempat suci yang bercahaya milik Mahādeva, Sang Dewa para dewa, Śaṅkara yang berhati agung; dihiasi gemerlap oleh permata-permata agung.

Verse 9

हेमप्राकारसंयुक्तं मणितोरणमण्डितम् स्फाटिकैश् च विचित्रैश् च गोपुरैश् च समन्वितम्

Tempat itu dikelilingi benteng emas, dihiasi gerbang bertatah permata, serta diperlengkapi bangunan kristal yang menakjubkan dan gopura yang menjulang tinggi.

Verse 10

सिंहासनैर्मणिमयैः शुभास्तरणसंयुतैः क्षितावितस्ततः सम्यक् शर्वेणाधिष्ठितैः शुभैः

Kemudian di atas tanah tersusun rapi singgasana-singa dari permata, lengkap dengan kain penutup yang suci dan membawa berkah—kursi-kursi mulia yang dipimpin oleh Śarva (Śiva) sendiri.

Verse 11

अम्लानमालानिचितैर् नानावर्णैर् गृहोत्तमैः मण्डपैः सुविचित्रैस् तु स्फाटिकस्तम्भसंयुतैः

Dengan tumpukan untaian bunga yang tak layu beraneka warna, rumah-rumah terbaik, serta pendapa yang sangat indah dengan pilar-pilar kristal, demikianlah kediaman suci itu dihias.

Verse 12

संयुतं सर्वभूतेन्द्रैर् ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रपूजितैः वराहगजसिंहर्क्षशार्दूलकरभाननैः

Ia disertai para pemimpin utama para makhluk, dihormati oleh Brahmā, Indra, dan Upendra, serta dikelilingi para pengiring berwajah babi hutan, gajah, singa, beruang, harimau, dan unta.

Verse 13

गृध्रोलूकमुखैश्चान्यैर् मृगोष्ट्राजमुखैरपि प्रमथैर्विविधैः स्थूलैर् गिरिकूटोपमैः शुभैः

Dan ada pula Pramatha lainnya—sebagian berwajah burung nasar dan burung hantu, sebagian berwajah rusa, unta, dan kambing; beraneka rupa, bertubuh besar, membawa berkah, menjulang laksana puncak gunung.

Verse 14

करालैर्हरिकेशैश् च रोमशैश् च महाभुजैः नानावर्णाकृतिधरैर् नानासंस्थानसंस्थितैः

Mereka tampak menggetarkan—berambut kuning keemasan, berbadan berbulu lebat, dan berlengan perkasa. Mereka mengenakan beragam warna dan wujud, tegak dalam berbagai bentuk dan watak (para gana, pengiring Sang Bhagavan).

Verse 15

दीप्तास्यैर् दीप्तचरितैर् नन्दीश्वरमुखैः शुभैः ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशैर् अणिमादिगुणान्वितैः

Mereka suci dan membawa berkah—berwajah menyala, berperilaku mulia, dipimpin oleh Nandīśvara. Bercahaya laksana Brahmā, Indra, dan Viṣṇu, serta dianugerahi kesempurnaan yoga seperti aṇimā dan lainnya—para pelayan Parama Pati yang menuntun paśu (jiwa) menyeberangi pāśa (belenggu).

Verse 16

अशून्यममरैर्नित्यं महापरिषदैस् तथा तत्र भूतपतेर्देवाः पूजां नित्यं प्रयुञ्जते

Kediaman suci itu tak pernah kosong—senantiasa dipenuhi para amara dan sidang agung para dewa. Di sana para deva terus-menerus mempersembahkan pemujaan kepada Bhūtapati, Pati bagi segala makhluk.

Verse 17

झर्झरैः शङ्खपटहैर् भेरीडिण्डिमगोमुखैः ललितावसितोद्गीतैर् वृत्तवल्गितगर्जितैः

Dengan tabuh jharjhara, sangkha, paṭaha, bhērī, ḍiṇḍima, dan terompet gomukha; dengan nyanyian yang naik lalu turun lembut dalam irama anggun, serta lompatan berketukan dan sorak menggelegar—bergemalah perayaan suci bagi Pati, yang melonggarkan pāśa para paśu yang terikat.

Verse 18

पूजितो वै महादेवः प्रमथैः प्रमथेश्वरः सिद्धर्षिदेवगन्धर्वैर् ब्रह्मणा च महात्मना

Sungguh Mahādeva, Penguasa para Pramatha, dipuja oleh para Pramatha; juga oleh para Siddha, Ṛṣi, Deva, dan Gandharva, serta oleh Brahmā yang berhati luhur. Demikianlah Pati yang senantiasa layak dipuja dihormati oleh segala golongan makhluk.

Verse 19

उपेन्द्रप्रमुखैश्चान्यैः पूजितस्तत्र शंकरः विभक्तचारुशिखरं यत्र तच्छङ्खवर्चसम्

Di sana Śaṅkara dipuja dengan tata cara suci oleh Upendra dan para dewa lainnya. Di tempat kudus itu bersinar Śaṅkha-varcas, bertatah puncak-puncak indah yang terpisah; di sana para Deva memuliakan Paśupati, Pati yang memutus pāśa bagi jiwa-jiwa paśu yang terikat.

Verse 20

कैलास कैलासो यक्षराजस्य कुबेरस्य महात्मनः निवासः कोटियक्षाणां तथान्येषां महात्मनाम्

Kailāsa itulah—Gunung Kailāsa—kediaman Kubera, raja para Yakṣa yang berhati agung. Di sana pula berdiam para Yakṣa yang tak terhitung banyaknya serta makhluk-makhluk mulia lainnya.

Verse 21

तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत् तस्मिन्नायतने सोमः सदास्ते सगणो हरः

Di sana pun berdiri tempat suci yang agung milik Bhava, Dewa para dewa. Dalam kediaman suci itu Soma senantiasa hadir, dan Hara bersemayam terus-menerus bersama para Gaṇa-Nya.

Verse 22

यत्र मन्दाकिनी नाम नलिनी विपुलोदका सुवर्णमणिसोपाना कुबेरशिखरे शुभे

Di puncak Kubera yang suci terdapat telaga teratai bernama Mandākinī, berlimpah air; di tepinya tersusun undakan dari emas dan permata.

Verse 23

जांबूनदमयैः पद्मैर् गन्धस्पर्शगुणान्वितैः नीलवैडूर्यपत्रैश् च गन्धोपेतैर्महोत्पलैः

Dengan teratai dari emas Jāmbūnada, berhiaskan keharuman dan kelembutan sentuhan; dengan kelopak laksana permata vaidūrya biru; serta dengan mahā-utpala yang semerbak wangi, (telaga itu tampak mulia).

Verse 24

तथा कुमुदषण्डैश् च महापद्मैर् अलंकृता यक्षगन्धर्वनारीभिर् अप्सरोभिश् च सेविता

Demikian pula tempat itu dihiasi gugusan teratai malam (kumuda) dan teratai agung (mahāpadma), serta dilayani oleh para wanita Yakṣa dan Gandharva, juga para Apsaras.

Verse 25

देवदानवगन्धर्वैर् यक्षराक्षसकिन्नरैः उपस्पृष्टजला पुण्या नदी मन्दाकिनी शुभा

Sungai Mandākinī yang suci dan membawa berkah itu airnya telah disentuh oleh para Deva, Dānava, Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, dan Kinnara; karenanya ia menyucikan paśu yang terbelenggu pāśa, menuntunnya melalui bhakti kepada Pati, Śiva, menuju pembebasan.

Verse 26

तस्याश्चोत्तरपार्श्वे तु भवस्यायतनं शुभम् वैडूर्यमणिसम्पन्नं तत्रास्ते शङ्करो ऽव्ययः

Di sisi utaranya berdiri tempat suci Bhava yang penuh berkah, berhias permata vaidūrya; di sana bersemayam Śaṅkara yang tak binasa—Pati yang tetap tak berubah meski dunia-dunia lahir dan lebur.

Verse 27

द्विजाः कनकनन्दायास् तीरे वै प्राचि दक्षिणे वनं द्विजसहस्राढ्यं मृगपक्षिसमाकुलम्

Wahai para dvija, di tepi Sungai Kanakanandā—di arah timur pada sisi selatan—terdapat sebuah hutan, kaya oleh ribuan dvija serta ramai oleh rusa dan burung; layak menjadi medan suci bagi kehadiran Śiva.

Verse 28

तत्रापि सगणः साम्बः क्रीडते ऽद्रिसमे गृहे नन्दायाः पश्चिमे तीरे किंचिद् वै दक्षिणाश्रिते

Di sana pula Sāmba, bersama para gaṇa-nya, bermain dalam kediaman laksana gunung, di tepi barat Sungai Nandā, agak ke selatan. Di kawasan suci itu, melalui kehadiran para gaṇa, lila Sang Tuhan terasakan, menarik paśu yang terikat menuju jalan Pati, Śiva.

Verse 29

पुरं रुद्रपुरी नाम नानाप्रासादसंकुलम् तत्रापि शतधा कृत्वा ह्य् आत्मानं चाम्बया सह

Ada sebuah kota bernama Rudrapurī, dipenuhi banyak istana megah. Di sana pula, Tuhan Śiva bersama Ambā (Śakti) melipatgandakan wujud-Nya menjadi seratus rupa.

Verse 30

क्रीडते सगणः साम्बस् तच्छिवालयम् उच्यते एवं शतसहस्राणि शर्वस्यायतनानि तु

Tempat di mana Sāmba—Śiva yang bersatu dengan Śakti—bermain bersama para gaṇa, itulah yang disebut śivālaya (kuil Śiva). Demikianlah, tempat suci Śarva (Śiva) berjumlah ratusan ribu.

Verse 31

प्रतिद्वीपे मुनिश्रेष्ठाः पर्वतेषु वनेषु च नदीनदतटाकानां तीरेष्वर्णवसंधिषु

Wahai para resi utama! Di setiap dvīpa—di pegunungan dan hutan, di tepi sungai, anak sungai, dan danau, serta di tempat pertemuan samudra—para resi berdiam. Mereka menegakkan singgasana suci tempat paśu (jiwa terikat) dituntun menuju Pati, Śiva.

Frequently Asked Questions

Bhūtavana is described as a vast, shaded sacred forest—an abode of diverse bhūta-gaṇas—within which Śiva’s radiant sanctuary stands. It functions as a devotional mandala where Śiva’s presence is continually honored by his attendants and higher beings.

Kailāsa is presented as Kubera’s region populated by yakṣas, yet it also contains major Śiva-ayatanas. Mandākinī, with sanctifying waters and lotus imagery, becomes a tīrtha-space whose banks host Śiva’s shrines, showing that prosperity-realms and pilgrimage waters are ultimately oriented toward Śiva-bhakti.

It teaches Śiva’s immanence: while Śiva is avyaya and transcendent, he is accessible everywhere through consecrated worship. The many shrines legitimize pilgrimage and reinforce that any place can become a liberating kṣetra through devotion, purity, and ritual attention.